漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog China

Zentraler Musikkonservatorium /Central Conservatory of Music

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Bank of China Tower
Ort: Hongkong, VR China Bauzeit: 1985–1990 Status: Erbaut Baustil: Postmoderne Architekt: Ieoh Ming Pei Höhe: 367,4 m Höhe bis zur Spitze: 367,4 m Höhe bis zum Dach: 305 m Höchste Etage: 288[1] m Etagen: 72 (+4 Untergeschosse) Aufzüge: 45 Nutzungsfläche: 135.000 m² Baustoff: Tragwerk: Stahl, Stahlbeton; Tragwerk: Glas, Aluminium
https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Zhong20Yin20Da20Sha20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Central Plains Urban Agglomeration
中原城市群是位于中国河南省的经济带,以郑州市为中心、洛阳市为副中心,其主要范围包括中原一带的地区,故得此名。河南省:郑州市、开封市、洛阳市、平顶山市、新乡市、焦作市、许昌市、漯河市、济源市、鹤壁市、商丘市、周口市 山西省:晋城市 安徽省:亳州市

中原城市群是位于中国河南省的经济带,以郑州市为中心、洛阳市为副中心,其主要范围包括中原一带的地区,故得此名。河南省:郑州市、开封市、洛阳市、平顶山市、新乡市、焦作市、许昌市、漯河市、济源市、鹤壁市、商丘市、周口市 山西省:晋城市 安徽省:亳州市

Der Städte-Cluster Central Plains ist ein Wirtschaftsgürtel in der Provinz Henan, China, mit der Stadt Zhengzhou als Zentrum und der Stadt Luoyang als Unterzentrum, dessen Hauptausdehnung das Gebiet um die Central Plains umfasst, daher der Name. Provinz Henan: Stadt Zhengzhou, Stadt Kaifeng, Stadt Luoyang, Stadt Pingdingshan, Stadt Xinxiang, Stadt Jiaozuo, Stadt Xuchang, Stadt Luohe, Stadt Jiyuan, Stadt Hebi, Stadt Shangqiu, Stadt Zhoukou Provinz Shanxi: Stadt Jincheng Provinz Anhui: Stadt Bozhou

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Zhongyuan-Buddha/鲁山大佛
中原大佛,位于河南省平顶山市鲁山县赵村乡上汤村佛泉寺,是世界上最高的佛教造像。 它由莆田兴胜工艺、国家非物质文化遗产技艺传承人、福建省工艺美术大师协会副会长 林胜标 大师于1997年设计制作。 大佛总高208米,身高108米,莲花座高20米,金刚座高25米,须弥座高55米。

Der Zhongyuan-Buddha (chinesisch 中原大佛, Pinyin Zhōngyuán Dàfó, auch 魯山大佛 / 鲁山大佛, Lǔshān DàfóLushan-Buddha‘) ist eine gut 108 Meter hohe Kolossalstatue im Kreis Lushan der chinesischen Provinz Henan. Sie ist auch unter der englischen Bezeichnung Spring Temple Buddha bekannt. Baubeginn der Statue war 1997, sie wurde am 1. September 2008 eingeweiht. Der Bau der Statue kostete 1,2 Mrd. Yuan (etwa 146 Mio. Euro).[1]

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Kultur der Zentralebenen
中原文化是以中原地区为基础的物质文化和精神文化的总称,最早可追溯至公元前约六千年至公元前约三千年的中国新石器时期。中原文化以河南省为核心,以广大的黄河中下游地区为腹地,逐层向外辐射,影响延及海外。中原地区是中华文明的摇篮,中原文化是中华文化的重要源头和核心组成部分。中原地区在古代不仅是中国的政治经济中心,也是主流文化和主导文化的发源地。中国历史上先后有多个朝代定都于中原,包括洛阳、开封、安阳和郑州。中原地区以特殊的地理环境、历史地位和人文精神使中原文化在漫长的中国历史中长期居于正统主流地位,中原文化很大程度上代表着中国传统文化。
 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Chongqing
重庆市,简称巴、渝,别称山城、渝都、雾都、桥都,中华人民共和国直辖市、首批国家中心城市、超大城市。重庆是长江上游地区经济中心,国家重要的现代制造业基地,西南地区国际性综合交通枢纽、国际航空枢纽、长江中上游航运中心,国家统筹城乡综合配套改革试验区,是西部大开发的重要战略支点、“一带一路”和长江经济带的联结点 、内陆开放高地,是国家历史文化名城、世界温泉之都,中国著名三大火炉城市之一。有文字记载的历史达1000多年,是巴渝文化属地。因嘉陵江古称“渝水”,故重庆又简称“渝”。北宋崇宁元年(1102年),改渝州为恭州。南宋淳熙16年(1189年)正月,孝宗之子赵惇先封恭王,二月即帝位为光宗皇帝,称为“双重喜庆”,遂升恭州为重庆府,重庆由此而得名。 1891年,重庆成为中国西部地区最早对外开埠的通商口岸。1929年,重庆正式建市。抗日战争时期,国民政府定重庆为战时首都和永久陪都,重庆同华盛顿、伦敦、莫斯科一道被列为世界反法西斯四大指挥中心,为世界反法西斯战争作出了巨大贡献。中华人民共和国建立初期,重庆为中央直辖市,是中共中央西南局、西南军政委员会驻地和西南地区政治、经济、文化中心。

