Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Catalog *Changjiang|Yangtze River

洪湖/Honghu

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
黄冈
黄冈市,古称黄州,湖北省辖地级市,地处鄂东、大别山南麓、长江中游北岸,京九铁路中段,楚头吴尾和鄂、豫、皖、赣四省交界,与武汉市山水相连;地势自北向南逐渐倾斜,东北部与豫皖交界为大别山脉。黄冈市自东晋以后,形成大体完整的郡州。明代以后,蕲州归属黄州府管辖,黄州成为区域唯一的政治中心。黄冈市位于楚头吴尾和鄂豫皖赣四省交界,是武汉城市圈的重要组成部分,具有“承东启西、纵贯南北、得中独厚、通江达海”的区位优势;有着2000多年的建置历史,是中共早期建党活动的重要驻地和鄂豫皖革命根据地的中心。黄冈市现辖1个市辖区、7个县,代管2个县级市。 市辖区:黄州区 县级市:麻城市、武穴市 县:团风县、红安县、罗田县、英山县、浠水县、蕲春县、黄梅县
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
黄石
黄石市,湖北省辖地级市,为国务院批复确定的长江中游重要工业基地、沿江开放城市、鄂东地区中心城市、长江中游城市群区域中心城市、华中地区先进制造业基地、武汉城市圈副中心城市, 位于湖北省东南部,地处长江中游南岸,东北临长江与黄冈市隔江相望,北接鄂州,西靠武汉、鄂州,西南与咸宁为邻,东南与江西九江接壤;唐虞之世,市地属二苗。北宋乾德五年(967年),始建大冶县。黄石是中国青铜文化、矿冶文明的发祥地之一,也是近代中国民族工业的摇篮,还拥有国家一类水运口岸。黄石地势西南高,东北低,由西南向东北倾斜;属亚热带季风气候。黄石市下辖4个市辖区、1个县,代管1个县级市。 市辖区:黄石港区、西塞山区、下陆区、铁山区 县级市:大冶市 县:阳新县

http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Huang20Shi20Shi20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
江汉平原
江汉平原,是位于中国湖北省中南部的一个冲积平原,由长江和汉水冲积而成,其范围西起枝江,东抵武汉,北达钟祥,南隔长江与洞庭湖平原相连,并与之合称为两湖平原。该地农业发达,是中国重要的粮食产地,也是棉花的主要产区之一,另外,水产养殖业也是当地重要的产业。 江汉平原上还拥有湖北省唯一的规模油田:江汉油田。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
荆州
荆州市,古称江陵、郢都、南郡,湖北省辖地级市,位于湖北省中南部,地势略呈西高东低,由低山丘陵向岗地、平原逐渐过渡。属北亚热带季风湿润气候区;荆州市是国务院批复确定的鄂中南地区的中心城市、长江中游交通枢纽之一 ,是中国优秀旅游城市、国家园林城市、国家卫生城市、国家森林城市、全国双拥模范城市、全国区域级流通节点城市、重要的公路交通枢纽和长江中游重要港口城市。荆州市是国家历史文化名城之一,是一座古老文化与现代文明交相辉映的滨江城市。“禹划九州,始有荆州”,荆州建城史长达5000年,自古以来是荆楚文化的根脉所在。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Jing20Zhou20.jpg

