漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog Qinghai Sheng-QH

Lancang-Fluss/Láncāng Jiāng („Turbulenter Fluss“) /湄公河 Méigōng hé
澜沧江(佤语:Grong / rom Groung / rom Grong),是湄公河上游中国境内河段的名称,其上游为扎曲(藏文:རྫ་ཆུ,威利:rdza chu),发源于青海省玉树藏族自治州杂多县扎青乡北部,流经青海、西藏和云南三省区,在勐腊县出境成为老挝和缅甸的界河后,始称湄公河。流域面积16.48万平方公里,长2,139公里,多年平均出境水量765亿立方米。“澜沧”一词或来源于老挝的灡沧王国。澜沧江流域的民族多数信仰上座部佛教与藏传佛教。
 /assets/contentimages/Lan20Cang20Jiang20.jpg
 Der Mekong ([ˈmeːkɔŋ] oder [meˈkɔŋ]) ist ein Strom in Südostasien, der sechs Länder durchquert. Seine Länge wird mit 4350 km bis 4909 km angegeben. Damit ist er einer der zwölf längsten Flüsse der Erde.

澜沧江佤语:Grong / rom Groung / rom Grong),是湄公河上游中国境内河段的名称,其上游为扎曲藏文རྫ་ཆུ威利rdza chu),发源于青海省玉树藏族自治州杂多县扎青乡北部,流经青海西藏云南三省区,在勐腊县出境成为老挝缅甸的界河后,始称湄公河。流域面积16.48万平方公里,长2,139公里,多年平均出境水量765亿立方米。澜沧江的水电已经全面开发,除扎曲上的果多水电站外,昌都以下共规划21级,其中西藏境内6级,云南境内15级。

“澜沧”一词或来源于老挝灡沧王国。澜沧江流域的民族多数信仰上座部佛教藏传佛教

澜沧江上游为扎曲,其源流有二,南源扎那曲,北源扎阿曲,两者在朵那松多交会。至于何者为正源,自古便有多种不同说法。

1999年,中国科学探险协会组织了“澜沧江源头科学探险考察队”,确认澜沧江的正源为扎阿曲,发源于青海省玉树藏族自治州杂多县扎青乡果宗木查山(峰顶海拔5,514米)上一条面积0.67平方千米的冰川,源头海拔高度为5,224米。

源流区河段名为高山谷西,向西流至野水松多,汇集支流高地扑后改称郭涌曲。初始仍向西流,稍后转向南流至昂贡松多,汇集另一支流扎朵曲后改称扎阿曲。初为向南偏东流,稍后转向东南流至朵那松多,与扎那曲交会后始称扎曲
 
メコン川(メコンがわ、: Mekong Riverタイ語: แม่น้ำโขงラテン文字転写:Mae Nam Khong)、ベトナム語: Sông Cửu Long/瀧九龍)は、東南アジアを流れる河川。東南アジアで最長、アジア全体でも7番目に長い川である。  メコン川はチベット高原に源流を発し、中国雲南省を通り、ミャンマーラオス国境、タイ・ラオス国境、カンボジアベトナムをおよそ4200キロにわたって流れ、南シナ海に抜ける。典型的な国際河川の一つで、数多くの支流がある。雨期には流量が増し流れが速いため、船の運航は非常に難しい。乾期には流量は減るが、浅瀬が増えるため船舶の運航が難しくなる。流域諸国が集まって協議するMRC(メコン川委員会)で、メコン川の土砂を除去して貿易路に使うとの案が出されたが、除去してもすぐに土砂が堆積するため、この計画は頓挫した。なお、タイ・ラオス・ミャンマー・カンボジア・ベトナムの本流・支流周辺では、日用品の取引などの小規模な貿易が行われている。
 

The Mekong is a trans-boundary river in Southeast Asia. It is the world's twelfth longest river[2] and the seventh longest in Asia. Its estimated length is 4,350 km (2,703 mi),[2] and it drains an area of 795,000 km2 (307,000 sq mi), discharging 475 km3 (114 cu mi) of water annually.[3] From the Tibetan Plateau the river runs through China's Yunnan Province, Myanmar, Laos, Thailand, Cambodia, and Vietnam. In 1995, Laos, Thailand, Cambodia, and Vietnam established the Mekong River Commission (MRC) to manage and coordinate use of the Mekong's resources. In 1996 China and Myanmar became "dialogue partners" of the MRC and the six countries now work together in a cooperative framework.

The extreme seasonal variations in flow and the presence of rapids and waterfalls in the Mekong make navigation difficult. Even so, the river is a major trade route between western China and Southeast Asia.

Le Mékong est un fleuve d’Asie du Sud-Est, le dixième fleuve du monde et le quatrième d’Asie au plus grand débit (après le Yangzi Jiang, le Gange-Brahmapoutre et l’Ienisseï), celui-ci atteignant en moyenne 284 km3 d’eau par an. Les chiffres concernant sa longueur varient de 4 350 à 4 909 km, et son bassin versant draine 810 000 km21.

Prenant sa source dans le Qinghai (sur les hauteurs de l’Himalaya), le Mékong irrigue successivement la Chine (dans la province du Yunnan), borde le Laos à la frontière de la Birmanie puis de la Thaïlande avant de couler au Laos et de revenir à sa frontière, puis traverse le Cambodge où se forment les premiers bras de son delta, qui se prolonge dans le sud du Viêt Nam où il est appelé traditionnellement le « fleuve des neuf dragons » ou Sông Cửu Long.

Environ 70 millions d’habitants vivent directement dans son bassin versant. Il est notamment utilisé pour l’irrigation, comme réceptacle de systèmes de drainage et d’eaux usées, pour la pêche et la pisciculture, la production hydroélectrique (grâce aux barrages comme celui au Yunnan), le transport et la fourniture d’eau pour l’industrie et les particuliers. Il est également connu pour ses habitations et marchés flottants.