Chongqing (chinesisch 重慶市 / 重庆市, Pinyin Chóngqìng Shì, W.-G. Ch'ung-ch'ing Shih, ohne Diakritikum: Chungching Shih, veraltet nach: Post Chungking oder Stange Tschungking), ist eine Millionenstadt in der Volksrepublik China am Zusammenfluss von Jangtsekiang und Jialing.

Chongqing stellt als regierungsunmittelbare Stadt eine eigenständige Verwaltungseinheit mit 30,48 Millionen Einwohnern (Jahresende 2016) dar.[1] Wenn ausschließlich die administrativen Stadtgrenzen herangezogen werden, ist Chongqing die einwohnermäßig größte Stadt der Welt. Die Fläche des Verwaltungsgebietes der Stadt ist mit 82.403 Quadratkilometern annähernd so groß wie der Staat Österreich und besteht überwiegend aus Gebieten mit ländlicher Siedlungsstruktur. Wird die Kernstadt (hohe Bebauungsdichte und geschlossene Ortsform) als Grundlage genommen, leben in Chongqing 6,6 Millionen Menschen.[2] Der Ballungsraum (einschließlich Vororten) hat 19,1 Millionen Einwohner (2016).[3] Die urbane Agglomeration wurde 2017 von der UN auf 14,3 Millionen Einwohner geschätzt.

Die regierungsunmittelbare Stadt entstand am 14. März 1997 durch Abtrennung vom östlichen Teil der Provinz Sichuan und Eingemeindung der umliegenden Großregion. Die Stadt ist Industriezentrum, Verkehrsknoten und kultureller Mittelpunkt der Region mit Universitäten, Hochschulen, Theater, Museen und Galerien. Generalkonsulate aus Großbritannien und Japan sowie Konsulate aus Dänemark, Kambodscha, Kanada und den Philippinen haben ihren Sitz in der Stadt.

重庆市,简称巴、渝,别称山城渝都雾都桥都中华人民共和国直辖市、首批国家中心城市超大城市。重庆是长江上游地区经济中心,国家重要的现代制造业基地[1],西南地区国际性综合交通枢纽、国际航空枢纽、长江中上游航运中心[2]国家统筹城乡综合配套改革试验区,是西部大开发的重要战略支点、“一带一路”和长江经济带的联结点[1] 、内陆开放高地,是国家历史文化名城、世界温泉之都,中国著名三大火炉城市之一。有文字记载的历史达1000多年,是巴渝文化属地。因嘉陵江古称“渝水”,故重庆又简称“渝”。北宋崇宁元年(1102年),改渝州为恭州。南宋淳熙16年(1189年)正月,孝宗之子赵惇先封恭王,二月即帝位为光宗皇帝,称为“双重喜庆”,遂升恭州为重庆府,重庆由此而得名。

1891年,重庆成为中国西部地区最早对外开埠的通商口岸。1929年,重庆正式建市。抗日战争时期,国民政府定重庆为战时首都和永久陪都,重庆同华盛顿伦敦莫斯科一道被列为世界反法西斯四大指挥中心,为世界反法西斯战争作出了巨大贡献。中华人民共和国建立初期,重庆为中央直辖市,是中共中央西南局西南军政委员会驻地和西南地区政治、经济、文化中心。1983年,中共中央、国务院批准成为全国第一个经济体制综合改革试点城市,实行计划单列。1997年3月14日,八届全国人大五次会议批准恢复设立重庆直辖市,6月18日正式挂牌[3]

重庆市地跨北纬28度10分-32度13分,东经105度11分-110度11分之间的青藏高原长江中下游平原的过渡地带,地处中国内陆西南部长江上游地区,渝东接湖北、东南接湖南,渝南接贵州,渝西接四川,渝北接陕西,辖区东西长约470公里,南北宽约450公里,辖区总面积8.2403万平方公里。重庆是中国面积最大的直辖市,是一个集大城市、大农村、大山区、大库区为一体的组团式城市,其中主城区建成面积为877.78平方公里。