Blick von der Stadtmauer über Jingzhou, das nahe der Industriestadt Shashi liegt. In der 'Zeit der drei Reiche' in China, dem 3. Jahrhundert n.Chr., spielte Jingzhou eine bedeutende Rolle. Interessant ist neben der Stadtmauer auch ein Museum mit Fundstücken aus der Bronzezeit und einer Mumie von vor über 2000 Jahren. Es ist ein Mann, der nunmehr in einem mit Spiritus gefüllten Glassarg liegt und aus der drüber liegenden Etage betrachtet werden kann. Es hat mich innerlich doch sehr berührt, diesen ausgezeichet erhalten menschlichen Körper und insbesondere das Gesicht zu sehen und sich dabei bewußt zu sein, dass exakt dieser Mann vor so langer Zeit tatsächlich gelebt hat 。(Quelle: www.bp-reiseberichte.de/china/staudamm/2chx66.htm)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
金沙江/Jinsha River
https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Jin20Sha20Jiang20.jpg
金沙江,是中国长江的上游。因江中沙土呈黄色得名。又名绳水、淹水、泸水。川藏界河。金沙江的发源地(即长江的发源地)20世纪70年代定于青海省唐古拉山主峰各拉丹冬雪山,正源沱沱河。2008年调查确立当曲的上源且曲为正源,发源于唐古拉山脉东段北支5054米的无名山地东北处,行政隶属玉树州杂多县结多乡。
当曲与源于格尔木市唐古拉山镇的沱沱河汇合后,称通天河。长江干流流经治多县、曲麻莱县、称多县,玉树县,于玉树州直门达(称多县歇武镇直门达村,巴塘河汇入口)以下,始称金沙江  。
金沙江穿行于川、藏、滇三省区之间,其间有最大支流雅砻江汇人,至四川宜宾纳岷江始名长江。从青海省的河源至宜宾市干流河长3481千米(一说3364公里  ),流域面积50.2万平方千米(一说47.32万平方公里  ),约占长江流域面积26%。年平均流量4750立方米/秒。以降水补给为主,地下水和冰雪融水补给为辅。 
金沙江落差3300米(一说5100米  ),水力资源一亿多千瓦,占长江水力资源的40%以上。干流是规划有多级梯级水电开发。金沙江流急坎陡,江势惊险,航运困难。由于河床陡峻,流水侵蚀力强,金沙江是长江干流宜昌站泥沙的主要来源。
 
 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
九江
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Jiu20Jiang20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
京杭大运河
京杭大运河,位于中国东部,为“大运河”的一条干线。2014年,京杭大运河作为大运河的一部分,被列入世界遗产名录。京杭大运河北起北京通州五河交汇处,南至杭州,流经北京、天津、河北、山东、江苏和浙江四省二市,沟通海河、黄河、淮河、长江和钱塘江五大水系,全长1794公里。

/assets/contentimages/Jing20Hang20Da20Yun20He20.jpg https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRbMY7AkSI93e3h8Il2oMzkUTPnDg0e8pXKrLjGZeccQdhk4LvB /assets/contentimages/Jing20Hang20Da20Yun20He20~1.jpg http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Jing20Hang20Da20Yun20He20.jpeg

京杭大运河是世界上里程最长、工程最大的古代运河,也是最古老的运河之一,与长城、坎儿井并称为中国古代的三项伟大工程,并且使用至今,是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程,是中国文化地位的象征之一。
春秋吴国为伐齐国开凿隋朝大幅度扩修并贯通至都城洛阳且连涿郡,元朝翻修时弃洛阳而取直至北京。开凿到现在已有2500多年的历史。2002年,大运河被纳入了“南水北调”三线工程之一。

大运河南起余杭(今杭州),北到涿郡(今北京),途经今浙江江苏山东河北四省及天津北京两市,贯通海河黄河淮河长江钱塘江五大水系,全长约1797公里。运河中国南北地区之间的经济、文化发展与交流,特别是对沿线地区工农业经济的发展起了巨大作用。

Der Kaiserkanal im Osten von China verläuft von der Stadt Hangzhou bis in die Hauptstadt des Landes, Peking. Die Stadt Hangzhou liegt in der Nähe von Shanghai und der Mündung des Changjiang-Flusses (im Westen oft auch Yangtsekiang-Fluss genannt), über Jahrtausende einer der fruchtbarsten Regionen Chinas. Die chinesischen Kaiser ließen den Großen Kanal anlegen, um Tributzahlungen und Naturalien-Steuern aus dem Süden des Landes in die Hauptstadt zu transportieren.

