
Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科


台湾海峡,是中国大陆与台湾岛之间连通南海、东海的海峡。 西起福建省沿海,东至台湾岛西岸;南北界线有多种说法,一般标准是:南起台湾南端猫鼻头~广东南澳岛之间的连线,北至台湾北端富贵角~福建连江北茭的 连线。
台湾海峡NE向纵向延伸,长约400公里,面积约9万平方公里。 南宽北窄,南口宽约400公里,北口宽约200公里,北部最窄处为130公里。
台湾海峡,是贯通中国南北海运的要道,处于中国东海大陆架上,地形起伏不平,平均水深约60米。 海峡位于亚热带、北热带季风气候区。 受黑潮影响,海峡水温较高,盐度和透明度较大、风浪较大。
台湾海峡资源丰富,是中国重要渔场之一。 鲯、鲔和鲨为这里三大渔产。 海峡底部富集油气资源,还有钛铁、磁铁、金红石、独居石和锆石等矿,品位高,储量大。
海峡两岸,自古以来就是中国的神圣领土,周朝为七闽地,春秋以后为闽越地。 秦置闽中郡,三国时吴国设建安郡,并派兵到台湾,北宋置福建路,并开始对台湾编户管辖,元设立福州、泉州2个行省。 清代,福建区划继承明制,增设台湾府,属福建统辖。 1885年,台湾府单独设省。 辛亥革命后,均置福建省。 清光绪年间中日甲午战争中战败,据中日《马关条约》,清政府被迫割让台湾及澎湖于日本,直到1945年台湾光复,台湾及澎湖列岛重归中国版图。
由于台湾海峡两岸都是中国领土,且海峡宽度在200海里以下,依据《联合国海洋法公约》,台湾海峡水域除了两岸12海里以内的“领海”外,大部分为中国的“专属经济区”。

太原市(太原话:/tʰai˦˥ ye˩˩ sɿ˦˥/),简称并(拼音:bīng,注音:ㄅㄧㄥ,中古拟音:pjeng),古称晋阳,别称并州,中华人民共和国山西省的省会,中部地区重要的中心城市,全国重要的新材料和先进制造业基地,历史悠久的文化古都。太原市是中华人民共和国山西省的政治、文化和国际交流中心,同时是山西经济金融的决策和管理中心。华北地区重要城市,太原都市圈核心区域。
太原市拥有2500多年的建城史,境内的晋阳古城是中国历史上多个朝代的都城,故太原又被称为“龙城”[2][3]。它为中国拥有文化遗产项目数最多的城市之一,具有一定的国际影响力。其亦是中国优秀旅游城市、国家园林城市、国家历史文化名城。
太原,山西省省会,简称“并(Bīng)”,别称并州,古称晋阳,也称龙城,是中国优秀旅游城市、国家历史文化名城、国家园林城市、太原都市圈核心城市,山西省政治、经济、文化、交通和国际交流中心,是一座具有4700多年历史,2500年建城史,“控带山河,踞天下之肩背”,“襟四塞之要冲,控五原之都邑”的历史古都。太原市三面环山,黄河第二大支流汾河自北向南流经,自古就有“锦绣太原城”的美誉,是中国北方军事、文化重镇,世界晋商都会,中国能源、重工业基地之一。太原的城市精神是包容、尚德、崇法、诚信、卓越。
Taiyuan (chinesisch 太原市, Pinyin Tàiyuán Shì) ist die Hauptstadt der Provinz Shanxi in der Volksrepublik China und liegt auf 780 m Höhe am Fluss Fen He.
Als bezirksfreie Stadt hat Taiyuan ein Verwaltungsgebiet von 6.988 km² und ca. 4.201.591 Einwohner (2010).
Taiyuan hat eine Geschichte von über 2500 Jahren, wurde unter dem Namen Jìnyáng (晉陽) 497 v. Chr. erbaut.
Taiyuan ist heute ein wichtiger Industriestandort in Nordchina, die wichtigsten Industriezweige sind: Kohlebergbau, Eisenverhüttung sowie die Erzeugung von Edelstahl und Aluminium.
In Taiyuan befindet sich das Kosmodrom Taiyuan, ein kleinerer Weltraumbahnhof für Satellitenstarts der chinesischen Trägerrakete Langer Marsch.
Die in Tàiyuán befindliche Jinci-Tempelanlage steht seit 1961 auf der Liste der Denkmäler der Volksrepublik China (1-85). Auf dieser Liste ist auch der Yongzuo-Tempel (6-467) vermerkt.
Taiyuan unterhält eine Städtepartnerschaft mit Chemnitz.