位于重庆主城区嘉陵江和长江以北的两江新区国家级新区(上海浦东、天津滨海后的第三个国家级新区)、重要的先进制造业和现代服务业基地[4]。重庆拥有渝新欧铁路、西永综合保税区、两路-寸滩保税港区,西部地区第二座实行72小时免签的城市。

重庆,简称   是中华人民共和国中西部唯一的直辖市国家中心城市   、超大城市国际大都市长江上游地区的经济、金融科创航运商贸物流中心,  西部大开发重要的战略支点、“一带一路”和长江经济带重要联结点以及内陆开放高地;   既以江城雾都著称,又以山城扬名。  
重庆地处中国内陆西南部,东邻湖北湖南,南靠贵州,西接四川,北连陕西。总面积8.24万平方千米,辖38个区县(自治县);2017年常住人口3075.16万,地区生产总值19500.27亿元。   有中国火锅之都   、中国会展名城   、世界温泉之都   之称。
重庆是中国西南地区融贯东西,汇通南北的综合交通枢纽。其江北机场居中国内陆“十大”空港之一,果园港为渝新欧大通道的起点。  重庆地处盆地东部,地形由南北向长江河谷倾斜,地貌以丘陵山地为主,其山地占76%;气候冬暖春早,夏热秋凉,长江自西向东横贯境内,流程679公里。  
重庆是国家历史文化名城。1189年,宋光宗赵惇先封恭王再即帝位,自诩“双重喜庆”,重庆由此得名。重庆既是“红岩精神”起源地,又是巴渝文化发祥地,   “火锅”、“吊脚楼”等影响深远;在3000余年历史中   ,曾三为国都,四次筑城,史称“巴渝   ;抗战时期为国民政府陪都。  
重庆是西南地区最大的工商业城市,   国家重要的现代制造业基地。  有国家级重点实验室8个、国家级工程技术研究中心10个、高校67所,   还有中国(重庆)自由贸易试验区、  中新(重庆)战略性互联互通示范项目   两江新区   、渝新欧国际铁路等战略项目。

 

重慶市(じゅうけいし / チョンチンし、簡体字: 重庆市拼音: Chóngqìng英語: Chongqing)は、中華人民共和国直轄市である。

重慶市の人口は3022万人(2017年[1]2017年都市圏人口は1962.66万人である[2]

略称の「渝」は重慶市内にある嘉陵江の古称、渝水からきている。2017年、アメリカのシンクタンクが公表したビジネス人材文化政治などを対象とした総合的な世界都市ランキングにおいて、世界第115位の都市と評価されている[3]

古代の巴国の地である。巴国は紀元前316年秦国に滅ぼされた。南北朝時代が渝州と命名した。これを略した「渝」は現在も重慶の略称として自動車のナンバープレート等に使われている。1189年淳熙16年)南宋光宗により重慶と命名された。

1891年長江沿岸の港湾として対外開放され、1929年重慶市政府が成立した。日中戦争首都であった南京が陥落すると、1938年蒋介石中国国民党は首都機能を重慶に移転させた。また、金九などを中心とした大韓民国臨時政府も、国民政府とともに重慶へ避難した。日本軍は、蒋介石の国民政府及び大韓民国臨時政府を殲滅するため、重慶に戦略爆撃、後に無差別爆撃を行った(重慶爆撃)。

重慶市は長江上流の四川盆地東部に位置し、東は湖南省湖北省、西は四川省、南は貴州省、北は陝西省と接する。東西470km、南北450kmにわたる広大な面積を持ち、総面積は8.24万平方キロメートルである。市の中心部では北から嘉陵江が合流し、涪陵烏江が合流する。

現在中華人民共和国に4つある直轄市の中で最大の面積を誇る。面積が広大である(北海道島よりも広い)ため、全域の人口では上海市北京市天津市の他の3直轄市や香港特別行政区などを上回る。中国の物流の大動脈である長江沿岸に栄えた重慶は古くから水運が発達していたが、三峡ダムの完成後は1万トン級の船舶も直接重慶まで航行することができるようになり、併せて整備される保税区との相乗効果で重慶港は内陸の国際コンテナターミナルとして大きな発展が見込まれている。

市内にはガス田などの豊富なエネルギー資源があり、内陸部内での輸送コストにおいて有利な点から工業都市として発展している。2014年にはシェールガスの開発・生産もみられた[4]