Auf chinesische heißt der Kaiserkanal 京杭大运河 Jing-Hang Da Zunhe, was übersetzt "Großer Beijing-Hangzhou Kanal" heißt. Im Westen wird der künstliche Fluss dagegen meist als Großer Kanal oder auch Kaiserkanal bezeichnet. Mit über 1800 Kilometern Gesamtlänge ist der Kaiserkanal die größte von Menschen geschaffene Wasserstraße der Welt. Der im Verlauf von vielen Jahrhunderten immer wieder ausgebaute Große Kanal ist teilweise bis zu 40 Metern breit und bis zu 9 Metern tief.(Quelle: http://www.forumchina.de/kaiserkanal)

Der Kaiserkanal (chinesisch 京杭大运河, Pinyin Jīng Háng Dà Yùnhé, d. h. Peking-Hangzhou Großer Kanal) ist die längste von Menschen geschaffene Wasserstraße der Welt. Mit einer Länge von mehr als 1800 Kilometern und einer Breite von bis zu 40 Metern verband er den Norden Chinas (Peking) mit dem fruchtbaren Mündungsgebiet des Jangtsekiang (Hangzhou). Er überwand einen Höhenunterschied von 42 Metern, war 3 bis 9 Meter tief und gilt als das Meisterwerk der Wasserbaukunst im alten China. Seit 2014 gehört er daher zum Welterbe der Menschheit

京杭大運河(けいこうだいうんが)は、中国の北京から杭州までを結ぶ、総延長2500キロメートルに及ぶ大運河である。途中で、黄河揚子江を横断している。戦国時代より部分的には開削されてきたが、文帝煬帝がこれを整備した。完成は610年。運河建設は人民に負担を強いて隋末の反乱の原因となったが、運河によって経済の中心地江南と政治の中心地華北、さらにクビライ・ハーンによって軍事上の要地である涿郡だった大都(後の北京)が結合して、中国統一の基盤が整備された。この運河は、その後の歴代王朝でもおおいに活用され、現在も中国の大動脈として利用されている。2014年の第38回世界遺産委員会シルクロードなどとともに世界遺産リストに登録された。 

The Grand Canal, known to the Chinese as the Beijing–Hangzhou Grand Canal (Jīng-Háng Dà Yùnhé), a UNESCO World Heritage Site, is the longest as well as the oldest canal or artificial river in the world and a famous tourist destination.[1] Starting at Beijing, it passes through Tianjin and the provinces of Hebei, Shandong, Jiangsu and Zhejiang to the city of Hangzhou, linking the Yellow River and Yangtze River. The oldest parts of the canal date back to the 5th century BC, but the various sections were first connected during the Sui dynasty (581–618 AD). Dynasties in 1271-1633 significantly rebuilt the canal and altered its route to supply their capital Beijing.

The total length of the Grand Canal is 1,776 km (1,104 mi). Its greatest height is reached in the mountains of Shandong, at a summit of 42 m (138 ft).[2] Ships in Chinese canals did not have trouble reaching higher elevations after the pound lock was invented in the 10th century, during the Song dynasty (960–1279), by the government official and engineer Qiao Weiyue.[3] The canal has been admired by many throughout history including Japanese monk Ennin (794–864), Persian historian Rashid al-Din (1247–1318), Korean official Choe Bu (1454–1504), and Italian missionary Matteo Ricci (1552–1610).[4][5]

Historically, periodic flooding of the Yellow River threatened the safety and functioning of the canal. During wartime the high dikes of the Yellow River were sometimes deliberately broken in order to flood advancing enemy troops. This caused disaster and prolonged economic hardships. Despite temporary periods of desolation and disuse, the Grand Canal furthered an indigenous and growing economic market in China's urban centers since the Sui period. It has allowed faster trading and has improved China's economy. The southern portion remains in heavy use to the present day.