Une commission internationale2 – le Comité du Mékong (Mekong River Commission) créé en avril 1995 – est consacrée à une gestion transrégionale des conflits et problèmes liés au fleuve, dans une perspective affichée de développement durable3 signé par la Thaïlande, le Laos, le Cambodge et le Viêt Nam. La Birmanie et la Chine n'ont de leur propre gré qu'un statut d'observateurs.

Mê Kông (chiamato dai vietnamiti Cửu Long, in tibetano Dza-chu, in cinese Méigōng Hé (湄公河), e in tailandese Mae Nam Khong (แม่น้ำโขง).) è il fiume più lungo e importante dell'Indocina e uno dei maggiori dell'Asia. Il settimo fiume più lungo del mondo e il dodicesimo in termini di portata (475 km³ annui); la sua lunghezza stimata è pari a 4.880 km e il bacino ha un'ampiezza di 810.000 km². Dall'altopiano del Tibet il fiume attraversa la provincia cinese dello Yunnan, Birmania, la Thailandia, il Laos, la Cambogia e il Vietnam. Le forti variazioni stagionali della portata d'acqua e la presenza di rapide e cascate ne rendono difficoltosa la navigazione. 

El río Mekong es un largo río del Sureste asiático que fluye en dirección sur —ligeramente sureste— a través de seis países —China, Birmania, Laos, Tailandia, Camboya y Vietnam— hasta desaguar en el mar de la China Meridional. Tiene una longitud de 4880 km, que lo sitúan como el octavo río más largo del mundo, tras los ríos Amazonas, Nilo, Yangtsé, el Misisipi-Misuri, el Yeniséi-Angará, el Amarillo y el Obi-Irtish.

Su cuenca es de 810 000 km² y tiene un vertido anual de 475 km³.1​ Nace en China, en la meseta tibetana y discurre a través de la provincia de Yunnan y sigue luego por Birmania, Tailandia, Laos, Camboya y Vietnam. Es el único de los ríos asiáticos que discurre por seis países y los países ribereños, excepto China y Birmania, pertenecen a la «Comisión del Río Mekong». También hay otra asociación, la «Cooperación Mekong-Ganges», que agrupa a los países del sudeste asiático para su desarrollo regional.

Las extremas variaciones estacionales en su caudal y la presencia de rápidos y cascadas han hecho muy difícil su navegación. Debe su nombre a la contracción de las palabras tailandesas Mae Nam Khong. También tiene otros nombres que varían según los países que atraviesa: en China se llama Lancang; en Laos, Ménom Khong; y, en Camboya, Mékōngk o Tonle.

Меко́нг[1] (лаос. ປະເທດລາວ, Кхонг[2] — «Матерь вод Ганг»[3]; кхмер. មេគុង; вьетн. Sông Cửu Long, Кыулонг[4] — «Река девяти драконов»[5]) — река в Китае, Мьянме, Лаосе, Таиланде, Камбодже и Вьетнаме (частично образует границу Лаоса с Мьянмой и Таиландом), самая большая на полуострове Индокитай. Длина — около 4500 км, площадь бассейна — 810 тыс. км²[6]

Истоки — в хребте Тангла на Тибетском нагорье. В верхнем течении (Тибет) называется Дза-Чу[1] (тиб. རྫ་ཆུ་), в среднем (на территории Китая) — Ланьцанцзя́н[1](кит. 澜沧江). Впадает в Южно-Китайское море, образуя дельту. Основные притоки: справа — Эмчу, Мун, Тонлесап; слева — Дзечу, Сан.

В верхнем и среднем течении Меконг протекает преимущественно по дну глубоких ущелий, имеет порожистое русло. При выходе Меконга на Камбоджийскую равнину находится один из крупнейших, наиболее широких, водопадов мира — Кхон (высота около 21 м). Последние пороги — вблизи города Кратьэх, в Камбодже. Ниже города Пномпень начинается дельта Меконга (площадь около 70 000 км²), где русло Меконга делится на два больших рукава, соединённых многочисленными протоками. По главному, левому рукаву, носящему название Тонлетом, проходит около ¾ общего стока. Дельта Меконга выдвинута в море в виде дуги общим протяжением по побережью около 600 км. Обильный твёрдый сток обусловливает рост дельты на 80—100 м в год. Дельта заболочена и во многих местах покрыта мангровыми зарослями.

Питание преимущественно дождевое, в верхнем течении — также снеговое и отчасти ледниковое. Половодье летне-осеннее. В среднем течении максимальный уровень воды отмечается обычно в августе, в низовьях — в октябре; самый низкий сток бывает в апреле. Размах колебаний уровня воды в горах достигает 10—15 м, на Камбоджийской равнине и в дельте — до 10 м. Средний годовой расход воды в среднем течении, у Вьентьяна, — 4.6 тыс. м³/с, наибольший — около 21 тыс. м³/с, в нижнем течении (у города Кратьэх) — соответственно 14,8 и 33 тыс. м³/с (в отдельные годы — до 67 тыс. м³/с). Меконг замерзает только в верхнем течении на 1—2 месяца; выносит в среднем около 1,5 км³ наносов в год.

Большое регулирующее влияние на сток оказывает озеро Тонлесап, соединённое с Меконгом одноимённым притоком. Во влажный сезон (июнь—ноябрь) озеро пополняется водами Меконга, в сухой (ноябрь—июнь) уровень воды в Меконге становится ниже, чем в озере, и происходит интенсивный сброс озёрной воды в русло Меконга, причём освобождаются обширные удобренные к этому времени плодородным илом массивы сельскохозяйственных земель.

Воды нижнего Меконга используются для орошения. Широкие разливы реки способствуют рисосеянию. Огромные гидроэнергетические ресурсы Меконга (около 75 млн кВт) почти не используются.

Реки и озёра бассейна Меконга богаты рыбой (главным образом из семейства карповых), много водоплавающей птицы, сохранились речные дельфины, крокодилы, преимущественно в Камбодже.