Chongqing ([ʈʂʰʊ̌ŋ.tɕʰîŋ] (About this sound listen)), formerly romanized as Chungking,[a] is a major city in southwest China. Administratively, it is one of China's four municipalities under the direct administration of central government (the other three are Beijing, Shanghai and Tianjin), and the only such municipality in China located far away from the coast.[8]

Chongqing was a municipality during the Republic of China (ROC) administration, serving as its wartime capital during the Second Sino-Japanese War (1937–1945). The current municipality was recreated on 14 March 1997 to help develop central and western part of China.[9] The Chongqing administrative municipality has a population of over 30 million spread over an area the size of Austria making it the most populous city in the world.[10] The city of Chongqing has a much smaller population of approximately 8 million. The Chongqing metropolitan area, comprising Chongqing, Fuling District, Wanzhou District and Qianjiang District, combine for a metropolitan population of nearly 18 million.[11] According to the 2010 census, Chongqing is the most populous Chinese municipality,[12] and also the largest direct-controlled municipality in China, and comprises 26 districts, eight counties, and four autonomous counties.

The official abbreviation of the city, "Yu" (), was approved by the State Council on 18 April 1997.[13] This abbreviation is derived from the old name of a part of the Jialing River that runs through Chongqing and feeds into the Yangtze River.

Chongqing has a significant history and culture. Being one of China's five National Central Cities, it serves as the economic centre of the upstream Yangtze basin. It is a major manufacturing centre and transportation hub; a July 2012 report by the Economist Intelligence Unit described it as one of China's "13 emerging megalopolises".[14]

Chongqing ou Tchongking (chinois simplifié :  ; chinois traditionnel : 重慶 ; pinyin : Chóngqìng ; Wade : Ch'ung2-ch'ing4), surnommée la ville-montagne (山城, shānchéng), est une ville de la République populaire de Chine, aujourd'hui municipalité3 après avoir été longtemps l'une des principales villes de la province intérieure du Sichuan. Chongqing a déjà été capitale en temps de guerre du gouvernement nationaliste de la République de Chine de Chiang Kaï-Chek. La municipalité de Chongqing a une superficie de 82 401 km2 (c'est-à-dire comparable à la superficie de l'Autriche) et une population de 32 800 000 habitants4 d'après le recensement officiel de 2010. La zone urbaine comptait environ quatorze millions d'habitants en 2016.

Alors que les trois autres municipalités chinoises, Shanghai, Pékin et Tianjin, sont situées dans l'est du pays et existaient avant la proclamation de la République populaire, la municipalité de Chonqqing a été créée dans les années 1990 pour qu'elle devienne un pôle économique majeur de la Chine intérieure et pour gérer le relogement des personnes déplacées par la mise en eau du barrage des Trois-Gorges. Dans les années 2000, la zone urbaine de Chongqing a été l'une des régions chinoises à la plus forte croissance démographique.

Chongqing (重庆S, ChóngqìngP) è una città della Cina centro-meridionale con una popolazione di circa 7-8 milioni di abitanti. Essa rappresenta una delle 4 municipalità autonome, parificate al livello provinciale, della Repubblica Popolare Cinese, delle quali, con 29.914.000 abitanti (dato 2014),[1] è la più popolosa, oltre che la più estesa per superficie.

Si stima che in essa ci siano circa 3 milioni di immigrati da altre province della repubblica senza permesso di soggiorno regolare. È considerata uno degli agglomerati urbani più grandi al mondo, con il totale degli abitanti ufficiali della municipalità conteggiato in quasi 29 milioni nel 2010, ma ritenuto oggi vicino ai 34 milioni di abitanti.

Chongqing (pronunciado:[Chong-Ching]( escuchar) chino simplificado: 重庆, chino tradicional: 重慶, pinyin: Chóngqìng?transcripción antigua: Chungking) es uno de los cuatro municipios que, junto con las veintidós provincias, cinco regiones autónomas y dos regiones administrativas especiales, conforman la República Popular China. Se creó el 14 de marzo de 1997, para potenciar la zona y controlar la presa de las Tres Gargantas.4​ Hasta entonces formaba parte de la provincia de Sichuan.