太原市(たいげんし、中国語:太原市、英語:Taiyuan)は、中華人民共和国山西省の省都。市域は中国の古都の一つで、2500年の歴史がある。
太原は山西高原を南北に貫き黄河に流れる汾河の中流にある。汾河流域にも黄河文明の遺跡が多く古くから文明が栄えた。また洛陽周辺と北京周辺を結ぶ重要な街道が汾河沿いの盆地を通るため、太原は交通の要衝でもあった。北方の遊牧民族にとって太原は中原を攻めるための拠点で、漢民族にとって太原は北方の守りの要衝であった。
太原は古くは晋陽と呼ばれ、春秋時代の大国晋の都邑(主要都市)の一つであった。晋の有力家系・趙氏の当主趙鞅(趙簡子)が紀元前497年に晋陽の町を築いたことが太原の歴史の始まりとされる。紀元前455年(周貞定王14年)、有力家系のひとつ智伯の瑶(智襄子)は趙氏を攻め、汾河の水で趙無恤(趙襄子)のいる晋陽城に水攻めを行ったが(晋陽の戦い)、趙襄子は智氏の軍に従って来た魏氏の当主・魏駒(魏桓子)と韓氏の当主・韓虎(韓康子)に寝返り工作を行った。韓魏両氏の軍は堰き止めていた水を智氏の軍営に向けて流し智氏の軍を破り、智瑶を殺した。これにより晋は事実上、趙・韓・魏の三氏によって分割統治されるようになり、戦国時代が始まる。晋の滅亡後、趙はしばらくの間引き続き晋陽に国都を置いた。
秦始皇帝が中国を統一すると天下は三十六郡に分けられ、その内の太原郡の治所が晋陽に置かれた。漢は全国を十三州に分け、その内の并州(中原の真北を管轄する)の州府が晋陽に置かれた。これが太原の略称「并」の由来となっている。五胡十六国時代、華北にあり最大の勢力を誇った前秦が江南の東晋討伐の戦いを起こしたが逆に敗北し(淝水の戦い)、その後の混乱の最中に苻丕が晋陽で即位し、晋陽は長安も鄴も失った前秦の首都となったが、翌386年に西燕との戦いに出た苻丕は殺され前秦は隴西へと落ちのびた。続く南北朝時代、東魏と北斉は晋陽を別都としている。
隋の時代には長安・洛陽に次ぐ黄河流域第三の都市になっており、唐の李淵はここで起兵し唐を興した。この由緒から唐の時代に太原府は陪都として「北都」「北京」とされ、京師(西都)長安、東都洛陽に次ぐ都となり、これら三つの大都会が三都と称された。
五代十国時代には後唐が国を起こす拠点、および別都となった。当時この地域は鉄と石炭の両者を産出したため、以降、後晋・後漢・後周そして宋と続く五代の沙陀系政権の大陸統一を支える主要な経済基盤の一つとなった。五代十国時代後期、後漢の崩壊後に一時期北漢が太原を首都として成立した。「龍城」の別名はこの時代に由来しているが、979年に宋の太宗の親征軍の前に英武帝・劉継元は降伏し、徹底抗戦を続けた楊業(「楊家将」の第一代)も降伏する。太宗は火攻めと水攻めで荒廃した太原を部下の大将・潘美に再建させた。この時、城市の位置は汾河沿いの現在地へ西に数km移動している。
明および清代、山西商人(晋商)が政治との強い結びつきを得て台頭すると、太原府は華北のみならず中国の商業・金融・鉱業・工業の一大中心地となっている。
Taiyuan (Chinese: 太原; pinyin: Tàiyuán [tʰâi.ɥɛ̌n], also known as Bīng (并), Jìnyáng (晋阳)[2]) is the capital and largest city of Shanxi province in China.[3] It is one of the main manufacturing bases of China. Throughout its long history, Taiyuan was the capital or provisional capital of many dynasties in China, hence the name Lóngchéng (龙城; Dragon City).[4]
Taiyuan is an ancient city with more than 2500 years of urban history, dating back from 497 BC. It was the capital or secondary capital (陪都, 别都) of Zhao, Former Qin, Eastern Wei, Northern Qi, Northern Jin, Later Tang, Later Jin, Later Han, Northern Han. Its strategic location and rich history make Taiyuan one of the economic, political, military, and cultural centers of Northern China.[4]
Taiyuan (chinois : 太原市 ; pinyin : ); anciens noms Jinyang (晋阳) et Bingzhou (并州), est une ville-préfecture et la capitale de la province du Shanxi en Chine. Selon le recensement de 2010, la préfecture a une population totale de 4 201 591 habitants sur une surface de 6 959 km2 dont 3 212 500 habitants dans les districts urbains, sur une surface de 1 460 km2. C'est un foyer industriel et commercial important dans le nord de la Chine.