Меконг судоходен на протяжении 700 км (в половодье — на 1600 км, до Вьентьяна). Морские суда поднимаются до Пномпеня (350 км). Однако река очень нестабильна, её русло всё время меняется и возникают мели.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Lijiaxia-Talsperre
Bauzeit: 1991–2000 Höhe des Absperrbauwerks: 155 m Höhe über Gründungssohle: 165 m Bauwerksvolumen: 1,26 Mio. m³ Kronenlänge: 414 m Kronenbreite: 8 m Basisbreite: 45 m Kraftwerksleistung: 2000 MW Höhenlage (bei Stauziel) 2180 m Wasseroberfläche 136,747 km² Speicherraum 1648 Mio. m³ Einzugsgebiet 136 747 km² Bemessungshochwasser: 7 220 m³/s Die Lijiaxia-Talsperre ist eine Talsperre mit einem Wasserkraftwerk am Gelben Fluss (Huang He) in der chinesischen Provinz Qinghai.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Longyangxia Dam solar Park
龙羊峡太阳能电站位于中国青海省共和县与贵南县交界的黄河干流附近,紧邻龙羊峡大坝。2013年,龙羊峡太阳能电站一期工程建成,额定容量为320兆瓦,占地9平方千米。在2015年,二期工程建成,额定容量为530兆瓦,占地14平方千米,龙阳峡大坝太阳能电站总容量为850兆瓦。太阳能电站与水力发电站集成在一起。电站与其中一台水力发电涡轮机相连,水力发电涡轮机在将电力分配给电网之前会自动调节输出,以平衡来自太阳能的可变发电量。
 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Longyangxia-Talsperre
龙羊峡水库位于中华人民共和国青海省共和县与贵南县交界的黄河干流上,是中国库容量第二大的水库,仅次于三峡水库。龙羊峡水电站除发电外,还具有防洪、防凌、灌溉、养殖、旅游等效益。集水面积 131,420平方千米 水库面积 383平方千米 最大库容 247亿立方米 大坝类型 重力式拱坝 最大坝高 178米 坝顶长度 396米 坝顶宽度 15米 装机容量 128万千瓦

 

Die Longyangxia-Talsperre mit dem Longyangxia-Wasserkraftwerk liegt in der chinesischen Provinz Qinghai auf dem Qinghai-Tibet-Plateau auf 2600 m Höhe am Gelben Fluss (Huanghe). Der Zweck der Talsperre ist Wasserkraftgewinnung und Hochwasserschutz.

Das Wasserkraftwerk steht auf der Grenze der Kreise (Gonghe und Guinan und ungefähr 1,5 km von der Longyangxia-Schlucht entfernt. Mit vier Turbinen von je 320 MW Leistung werden insgesamt 1280 MW erzeugt.

Der maximale Speicherraum des Stausees ist 27.419 (auch mit 27.630 angegeben) Mio. m³ groß, bei Vollstau sind es 24.700 Mio. m³. Das Höchste Stauziel liegt auf 2607 m ü. NN.

Die Bauarbeiten begannen 1978. Mit dem Einstau des Stausees wurde im Oktober 1986 begonnen und die Inbetriebnahme fand 1989 statt.

Das Absperrbauwerk ist eine Bogengewichtsmauer aus Beton. Sie hat eine Bogenlänge an der Krone von 396 m; insgesamt ist die Mauerkrone 1277 lang. Das Betonvolumen des Hauptbauwerks beträgt 1,53 Mio. m³, insgesamt sind es 3,16 Millionen m³.

Damals war diese Staumauer die höchste Talsperre Chinas; heute wird sie von der Ertan-Talsperre übertroffen und mehrere noch größere sind in Bau. Eine weitere große Talsperre am oberen Gelben Fluss ist die Liujiaxia-Talsperre und im Unterlauf die Sanmenxia-Talsperre.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Ma Bufang-Herrenhaus
马步芳公馆,在化隆县甘都镇牙路乎村,先后分两次建成。1925年,马步芳任团长驻防化隆前城台时,在牙路乎村修建了公馆一座,占地30多亩,以中式前后两院四合院配以角楼建筑为主体,后称东院,1946年在原公馆的基础上,向西扩大80多亩,总占地110多亩,于1948年建成。以高墙围院,形同古堡,新建西式二层蝴蝶楼、鸳鸯楼两幢及平方数排,分为前后两院,其风格古朴、典雅,造型别具特色,室内陈设华丽,庭院内方砖铺地,以卵石拼铺通道,图案生动大方,怡人情趣。西侧为花园,栽有牡丹、芍药、迎春、碧桃等花草。春暖花开之时,群芳争艳,溢香满园,沁人心脾。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Mongolen
蒙古族(蒙古语:ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠲᠡᠨ,西里尔字母:Монгол үндэстэн)是东亚及中亚的主要民族之一,主要分布在蒙古国及中华人民共和国北方。全球蒙古族人口约为一千万人,其中六百万人居住在中国大陆境内,其余的分布于蒙古国以及俄罗斯。于中国大陆的蒙古族主要居住于内蒙古自治区和新疆、辽宁、吉林、黑龙江、甘肃、青海、河北等省、自治区的各蒙古族自治州、县,而在俄罗斯的则主要居住于布里亚特和卡尔梅克。 现代蒙古人的祖先称为原始蒙古人,在经过蒙古帝国扩张与突厥人、通古斯人与汉人等族群混合后,形成今天的蒙古族。到近代19世纪末以后,由于“民族”一词的含义引入,“蒙古族”便就取代“蒙古人”成为这一族群的正式名称。 蒙古族所说的蒙古语属蒙古语系。

   

蒙古族(西里尔字母:Монгол үндэстэн),是主要分布于东亚地区的一个传统游牧民族,是中国的少数民族之一,同时也是蒙古国的主体民族。此外,蒙古族在俄罗斯等亚欧国家也有分布,鄂温克族土族也有时被认为是蒙古族的分支。 