Chongqing es el único municipio que no está cerca del mar.5​ Tiene una extensión de 82 000 km² y una población estimada de 30 millones de habs. (2015) con una población urbana de 18,38 millones y gran parte de los habitantes viven en granjas alejadas de la zona urbana. El municipio fue creado el 14 de marzo de 1997, sucediendo a la administración subprovincial de la ciudad que era parte de la provincia de Sichuan.6​ De su población urbana, aproximadamente 8,5 millones de personas viven en la ciudad de Chongqing en sí; mientras que el distrito de Fuling, el distrito de Wanzhou y el distrito de Qianjiang son de hecho ciudades por derecho propio.7​ Según el censo de 2010, Chongqing es el municipio más poblado de China8​ y también el municipio de control directo más grande de China, y comprende 21 distritos, 13 condados y cuatro condados autónomos.

Una de las seis ciudades centrales nacionales en China, Chongqing tiene una historia y una cultura significativas y sirve como importante centro económico, de fabricación y centro de transporte de la cuenca ascendente de Yangtsé. Un informe de julio de 2012 de la Economist Intelligence Unit lo describió como una de las "13 megaciudades emergentes" de China.9​ Chongqing fue también un municipio de la administración de la República de China y sirvió como su capital de guerra durante la segunda guerra sino-japonesa (1937-1945).

Чунци́н (кит. трад. 重慶, упр. 重庆, пиньинь: Chóngqìng) — город центрального подчинения в центральной части Китая, крупнейший по площади из четырёх китайских административных единиц этой категории. В 2009 году на территории всего города центрального подчинения проживало 32,75 млн человек; при этом основная часть проживает вне урбанизированной зоны. ВВП по данным на 2004 год составляет 266,5 млрд юаней или 8540 юаней на душу населения (24 и 20 место по стране соответственно). 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Chongyang-Jie/Doppeltes neuntes Festival
/assets/contentimages/Zhong20Yang20Jie20.jpg

Im alten China setzte man die Zahl Neun mit dem Yang gleich, das Reichtum, Glück und Klarheit symbolisiert. Der Name des neunten Tages des neunten Monats besteht aus zweimal Neun – dem Tag Yang und dem Monat Yang. Das Chongyang-Fest hat daher die Bedeutung „Doppel-Yang" oder „Doppel-Neun". „Neun" ist im Chinesischen darüber hinaus gleichlautend mit „Ewigkeit". So kann man dank eines Wortspiels jemandem ewiges Leben wünschen.

Der Brauch will es, dass man an diesem Tag vor allem einen Berg oder Hügel der Umgebung besteigt, um dort den Tag damit zu verbringen, Chrysanthemenwein (Juhua mi jiu) zu trinken und Chong yang hua gao genannte Festkuchen zu essen. Man nennt ihn daher auch „Tag, an dem man die Höhen erklettert" (Deng Gao).(Quelle www.arte.tv/de/Die-Welt-verstehen/chine)
 
重阳节(又称敬老节踏秋节),农历九月初九,二九相重,故称“九九[7]、“重九”。重九亦叫“重阳”,相信是依据《易经》六阴九阳之说。民间在该日有登高的风俗,所以重阳节又称“登高节”。还有重九节茱萸菊花节(日语:菊の節句)等等。“九九”谐音“久久”,有长久之意,所以有重九祭祖,敬老崇孝之传统。重阳节除夕清明盂兰三节也是中国传统节日祭祖四大节日。在港澳,重阳节是除清明节外,另一个登山扫墓、拜祭先人的日子,被视为另一个清明节。 

重陽(ちょうよう)は、五節句の一つで、9月9日のこと。旧暦ではが咲く季節であることから菊の節句とも呼ばれる。

陰陽思想では奇数は陽の数であり、陽数の極である9が重なる日であることから「重陽」と呼ばれる。奇数の重なる月日は陽の気が強すぎるため不吉とされ、それを払う行事として節句が行なわれていたが、九は一桁の数のうち最大の「陽」であり、特に負担の大きい節句と考えられていた。後、陽の重なりを吉祥とする考えに転じ、祝い事となったものである。

邪気を払い長寿を願って、菊の花を飾ったり、菊の花びらを浮かべた酒を酌み交わして祝ったりしていた[1]。また前夜、菊に綿をおいて、露を染ませ、身体をぬぐうなどの習慣があった。現在では、他の節句と比べてあまり実施されていない。

The Double Ninth Festival (Chong Yang Festival or Chung Yeung Festival in China, Hong Kong, Macao and Taiwan, Chōyō (Japanese: 重陽, Kiku no Sekku), Jungyangjeol (Hangul: 중양절, Hanja: ), Vietnamese: Tết Trùng Cửu), observed on the ninth day of the ninth month in the Chinese calendar, is a traditional Chinese holiday, mentioned in writing since before the Eastern Han period (before AD 25).[2]

According to the I Ching, nine is a yang number; the ninth day of the ninth lunar month (or double nine) has too much yang (a traditional Chinese spiritual concept) and is thus a potentially very auspicious date. Hence, the day is also called "Double Yang Festival" (重陽節). It is customary to climb a high mountain, drink chrysanthemum liquor, and wear the zhuyu (茱萸) plant, Cornus officinalis. (Both chrysanthemum and zhuyu are considered to have cleansing qualities and are used on other occasions to air out houses and cure illnesses.)