Le Grand Canal (chinois simplifié :  ; chinois traditionnel : 大運河 ; pinyin : Dà Yùnhé) de Chine, également connu sous le nom de Grand Canal Pékin-Hangzhou (chinois simplifié :  ; chinois traditionnel : 京杭大運河 ; pinyin : Jīng Háng Dà Yùnhé) est le plus grand canal ancien ou rivière artificielle du monde (1 794 km). Les parties les plus anciennes remontent au Ve siècle av. J.-C.. Il est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 20141

Il Gran Canale della Cina, conosciuto anche come Gran Canale Jing-Hang e Canale Imperiale, è il canale o fiume artificiale più lungo del mondo e collega Pechino, passando per Tianjin e le provincie di Hebei, Shandong, Jiangsu e arrivando a Hangzhou nello Zhejiang e collega il fiume giallo e il fiume azzurro in Cina[1]

El Gran Canal de China (chino tradicional: 大運河, chino simplificado: 大运河, pinyin: Dà Yùnhé), conocido también como Gran Canal Pekín-Hangzhou (chino tradicional: 京杭大運河, chino simplificado: 京杭大运河, pinyin: Jīng Háng Dà Yùnhé) es el canal o río artificial más largo del mundo.1

En junio de 2014, la Unesco eligió el Gran Canal de China como Patrimonio de la Humanidad.2

En el año 604, el emperador Yang Guang de la dinastía Sui dejó la capital, Chang'an (en Xian) para trasladarse a Luoyang. En 605, el emperador ordenó la construcción de dos proyectos: transferir la capital del país a Luoyang (en Henan) y excavar el Gran Canal entre Pekín y Hangzhou.

En su origen se trataba de una serie de vías hidráulicas en la provincia Cheklang, al norte de China, que convergían con la ciudad de Pekín y Tianjin, atravesando las provincias de Hebeng, Shandong, Jiangsu y Zhejiang.

La construcción comenzó durante la dinastía Sui (581-618) y llegó a cubrir poco más de 1.700 kilómetros. Su nombre original era Da Yunhe, y en su tiempo constituyó el canal de agua más largo del mundo hecho por el hombre. Su misión era satisfacer las necesidades de las ciudades importantes con el agua de los ríos Yangste y Hual; permaneció en activo hasta el siglo XIX y después sufrió una serie de modificaciones, que en muchos casos culminaron en desastrosas inundaciones, y varias secciones se deterioraron hasta quedar separadas del cuerpo principal del canal.

Actualmente está dividido en siete subcanales, algunos de ellos muy contaminados, para el servicio exclusivo de aguas negras en desuso o con niveles insuficientes para la navegación. Pero los más grandes, como el canal Li y el Jiangnan son utilizados actualmente para el transporte de carbón y otros materiales; se estima que anualmente se mueven 100 millones de toneladas de carga.

Вели́кий кана́л[1] (кит. трад. 大運河, упр. 大运河, пиньинь: Dà Yùnhé — Даюньхэ[2]) — судоходный канал в Китае, одно из древнейших ныне действующих гидротехнических сооружений мира.

Строился в течение двух тысяч лет — с VI в. до н. э. до XIII в. н. э.[3] В настоящее время является одной из важнейших внутренних водных артерий КНР, соединяет крупные порты страны Шанхай и Тяньцзинь.

Протяжённость канала — 1782 км[4], а с ответвлениями в Пекин, Ханчжоу и Наньтун — 2470 км. Ширина в наиболее узкой части в провинциях Шаньдун и Хэбэй — 40 м, в самой широкой части в Шанхае — 350 м. Глубина фарватера — от 2 до 3 м. Канал оборудован 21 шлюзом. Максимальная грузопропускная способность составляет 10 млн тонн в год.

Канал соединяет реки Хуанхэ и Янцзы, включая в себя русла таких рек, как Байхэ, Вэйхэ, Сышуй и других, а также несколько озёр.

Великий канал состоит из нескольких сооружённых в разное время участков. Самый южный участок проложен в VII веке, самый северный — в XIII веке, а часть центрального участка от Хуайинь до Цзянду проходит по древнему каналу Ханьгоу.

Астронавт Уильям Поуг, будучи на борту Скайлэба, первоначально подумал, что увидел Великую Китайскую стену, но оказалось, что он видел Великий канал Китая[5].