蒙古族始源于古代望建河(今额尔古纳河)东岸一带。13世纪初,以成吉思汗为首的蒙古部统一了蒙古地区诸部,逐渐形成了一个新的民族共同体。

蒙古族人民世居草原,以畜牧为生计。过着“逐水草而居”的游牧生活,尽管这种生存方式在现代社会被弱化,但仍然被视作蒙古族的标志。

蒙古族在科学文化事业上比较发达,而且音乐、舞蹈也在艺术上居于相对显赫的地位。

蒙古秘史》、《蒙古黄金史》、《蒙古源流》被称为蒙古族的三大历史巨著,其中《蒙古秘史》被联合国教科文组织确定为世界著名文化遗产。英雄史诗《江格尔》是中国的三大史诗之一。

全世界蒙古族人约为1000万人。根据《中国统计年鉴-2021》,其中中国境内蒙古族的人口数为6290204人。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Große Mauer von Ming-Dynastie
明长城(中文名:明长城,拼音:Ming changcheng)由明朝(1368-1644 年)修建,是今天中国长城最明显的部分。利用先进技术进行的全面考古调查得出结论,明长城西起嘉峪关,东至山海关的海边,全长 8850 公里(5500 英里),然后绕行到满洲里的虎山长城。它由 6,259 公里(3,889 英里)的实墙、359 公里(223 英里)的壕沟和 2,232 公里(1,387 英里)的天然防御屏障(如山丘和河流)组成。

Die Große Mauer der Ming-Dynastie (chinesisch: 明長城; pinyin: Ming changcheng), die von der Ming-Dynastie (1368-1644) erbaut wurde, ist heute der sichtbarste Teil der Chinesischen Mauer. Eine umfassende archäologische Untersuchung, bei der modernste Technologien zum Einsatz kamen, ergab, dass die Ming-Mauer eine Länge von 8 850 km vom Jiayu-Pass im Westen bis zum Meer am Shanhai-Pass hat und dann in einer Schleife in der Mandschurei an der Großen Mauer von Hushan endet. Diese besteht aus 6.259 km (3.889 Meilen) Abschnitten der eigentlichen Mauer, 359 km (223 Meilen) Gräben und 2.232 km (1.387 Meilen) natürlichen Verteidigungsbarrieren wie Hügeln und Flüssen.[1]

Während die Ming-Mauern in der heutigen Zeit im Allgemeinen als "Große Mauer" (changcheng) bezeichnet werden, wurden sie in der Ming-Zeit von den Chinesen als "Grenzbarrieren" (邊牆; bianqiang) bezeichnet, da der Begriff changcheng Bilder der Tyrannei von Qin Shi Huang (260-210 v. Chr.) hervorrufen sollte und mit der Großen Mauer von Qin in Verbindung gebracht wurde.

明长城(中文名:明长城,拼音:Ming changcheng)由明朝(1368-1644 年)修建,是今天中国长城最明显的部分。利用先进技术进行的全面考古调查得出结论,明长城西起嘉峪关,东至山海关的海边,全长 8850 公里(5500 英里),然后绕行到满洲里的虎山长城。它由 6,259 公里(3,889 英里)的实墙、359 公里(223 英里)的壕沟和 2,232 公里(1,387 英里)的天然防御屏障(如山丘和河流)组成。

虽然明代城墙在现代一般被称为 "长城"(changcheng),但在明代,它们被中国人称为 "边墙"(bianqiang),因为据说 "长城 "一词会让人联想到秦始皇(公元前 260-210 年)的暴政,并与秦长城联系在一起。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Qilian-Gebirge
祁连山脉由七条互相平行的山脊线及其相夹的狭长谷地组成,均沿甘肃、青海省界呈西北-东南走向,狭义的祁连山特指最北山脊线的走廊南山。祁连山脉自山脚以上均无人烟,仅在东端的山间河谷座落数县县城,最北麓山脚距河西走廊大城市数十公里,其余山区方圆百里深处无人区。七条平行山脉线各自最高峰都在海拔5153—5827米之间,高度平均。最高峰团结峰(5808或5827米,测量争议)在疏勒南山。 山脉长约850公里,七条平行山脊线宽200~400公里,冰川3306条,面积约2062平方公里。平原河谷占山地面积的三分之一以上,每年降水量250-600毫米,有山地草原和针叶树林交替分布。 祁连山素有“万宝山”之称,蕴藏着种类繁多、品质优良的矿藏,有石棉矿,黄铁矿、铬铁矿及铜、铅、锌等多种矿产,八宝山的石棉为国内稀有的“湿纺”原料。祁连山区冷湿气候,有利于牧草生长,在海拔2800米以上的地带,分布有大片草原、为发展牧业提供了良好场所。 祁连山区内设有祁连山国家公园和祁连山国家级自然保护区。在青藏高原东北缘,地跨甘肃和青海,西接阿尔金山山脉,东至兰州兴隆山,南与柴达木盆地和青海湖相连。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Qi20Lian20Shan20.jpg
 

Das Qilian-Gebirge liegt im Durchschnitt 4 000–5 000 m hoch. Lange und breite Gletscher bestimmen die Landschaft. Die Schneegrenze liegt bei 4 000 m. Normalerweise herrscht oberhalb der Schneegrenz eine ewige Schnee- und Eiswelt und selten findet man dort noch ein Lebewesen. Am Qilian-Gebirge ähneln die aus ewigem Schnee entstandenen Gletscher riesigen weißen „Hadas“. Wunderbarerweise wachsen oberhalb der Schneegrenze des Qilian-Gebirges eine pilzartige Pflanze namens „Canzhui“ und die Schneeglocke, die ein kostbares chinesisches Heilkraut ist. Unter einigen Felsen wächst auch das Schneegebirgsgras. Man nennt diese zusammen die „drei Freunde in der Kälte“.(Quelle:http://www.chinatoday.com.cn)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Qinlong Kultur
秦陇地域是中国古代文化的摇篮与文明的发祥地之一。在中国地域区分的文化类型里,秦陇文化是曲型的农耕与游牧文化交融区。是农业文明与畜牧生活的交汇整合,是两者结合的典范代表。代表为陇东文化、关中文化、老官台文化、李家村文化、大地湾文化等。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Hochland von Tibet/Qinghai-Tibet-Plateau
青藏高原,是东亚一个高原地区,它是世界上最高的高原,平均海拔高度5900米(5800~6000米),面积250万平方公里,有“世界屋脊”,“雪域高原”,和“第三极”之称。它是在中亚和西亚的一个巨大的高原,大部分在中国西部的西藏自治区和青海省,以及在印度查谟-克什米尔邦拉达克的一部分。 它从南向北延伸约1,000千米(620英里),从东到西延伸约2,500千米(1,600英里)。中国境内之青藏高原,占全中国23%面积,位于北纬25°-40°和东经74°-104°之间。 高原边界,东为横断山脉,南、西为喜马拉雅山脉,北为昆仑山脉。涵盖国境有中国西藏自治区、青海省全境、新疆维吾尔自治区、甘肃省、四川省、云南省部分,以及不丹、尼泊尔、印度的拉达克等地。
 http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Qing20Cang20Gao20Yuan20.jpg