On this holiday some Chinese also visit the graves of their ancestors to pay their respects. In Hong Kong and Macao, whole extended families head to ancestral graves to clean them and repaint inscriptions, and to lay out food offerings such as roast suckling pig and fruit, which are then eaten (after the spirits have consumed the spiritual element of the food). Chongyang Cake is also popular. Incense sticks are burned.[5] Cemeteries get crowded, and each year grass fires are inadvertently started by the burning incense sticks.

De son nom chinois Fête du double yang (chinois simplifié : 重阳节 ; chinois traditionnel : 重陽節 ; pinyin : Chóngyángjié ; litt. « fête de la répétition du yang ») car neuf est un chiffre yang ( / , yáng), la Fête du double neuf a des origines assez obscures et très discutées. C'est la fête du neuvième jour de la neuvième lune, soit la dernière lunaison de l'automne. Elle est mentionnée dans des écrits de l'époque des Han occidentaux décrivant la vie dans Chang'an, la capitale. On peut reconnaître dans ses rites actuels une fonction de protection contre les calamités et un certain rapport avec les ancêtres (visite des tombes dans certaines régions).

L'activité principale du jour (登高, dēng gāo), qui consiste à grimper sur une hauteur pour y pique-niquer, est censée reproduire une action ayant autrefois sauvé la vie à un groupe de gens. Il existe plusieurs versions de l'histoire différant par l'identité des personnages et le type de calamité évitée. Sont associés à cette excursion l'absorption prophylactique de vin de chrysanthème (菊花酒, júhuājiǔ), justement en pleine floraison, ainsi que le cornouiller officinal (山茱萸, zhūyú) aux vertus apotropaïques.

Peut-être est-ce parce que les collines sont souvent choisies comme lieu de sépulture que ce jour-là, dans certaines régions, on visite et nettoie les tombes des ancêtres comme au jour de la fête de Qing ming.

Ce lien avec les tombes ancestrales et le fait que le chiffre neuf (九, pinyin : jiǔ), homonyme de longtemps (久, pinyin : jiǔ), soit un symbole de longévité ont fait désigner officiellement la Fête du double neuf comme « Journée de la personne âgée ».

D'autres activités qui tirent parti des caractéristiques saisonnières enrichissent la fête : jeu de cerfs-volants car le vent est souvent fort à cette période, ou contemplation de chrysanthèmes.

Un gâteau cuit à la vapeur (重阳糕 / 重陽糕, chóngyáng gāo, « gâteau de Chongyang ») contenant des châtaignes, des pignons de pin et autres graines et fruits secs, décoré d'un drapeau en papier, est également au menu de la journée. Comme tous ses homologues des fêtes chinoises, ce gao (, gāo, « gâteau ») par son homonymie avec gao (chinois :  ; pinyin : gāo ; litt. « haut ») représente un souhait de développement et de prospérité.

Contrairement aux autres grandes fêtes (Nouvel An chinois, Fête des lanternes, Fête des bateaux dragons, Fête de la mi-automne) qui sont restées généralement populaires, la Fête du double neuf est de nos jours très inégalement observée. Néanmoins, son existence et les coutumes qui y sont associées continuent d'être enseignées aux jeunes générations à travers les cours de civilisation du programme des écoles primaires.

La festa del doppio nove (in cinese: 重阳节T, 重陽節S, ChóngyángjiéP, letteralmente "Festa del doppio yang", 重九S, ChóngjiǔP, letteralmente "Doppio Nove" o 九九重陽T, 九九重阳S, JiǔjiǔchóngyángP, meno formalmente 九九節S, JiǔjiǔjiéP, in coreano: 중양절?, 重陽節?, JungyangjeolLR, ChungyangjŏlMR, in giapponese: 重陽 Chōyō? o 菊の節句 Kiku no sekku?, in vietnamita: Tết Trùng Cửu) è una festa celebrata il nono giorno del nono mese in tutto l'Estremo Oriente. La festa nacque, come occasione per festeggiare i ricchi raccolti autunnali, nel periodo degli stati combattenti (453 a.C.-221 a.C.), guadagnando popolarità durante la dinastia Han (206 a.C.-220 d.C.). 