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
梁子湖
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
长江之歌
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
瀘州 泸州
Luzhou (chinesisch 泸州市, Pinyin Lúzhōu Shì) ist eine Stadt im Südosten der chinesischen Provinz Sichuan. Sie liegt am Zusammenfluss des Jangtsekiang und Tuo Jiang (沱江).

泸州市四川话拼音:Lu2zhou1国际音标:[lu21tsəu55]),简称,古称江阳,是中华人民共和国四川省下辖的地级市,位于四川省东南部。市境东北临重庆市,西北界内江市自贡市,西毗宜宾市,西南接云南省昭通市,南邻贵州省毕节市,东达贵州省遵义市。地处四省市结合部,四川盆地南端,北部为川中丘陵区,南部为大娄山区。长江自西向东横贯市境北部,于城区与沱江汇合。赤水河为南部与贵州省的界河,并折向北流于合江县注入长江。全市总面积12,229平方公里,人口约504万,市人民政府驻江阳区。泸州是中国著名的“酒城”,出产闻名遐尔的名酒泸州老窖郎酒,亦特产南亚热带水果桂圆荔枝。泸州是国家历史文化名城全国文明城市中国优秀旅游城市国家森林城市国家卫生城市

泸州市,四川省地级市,古称“江阳”,别称酒城、江城,位于四川省东南;属亚热带湿润气候区,南部山区立体气候明显;截至2022年12月底,全市辖3个市辖区、4个县,行政区域面积12236.2平方千米 ;户籍总人口503.82万人。 

泸州市于西汉设江阳侯国梁武帝大同年间建置泸州;在宋代即为西南要会,明代即与成都、重庆三足鼎立,成为当时全国33个商业大都会之一。 

泸州是全国区域中心城市,川渝滇黔结合部区域中心城市和成渝地区双城经济圈南翼中心城市、重要的商贸物流中心,长江上游重要的港口城市,全国Ⅱ型大城市 ,也是国家历史文化名城,具有两千多年历史文化;形成了红色文化、白酒文化、长江文化、康养文化四大文化为代表的泸州特色文化资源;拥有国家4A级旅游景区14个,国家3A级旅游景区8个,国家2A级旅游景区10个。 泸州市是四川培育壮大的七大区域中心城市之一 ,是长江中上游地区第二大集装箱码头,四川第三大航空港;也是第三批国家新型城镇化综合试点地区、跨境电子商务综合试验区。泸州市先后获得国家历史文化名城全国文明城市国家卫生城市中国优秀旅游城市国家森林城市国家园林城市国家水生态文明城市、港口型国家物流枢纽城市、国家区域医疗中心等荣誉和称号。

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
马鞍山
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Ma20An20Shan20.jpg

 

Ma’anshan (chinesisch 马鞍山市, Pinyin Mǎ'ānshān Shì) ist eine von der Stahlindustrie geprägte bezirksfreie Stadt am Jangtsekiang in der Provinz Anhui, ca. 50 km südwestlich von Nanjing (Provinz Jiangsu) gelegen. Ihr Verwaltungsgebiet hat eine Fläche von 1.686 km² und ca. 1,25 Mio. Einwohner (Ende 2003). Aufgrund der starken Industrie (ein weiterer Ausbau der Stahlindustrie ist geplant, Stand 2004), gilt sie als die reichste Stadt in der Provinz Anhui.

Ma’anshan liegt an der Autobahn von Shanghai nach Nanjing, und ist etwa 3,5-7 Stunden mit dem Zug von Shanghai entfernt.

Als Sehenswürdigkeiten kann Ma’anshan mit einem Park am westlichen Stadtrand am Jangtseufer aufwarten. In diesem befindet sich ein kleiner Berg mit einer Pagode, welche zu Fuß erklommen werden kann. Von dieser hat man einen Blick über den Jangtse und die Stadt Ma’anshan. In der Nähe des Parks liegt auch ein Kloster.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.