Das geographisch definierte Hochland von Tibet bzw. offiziell Qinghai-Tibet-Hochebene (chinesisch 青藏高原, Pinyin Qīng-Zàng gāoyuán), auch Hochasien, umfasst nicht nur den gesamten Lebensraum tibetisch-sprachiger Völkerschaften, das noch kleinere historische Tibet oder das heutige Autonome Gebiet Tibet (AGT) der Volksrepublik China, sondern auch die es eingrenzenden Hochgebirge Himalaya, Kunlun Shan, Qilian Shan usw.

Nachdem die Hochebene im frühen Miozän entstand, erreichte es die heutige Höhe vor etwa acht Millionen Jahren. Mit der Zeit schürften Erosion und Wetter Täler und bildeten Steilwände und Klippen.

Das Hochland, das etwa 4000 bis 5500 Meter Höhe über dem Meeresspiegel liegt und rund 2 Millionen km² groß ist, wird im Norden von den Wüsten des Tarimbeckens und Qaidam-Beckens begrenzt, im Süden und Westen von den Gebirgen Himalaya, Karakorum und Pamir. Obwohl der höchste Gipfel nur 7010 Meter hoch ist, ist die Ebene das höchste Plateau der Welt. Hier finden sich zahlreiche Salzseen in den Schluchten wie den Tilicho Lake, der auf 4920 Metern liegt und damit einer der höchstgelegenen Seen der Welt ist, des Weiteren weite Steppen, dichte Wälder und Wüsten. Diese Naturräume bieten vielen Tieren – darunter auch gefährdeten – Schutz, so etwa Yaks, Saigaantilopen, Asiatischen Schwarzbären, Schafen und Kiangs.

Zum Hochland von Tibet zählen demgemäß auch die Gebiete Ladakh, Zanskar, Lahaul und Spiti, Nord-Sikkim und weite Teile von Arunachal Pradesh in Nordindien, wie auch große Teile Bhutans und der Norden Nepals. Innerhalb der Volksrepublik China sind neben dem Autonomen Gebiet Tibet auch die gesamte Provinz Qinghai, der Südwesten von Gansu sowie Randbereiche des Nordwestens dieser Provinz, der Westen Sichuans und der Nordwesten Yunnans Teil des Hochlands, während das Aksai Chin im fernen Westen des Plateaus im Autonomen Gebiet Xinjiang in den Pamir überleitet.

青藏高原,是东亚一个高原地区,它是世界上最高的高原,平均海拔高度5900米(5800~6000米),面积250万平方公里,有“世界屋脊”,“雪域高原”,和“第三极”之称。它是在中亚[1][2][3][4]西亚[5][6][7][8]的一个巨大的高原,大部分在中国西部西藏自治区青海省,以及在印度查谟-克什米尔邦拉达克的一部分。 它从南向北延伸约1,000千米(620英里),从东到西延伸约2,500千米(1,600英里)。中国境内之青藏高原,占全中国23%面积,位于北纬25°-40°和东经74°-104°之间。

高原边界,东为横断山脉,南、西为喜马拉雅山脉,北为昆仑山脉。涵盖国境有中国西藏自治区青海省全境、新疆维吾尔自治区甘肃省四川省云南省部分,以及不丹尼泊尔印度拉达克等地。

チベット高原(チベットこうげん、中国語: 青藏高原雪域高原)はユーラシア大陸の中央部に広がる世界最大級の高原チベットの領域とほぼ等しい。  東西約2,000キロメートル、南北約1,200キロメートル、面積約250万平方キロメートル(日本の国土面積の約6倍)。高度は3,500から5,500メートル、平均4,500メートル。

南境にはヒマラヤ山脈、西境にはカラコルム山脈、北境には崑崙山脈阿爾金山脈祁連山脈、東境には横断山脈邛崍山脈)が走り、7,000から8,000メートル級の高峰が連なる。東北部には面積20万平方キロメートルのツァイダム盆地ティショルギャルモ湖青海湖)がある。

20世紀後半からこの高原の大部分を領有している中華人民共和国西蔵青海などの諸地方に区分して、両地方の略称「青」「藏」をあわせた青藏高原拼音: qīng zàng gāo yuán せいぞうこうげん)としている。この高原は現在の中国領土の約23パーセントの面積を占めている。

また、チベット亡命政府が領有を主張している地域ともほぼ一致する。

The Tibetan Plateau (Tibetan: བོད་ས་མཐོ།, Wylie: bod sa mtho), also known in China as the Qinghai–Tibet Plateau[1] or the Qing–Zang Plateau[2] (Chinese: 青藏高原; pinyin: Qīng–Zàng Gāoyuán) or Himalayan Plateau, is a vast elevated plateau in Central Asia[3][4][5][6] and East Asia,[7][8][9][10] covering most of the Tibet Autonomous Region and Qinghai in western China, as well as Ladakh (Jammu and Kashmir) and Lahaul & Spiti (Himachal Pradesh) in India. It stretches approximately 1,000 kilometres (620 mi) north to south and 2,500 kilometres (1,600 mi) east to west. With an average elevation exceeding 4,500 metres (14,800 ft), the Tibetan Plateau is sometimes called "the Roof of the World" because it stands over 3 miles (4.8 km) above sea level and is surrounded by imposing mountain ranges that harbor the world's two highest summits, Mount Everest and K2, and is the world's highest and largest plateau, with an area of 2,500,000 square kilometres (970,000 sq mi) (about five times the size of Metropolitan France).[11] Sometimes termed the Third Pole, the Tibetan Plateau contains the headwaters of the drainage basins of most of the streams in surrounding regions. Its tens of thousands of glaciers and other geographical and ecological features serve as a "water tower" storing water and maintaining flow. The impact of global warming on the Tibetan Plateau is of intense scientific interest.[12][13][14][15]