El festival del Doble Nueve, festival de Chung Yeung en Hong Kong, en japonés: Chōyō (重陽), vietnamita: Tết Trùng Cửu, se celebra el noveno día del noveno mes del calendario lunar chino, es una festividad tradicional china, que ya se mencionaba en un documento desde antes de la dinastía Han Oriental (antes del año 25 d.C.). Este día es también conocido como el festival del Crisantemo (菊の節句) en Japón.1

Según el I Ching, el nueve es un número yang; el noveno día del noveno mes lunar (o doble nueve) tiene demasiado yang (un concepto espiritual chino tradicional) por lo que es una fecha potencialmente peligrosa. Por tanto, este día es también llamado “el festival del Doble Yang” (重陽節). Es costumbre subir a una montaña alta, beber vino de crisantemo y llevar la planta de zhuyu (茱萸), el cornejo officinalis para protegerse de cualquier peligro. (Se consideran que el crisantemo y el cornejo tienen calidades de limpieza y se usan en otras ocasiones para airear las casas y curar enfermedades.)

En este festival, algunos chinos también visitan las tumbas de sus ancestros para presentar sus respetos. En Hong Kong, toda la familia va a las tumbas ancestrales para limpiarlas y repintar las inscripciones, homenajearlos con ofrendas de comida como lechón asado y frutas, que luego se come la familia (después de que los espíritus hayan consumido el elemento espiritual de la comida). Otra tradición famosa es comer pastel de Chongyang. Se queman las barras de incienso.2​ Los cementerios se llenan de gente y cada año empiezan los incendios de céspedes accidentalmente a causa de las barras de incienso en llamas.

Праздник двойной девятки или Праздник двух девяток (кит. упр. 重九, пиньинь Chóngjiǔ, также кит. трад. 重陽節, упр. 重阳节, пиньинь Chóngyángjié, в Гонконге англ. Chung Yeung Festival, во Вьетнаме вьетн. Tết Trùng Cửu) — традиционный осенний праздник в Китае. Отмечается в девятый день девятого месяца китайского традиционного календаря

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Perlfluss
珠江,旧称粤江,是中国南方的一条河流,原指广州到入海口约96公里长的一段河道,因流经广州市区的海珠石而得名,后成为西江、北江、东江和珠江三角洲诸河等复合水系的总称,地跨中国云南、贵州、广西、广东、湖南、江西六省区及越南部分地区,干流长度2214公里,为中国境内第四长河流,按径流量为中国第二大河流。
/assets/contentimages/Zhu20Jiang20.JPG

珠江,旧称粤江,是中国南方的一条河流,原指广州到入海口约96公里长的一段河道,因流经广州市区的海珠石而得名,后成为西江北江东江珠江三角洲诸河等复合水系的总称,地跨中国云南贵州广西广东湖南江西六省区及越南部分地区,干流长度2214公里,为中国境内第四长河流,按径流量为中国第二大河流。

Der Perlfluss (auch Perlstromchinesisch 珠江, Pinyin Zhū JiāngJyutping Zyu1 Gong1) ist ein 177 Kilometer langes Ästuar in Südchina in der Provinz Guangdong; der Name stammt von der früher im Flussbett gelegenen Insel „Seeperle“ (海珠, HǎizhūJyutping Hoi2zyu1). Historisch ist der Fluss auch als „Yue Jiang“ oder „Yuejiang“ bekannt (粵江 / 粤江, Yuè JiāngJyutping Jyut6 Gong1 – „Guangdong-Fluss, Kanton-Fluss oder Strom der Yue“).

In seinem oberen Teil, der auch die Metropole Guangzhou durchzieht, begegnen sich die Mündungsdeltas von Nordfluss und Ostfluss. Der untere Teil, die Perlflussmündung (珠江口, Zhūjiāng KǒuJyutping Zyu1gong1 Hau2) ist eine bis zu 30 Kilometer breite Bucht des Südchinesischen Meeres, deren Westseite vom großen Delta des Westflusses flankiert wird. Die drei Flussdeltas bilden ein gemeinsames, vielarmiges Geflecht von Wasserläufen und Schären, das Perlflussdelta.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Perlflussdelta
珠江三角洲(Pearl River Delta),位于中国广东省中南部,明清时期称为广州府,是广府文化的核心地带和兴盛之地,范围包括广州、佛山、肇庆、深圳、东莞、惠州、珠海、中山、江门九个城市。珠三角9市总面积55368.7平方公里,占比广东省国土面积不到1/3,集聚了国内经济第一大省53.35%的人口、79.67%的经济总量。是中国改革开放的先行地区,是中国重要的经济中心区域,在全国经济社会发展和改革开放大局中具有突出的带动作用和举足轻重的战略地位。珠江三角洲是广东省平原面积最大的地区。有全球影响力的先进制造业基地和现代服务业基地,中国参与经济全球化的主体区域,全国科技创新与技术研发基地,全国经济发展的重要引擎,南方对外开放的门户,辐射带动华南、华中和西南发展的龙头,是中国人口集聚最多、创新能力最强、综合实力最强的三大城市群之一,有“南海明珠”之称。

珠江三角洲(英语:Pearl River Delta),由珠江水系的西江北江东江及其支流潭江绥江增江带来的泥沙堆积而成,是中国南部最大的冲积平原,海拔多在50米以下,地势平缓,有零星小山丘分布。狭义的珠江三角洲由西江、北江三角洲和东江三角洲两部分组成,北至西江北江汇合点的佛山三水河口,东至东江下游的东莞石龙,南至江门新会崖门,面积近6,000平方公里。广义的珠江三角洲范围则包括珠江干流及其所有支流,西起(西江肇庆羚羊峡东口及(潭江新会司前,北起(北江三水黄塘及宝月、(流溪河广州东莞石碣、(绥江肇庆黄岗,东起(东江惠州园洲、(增江广州增城沙塘 ,面积为8,601平方公里。现代珠江三角洲在中国四大河流三角洲中,其流域面积排名第2,仅次于长江三角洲;在亚洲大河三角洲中排名第6,在世界排名第15。

Die Metropolregion Perlflussdelta (chinesisch 珠江三角洲, Pinyin zhūjiāngsānjiǎozhōuenglisch Pearl River Delta, kurz PRD) liegt an der Mündung des Perlflusses in der Bucht Zhujiang Kou (珠江口) am Südchinesischen Meer und umfasst Teile der chinesischen Provinz Guangdong sowie die Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macau.[4]

In nur wenigen Jahrzehnten entwickelte sich das Perlflussdelta von einem eher ländlichen Gebiet zur wirtschaftlich stärksten Region Chinas und beinhaltet mit Guangzhou den aktuell größten Ballungsraum der Erde.[5][6][7][8] Weitere bedeutende Städte im Perlflussdelta sind, nach Einwohnerzahl absteigend sortiert, ShenzhenDongguanFoshanHongkongHuizhouZhaoqingJiangmenZhongshanZhuhai und Macau. Diese wirtschaftlich bedeutende Metropolregion am Perlflussdelta mit den vorher genannten elf Städten inklusive Guangzhou wird offiziell auch als Guangdong–Hong Kong–Macao Greater Bay Area (粵港澳大灣區 / 粤港澳大湾区), kurz Greater Bay Area (GBA, 大灣區 / 大湾区) bezeichnet.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Cho Oyu
8201m
/assets/contentimages/Cho_Oyu.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Verbotene Stadt
/assets/contentimages/2009820150522512315.jpg

 

(Quelle:http://www.ccots.com.cn)

Die Verbotene Stadt war ein faszinierendes Erlebnis, zum einen wegen ihrer großartigen Architektur und zum anderen wegen ihrer unglaublichen Dimension. Direkt im Herzen von Peking nimmt die alte Kaiserstadt eine Fläche von 72 ha ein, auf der sich 890 Tore und Paläste sowie zahllose Pavillons mit insgesamt 9999,5 Räumen befinden - der Legende nach ein Raum weniger als der Palast im Himmel. Die gesamte Anlage ist von einem 52 Meter breiten und 6 Meter tiefen Graben sowie einer zehn Meter hohen und 3.400 Meter langen Stadtmauer mit Wachtürmen umgeben. 

Der Bau des Palast-Komplexes dauerte von 1406 bis 1420. Bis zur Revolution im Jahre 1911 lebten und regierten hier 24 Kaiser der Ming und Qing Dynastien. Auf diese Weise beherbergt die Verbotene Stadt zahlreiche Kunstschätze sowie eine Vielzahl gut erhaltener architektonischer Meisterwerke dieser Zeit. Der Kaiserpalast ist bei der UNESCO als das größte und bedeutendste architektonische Palast-Ensemble in China gelistet und ist eine der bekanntesten Touristenattraktion weltweit, was leider dazu führt, dass sich Tausende von Menschen um die Paläste drängen und es wirklich einiger Anstrengung bedarf, über die Absperrung hinweg einen Blick in das Innere zu werfen.(Quelle:  www.sights-and-culture.com/china/verbotene-stadt.html)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.