Le plateau tibétain est un vaste ensemble de plateaux situé en Asie centrale, au nord de l'Himalaya, dont la majeure partie est située en République populaire de Chine et quelques parties le sont en Birmanie, au Bhoutan, au Népal et en Inde. Il a été créé par la collision des plaques indienne et eurasienne qui ont pris en étau les plaques de Qiantang et de Lhassa au cours du Cénozoïque. Constituant une des plus grandes structures topographiques de la Terre, il a d'importants effets climatiques régionaux (aridité du plateau lui-même, mousson) et mondiaux (circulation atmosphérique mondiale). Le nord-ouest du plateau, le Changtang, en est la région la plus élevée. D'une altitude dépassant souvent 5 000 m, il est pratiquement inhabité. 

L'altopiano del Tibet (བོད་ས་མཐོ་) è un vasto ed elevato altopiano dell'Asia centrale che copre la maggior parte della regione autonoma del Tibet e della provincia del Qinghai in Cina e parte del Ladakh, nel Kashmir indiano.[1][2][3][4]

Occupa una superficie che si estende per 2.500 km di lunghezza e per 1.000 di larghezza, ad un'altitudine media di oltre 4.500 m s.l.m.[5][6][7] Talvolta chiamato il tetto del mondo, è l'altopiano più alto e più vasto del mondo, con una superficie di 1,2 milioni di chilometri quadrati (circa due volte la dimensione del Texas o della Francia, più di quattro volte l'Italia).[8]

L'altopiano tibetano è circondato da alte catene montuose: è delimitato a nord-ovest dai monti Kunlun che lo separano dal bacino del Tarim, e a nord-est dalla catena dei Qilian Shan che lo separa dal Corridoio di Hexi e dal deserto del Gobi. I suoi confini meridionali sono disegnati dalla valle del fiume Brahmaputra (Yǎlǔ Zàngbù Jiāng) che corre lungo la base dell'Himalaya. A occidente l'altopiano è abbracciato dalla robusta catena del Karakoram nel Kashmir settentrionale. A est e sud-est l'altopiano cede il passo alle gole boscose dei fiumi Salween, Mekong, Fiume Azzurro, alle regioni occidentali del Sichuan e sud-occidentali del Qinghai.

La meseta del Tíbet, también conocida como la meseta Tibetana-Qinghai, es una extensa y elevada meseta de Asia oriental que ocupa gran parte de la Región Autónoma del Tíbet y de la provincia de Qinghai, en la República Popular China, y de la región india de Ladakh, en Cachemira. Ocupa un área rectangular aproximada de 1.000 km de ancho por 2.500 km de largo, y tiene una elevación media de 4.500 metros. Es llamada "el techo del mundo", pues es la meseta más alta y grande del mundo, con un área de 2,5 millones de kilómetros cuadrados de extensión (cerca del tamaño de la República Argentina y cuatro veces el tamaño de Texas o Francia)

La meseta tibetana está rodeada por cadenas de montañas elevadas.1​ Limita al noroeste con la cordillera Kunlun, que la separa de la cuenca del Tarim, y al noreste con las montañas Qilian, que separa la meseta del desierto de Gobi. La meseta limita al sur con el valle del río Yarlung Tsangpo, que fluye a lo largo del pie del Himalaya, y por la extensa Llanura indogangética. Al este y sureste, la meseta da paso a la geografía arbolada y abrupta de montaña de los nacimientos de los ríos Saluin, Mekong y Yangtsé, en la zona occidental de Sichuan. En el oeste está rodeada por la curva de la abrupta cordillera de Karakoram del norte de Cachemira.

Тибе́тское наго́рье — самое большое по площади и высочайшее нагорье мира[1],имеющее площадь около 2,5 млн кв. км, среднюю высоту 4877 м. Протяжённость с запада на восток 2500 км, с юга на север 1000 км[2]. Очень разнообразно по рельефу, растительности и животному миру. Посещаемости туристов способствует известность Тибета как обители буддийских монахов, святых (махатм).

Территория богата полезными ископаемыми, включая золото, что по некоторым сведениям и спровоцировало захват Тибета Китайской Народной Республикой в 1951 году, и последущее разграбление богатств страны[3] (Китай также получил контроль над источниками почти всех больших рек Азии).

Нагорье с севера ограничено хребтом Куньлунь, с северо-востока — системой хребтов Циляньшань, отделяющим его от пустыни Гоби. В Тибетском нагорье начинаются крупнейшие реки Инд, Брахмапутра, Салуин, Меконг, Янцзы, Хуанхэ. На западе нагорье граничит с хребтами Памира, на востоке с Сино-Тибетскими горами[4].

 

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Naturschutzgebiet Hoh Xil am Qinghai-Tibet-Hochplateau

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Qinghai-Tibet-Eisenbahn
青藏铁路(藏语:མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ་,威利转写:mtsho bod lcags lam)是中华人民共和国青海省西宁市至西藏自治区拉萨市的铁路,全长1971公里,为II级单线铁路,由青藏铁路公司管理及营运。铁路沿线共设有45个车站,位于西藏境内的车站均充满了藏族特色,且无一相同。全线桥隧总长约占线路总长的8%,格尔木至拉萨段的冻土层行车时速最高为100公里,非冻土层时速最高160公里。目前旅客列车全程行车时间约为21小时。1958年9月,青藏铁路首次动工;1984年7月30日,一期工程通车;2006年7月1日,全线正式通车。
/assets/contentimages/F200808161138191746016361%7E1.jpg

Mit der Übergabe der Qinghai-Tibet-Eisenbahn an den Verkehr am 1. Juli 2006 ist auf der Qinghai-Tibet-Hochebene eine leistungsfähige Verkehrsader entstanden, mit deren Hilfe der Mangel an Verkehrsverbindungen zwischen Tibet und dem Landesinnern im Wesentlichen behoben worden ist. Die Kosten für die Entwicklung der regionalen Wirtschaft können in großem Maßstab gesenkt werden; die Stellung der Qinghai-Tibet-Eisenbahnlinie als bedeutende Landbrücke zu Südasien wird deutlich hervortreten. Bereits Ende 2006 konnte in Tibet ein Anstieg der Investitionen aus anderen Landesteilen und dem Ausland auf vier Milliarden Yuan verzeichnet werden, das tatsächlich genutzte Kapital stieg von 33 Prozent 2005 auf 45 Prozent.

Statistiken zufolge betrug Ende Juli 2007 das Passagiertransportvolumen der Qinghai-Tibet-Eisenbahn 2,02 Millionen Personen. Das gesamte Im- und Exportvolumen Tibets belief sich bis 30. April 2007, zehn Monate nach Inbetriebnahme der Qinghai-Tibet-Eisenbahn, auf 322 Millionen US-Dollar, was einen Anstieg um 75,5 Prozent im Vergleich zum gleichen Zeitraum 2006 bedeutete. Bis Anfang Juni 2007 sind insgesamt 60 000 Tonnen von im Zug anfallendem Müll und Abwasser zentral entsorgt worden. Während der mittlerweile einjährigen Betriebszeit wurde kein Fall von Umweltbeeinträchtigung gemeldet. Seit der Einweihung der Qinghai-Tibet-Eisenbahn steigt die Zahl der Pilger nach Tibet ständig. Die Zahl der Besucher des Potala-Palastes, des Norblingka und des Jokhang-Klosters wuchs um 62 000 auf 328 000. Am 20. Juni 2007 sagte auf einer Pressekonferenz Qiangba Puncog, Vorsitzender des Autonomen Gebiets Tibet, dass nach der Übergabe der Qinghai-Tibet-Eisenbahn an den Verkehr die Entwicklung des Tourismus und der Gesellschaft bedeutende Fortschritte gemacht habe. Dank einer Reihe von Maßnahmen zum Schutz der Umwelt, sei das Biotop entlang der Bahnstrecke effektiv gesichert.

(Quelle: http://german.beijingreview.com.cn/rubrik/txt/2008-04/30/content_114020.htm)

青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway),简称青藏线,是一条连接青海省西宁市至西藏自治区拉萨市的国铁Ⅰ级铁路,是中国新世纪四大工程之一,是通往西藏腹地的第一条铁路,也是世界上海拔最高、线路最长的高原铁路。 
青藏铁路分两期建成,一期工程东起西宁市,西至格尔木市,1958年开工建设,1984年5月建成通车;二期工程,东起格尔木市,西至拉萨市,2001年6月29日开工,2006年7月1日全线通车。   青藏铁路由西宁站至拉萨站;线路全长1956千米,其中西宁至格尔木段814千米,格尔木至拉萨段全长1142千米;共设85个车站,设计的最高速度为 160千米/小时(西宁至格尔木段)、100千米/小时(格尔木至拉萨段)。截至2015年3月,青藏铁路的运营速度为140千米/小时(西宁至格尔木 段)、100千米/小时(格尔木至拉萨段)。   2018年8月30日,青藏铁路格拉段扩能改造主体工程顺利完工。
青藏铁路藏语མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ་威利转写:mtsho bod lcags lam)是中华人民共和国青海省西宁市西藏自治区拉萨市铁路,全长1971公里[1],为II级单线铁路,由青藏铁路公司管理及营运。铁路沿线共设有45个车站,位于西藏境内的车站均充满了藏族特色,且无一相同。全线桥隧总长约占线路总长的8%,格尔木至拉萨段的冻土层行车时速最高为100公里,非冻土层时速最高160公里。目前旅客列车全程行车时间约为21小时[2]。1958年9月,青藏铁路首次动工;1984年7月30日,一期工程通车;2006年7月1日,全线正式通车。
 

Die im Westen wegen des Zielbahnhofs Lhasa-Bahn, auch Tibet-Bahn, in China Qinghai-Tibet-Bahn, bzw. Qingzang-Bahn genannte eingleisige, teilweise elektrifizierte Eisenbahnstrecke in der Volksrepublik China verbindet Xining, die Hauptstadt der Provinz Qinghai, mit Lhasa, der Hauptstadt des Autonomen Gebietes Tibet. Die Gesamtstrecke verläuft über 1956 km.

Sie weist mehrere Weltrekorde auf: Mit einem Scheitelpunkt von 5.072 Metern ist sie die höchstgelegene Bahnstrecke der Erde (255 m höher als die Peruanische Zentralbahn),[1] der Neue Guanjiao-Tunnel ist mit 32.600 Metern der längste Eisenbahntunnel des chinesischen Schienennetzes und mit 160 km/h zulässiger Geschwindigkeit gleichzeitig der am schnellsten befahrbare Punkt der Bahnstrecke.[2][3] Die Strecke Xining-Lhasa dauert 2015 ca. 17 Stunden. An ihr liegen ebenfalls der höchstgelegene Bahnhof der Welt (Tanggula, 5.068 m) und der höchstgelegene Tunnel der Welt (4.905 m).[1]

Die Lhasa-Bahn ist eines der größten Eisenbahnbauprojekte, die im 21. Jahrhundert fertiggestellt wurden. Am 15. August 2014 wurde eine 253 km lange Bahnstrecke Lhasa–Xigazê als Verlängerung in die zweitgrößte Stadt Tibets Xigazê in Betrieb genommen.

青蔵鉄道(せいぞうてつどう、読み:チンツァンティエルー)は、中華人民共和国西部の青海省西寧チベット自治区首府ラサ(拉薩)を結ぶ高原鉄道。総延長1,956km青蔵鉄路公司により運営されている。青蔵線とも呼ばれる。日本のメディアでは、青海チベット鉄道と呼ばれることも多い。青海の青と西蔵の蔵から青蔵鉄道と命名された。

西部大開発の代表的なプロジェクトとして、1984年までに一期工事が行われ、2001年からの二期工事を経て2006年7月1日に全通した[1]。建設費は4,500億円と伝えられている。

外国人と台湾人がラサまで乗車する場合は、チベット入域許可書が必要であり、旅行代理店の主催するツアーに参加する必要がある。なお、時期によっては形式上ツアーに参加し、実際には個人旅行として乗車することも可能であるが、シーズンによっては乗車券のほとんどは団体向けに確保されているため、この方法での乗車券の入手はかなり困難である。

建設の目的については、中国によるチベット支配の徹底と民族融合狙いとの報道があった[2]

The Qinghai–Tibet railway or Qingzang railway (Standard Tibetan: མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ།, mtsho bod lcags lam; simplified Chinese: 青藏铁路; traditional Chinese: 青藏鐵路; pinyin: Qīngzàng Tiělù), is a high-elevation railway that connects Xining, Qinghai Province, to Lhasa, Tibet Autonomous Region of China.

The length of the railway is 1,956 km (1,215 mi). Construction of the 815 km (506 mi) section between Xining and Golmud was completed by 1984. The 1,142 km (710 mi) section between Golmud and Lhasa was inaugurated on 1 July 2006, by Chinese President Hu Jintao: the first two-passenger trains were "Qing 1" (Q1) from Golmud to Lhasa, and "Zang 2" (J2) from Lhasa to Beijing.[1] This railway is the first that connects the Tibet Autonomous Region to any other provinces. Tibet, due to its elevation and terrain, is the last provincial level region in China to have a railway. Testing of the line and equipment started on 1 May 2006.[2] Passenger trains run from Beijing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Xining, and Lanzhou and can carry between 800 and 1,000 passengers during peak season.[3][4]

The line includes the Tanggula Pass, which, at 5,072 m (16,640 feet) above sea level, is the world's highest point on a railway. Tanggula railway station at 5,068 m (16,627 feet) 33°00′18.50″N 91°38′57.70″E is the world's highest railway station. The 1,338 m (4,390 ft) Fenghuoshan tunnel is the highest rail tunnel in the world at 4,905 m (16,093 ft) above sea level. The 4,010 m (13,160 ft) New Guanjiao Tunnel is the longest tunnel and the culminating point 3,700 metres (12,100 ft)[5] between Xining and Golmud and 3,345 m (10,974 ft). Yangbajing tunnel is the longest tunnel between Golmud and Lhasa. More than 960 km (600 mi), over 80% of the Golmud–Lhasa section, is at an elevation of more than 4,000 m (13,123 ft). There are 675 bridges, totalling 159.88 km (99.34 mi); about 550 km (340 mi) of track is laid on permafrost.

La ligne ferroviaire Qing-Zang (Qing pour Qinghai, Zang pour Tibet)1, ou ligne ferroviaire Qinghai-Tibet, est une ligne de chemin de fer inaugurée le 1er juillet 2006 par le président de la République populaire de Chine, Hu Jintao. Longue de 1 142 km, elle relie la ville de Golmud dans la province du Qinghai (2 800 m d'altitude) à la ville de Lhassa, capitale de la Région autonome du Tibet (3 500 m d'altitude).

C'est la première ligne reliant la région autonome du Tibet au reste de la Chine. Son relief et son altitude en faisaient la dernière région de Chine dépourvue de tout chemin de fer. Le coût de la construction est estimé officiellement à environ 3,5 milliards d'euros. Selon le gouvernement tibétain en exil et différents observateurs, cette ligne pose cependant des problèmes d'ordre politique.

Au 1er juillet 2012, la ligne Qinghai-Tibet a transporté 52,76 millions de voyageurs depuis son entrée en service2.

La linea ferroviaria Pechino-Lhasa, nota anche con il nome di Linea del Qinghai-Tibet, Treno del Cielo o Tibet Express (cinese semplificato: 青藏铁路; cinese tradizionale: 青藏鐵路; pinyin: Qīngzàng Tiělù; tibetano: mtsho bod lcags lam མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ།) è una linea ferroviaria che collega Xining, capitale della provincia cinese del Qinghai, con Lhasa, capitale del Tibet. In tutto la linea serve 44 stazioni e può essere percorsa da otto treni contemporaneamente.

La tratta finale della ferrovia, da Golmud a Lhasa è stata inaugurata il 1º luglio 2006.

El ferrocarril de Qingzang, ferrocarril Qinghai–Xizang, o ferrocarril Qinghai–Tíbet (chino tradicional: 青藏鐵路; chino simplificado: 青藏铁路; pinyin: Qīngzàng Tiělù), es un ferrocarril que conecta Xining, en la provincia de Qinghai, con Lhasa, en la Región Autónoma del Tíbet, en la República Popular China.

Este ferrocarril es el primero en conectar con el resto de China la Región Autónoma del Tíbet, que debido a su altitud y terreno fue la última entidad provincial de China continental sin tener línea de ferrocarril. Existen trenes directos desde Pekín, Chengdu, Chongqing, Xining y Lanzhou, que establecen conexiones entre Lhasa y otras ciudades importantes de China.

La línea incluye el paso de Tanggula, que con 5.072 metros de altura por encima del nivel del mar, lo convierte en la línea de ferrocarril más alta del mundo. También se encuentra el túnel de Fenghuoshan, de 1.388 metros de longitud, que es el túnel de ferrocarril más alto del mundo. El túnel más largo de la línea, el túnel de Yangbajing, mide 3.345 metros; se encuentra a 4.264 metros por encima del nivel del mar, a 80 km al noroeste de Lhasa.

Las primeras pruebas no tripuladas de la línea y su equipamiento comenzaron el 1 de mayo de 2006. La sección del ferrocarril entre Golmud y Lhasa fue inaugurada el 1 de julio de 2006 por el presidente Hu Jintao.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.