Jinyang (晋阳 / 晉陽) est l'ancien nom de la présente ville de Taiyuan (太原). Elle fut la capitale de la Chine, pendant le règne du roi Xiang, de la dynastie Xia. Aussi appelé Bingzhou à travers les âges. Elle fut la capitale du Royaume de Zhao au début de la Période des royaumes combattants, ainsi que la capitale de plusieurs États lors des siècles qui suivirent. Lors de la dynastie Sui, elle fut la troisième ville en importance dans tout le pays après Xi'an et Luoyang. Elle fut également le lieu de naissance de la dynastie Tang en tant que l'une des trois capitales de l'empire. Jinyang fut détruit en l'an 979 par les armées Song, mais fut reconstruite en 982, puis renommé Songcheng. Elle fut à travers les âges une ville fortifiée occupant une position militaire enviable.
Jinyang fut renommée Taiyuan2 sous la dynastie Qing (Tsing). Pendant la révolte des Boxers trente-trois missionnaires catholiques (dont sept missionnaires franciscaines de Marie) y furent décapités, dont huit Français, le 9 juillet 1900. La ville comptait alors 300 000 habitants et était le siège du vicariat apostolique du Chan-Si (ancienne transcription du Shanxi) septentrional qui regroupait 15 000 catholiques et 3 000 catéchumènes, sous l'épiscopat de Mgr Grégoire Grassi, lui-même décapité ce même jour. Aujourd'hui la ville est le siège de l'archidiocèse de Taiyuan.
Taiyuan (cinese: 太原S, TàiyuánP, T'ai-yüanW, letteralmente "Grandi Pianure") è una città prefettura e capitale della provincia dello Shanxi in Cina. La città si trova ad un'altezza di circa 800 metri sul livello del mare. Nel 2006 l'agglomerato urbano possedeva una popolazione di oltre 3.400.000 di abitanti.
Taiyuan è conosciuta in Occidente, e in modo particolare in Italia, anche come la città simbolo dei Martiri di Cina. Durante la Ribellione dei Boxer del 1900 molte migliaia di cinesi cristiani, soprattutto cattolici furono uccisi. Nel 2000 papa Giovanni Paolo II ha canonizzato ben 119 martiri, la maggior parte di essi di origine italiana, e in modo particolare mons. Grassi, mons. Fogolla e don Facchini, tutti francescani minori della provincia ecclesiastica emiliana di Cristo Re con sede a Bologna. Alla città è intitolato l'asteroide 2514 Taiyuan.
Taiyuán (en chino: 太原市, pinyin: Tàiyuánshì, literalmente «la ciudad del gran llano») es la capital de la provincia de Shanxi en la República Popular China. Situada en la parte oriental de la meseta de Loes en las riveras del río Fen. Su área es de 6959 km² y su población total de 4,33 millones (2010).
Taiyuán es una capital antigua, construida en el año 500 a. C. Su nombre original era Jinyang (晋阳), mientras que el nombre actual procede del periodo de la dinastía Qin en el 228 a. C.
El edificio más antiguo de la ciudad es el Templo de las Diosas, construido originariamente en el año 1023 y reconstruido en el 1102. La ciudad fue destruida durante la guerra en 1125. La muralla de la ciudad fue reconstruida durante el periodo de la dinastía Ming en 1568.
Тайюань (кит. упр. 太原, пиньинь: Tàiyuán) — городской округ в Китае, административный центр провинции Шаньси, стоит на реке Фэньхэ (бас. Хуанхэ). Западный и восточный берега реки связывают пять мостов. ВВП составляет 89,55 млрд юаней или 12 821 юань на душу населения.



唐三彩是唐代盛行的一种釉陶,距今已有1000多年的历史。所谓唐三彩,是指唐代陶器上的釉色,后来也用来泛称唐代彩陶。唐代彩陶的釉色有很多种,如浅黄、赭黄、浅绿、深绿、天蓝、褐红、茄紫等,但主要以黄、绿、褐(或绿、赭、蓝)三色为主,所以称之为“三彩”。
唐三彩不见于古代文献,直到清末建造隴海鐵路,在洛阳邙山毁损唐代墓葬,發現颇多的唐三彩陶器。古董商将其运至北京,引起学者王国维、罗振玉等的高度重视,出土的唐三彩被修復成功,引發了收藏熱[1]。
唐三彩采用二次烧成法。首先使用白色粘土作胎,在窑内经过1000℃-1100℃的素烧,经过冷却,再于胎上绘以各种釉料入窑进行釉烧。唐三彩是一种低温(850℃-950℃)釉陶器,用含有铜(釉为绿色)、铁(赭黄色)、锰(紫色)、钴(蓝色)、锑(浅黄)等作釉料着色剂,并加入铅、铝作助熔剂。其釉色互相渗化,加上年代久远,部分颜色发生变化并产生新色,具有较高的装饰艺术水平。但由于实用性较差,唐三彩主要用于随葬,即冥器和俑。
唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。人物有文臣、武将、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人等。动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。器物有盛器、文房用具、室内用具等。古时,唐三彩很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品,主要出产、流行于中原地区,供这一带的大小官僚们使用。随着唐朝陵墓的发掘,大量随葬品唐三彩得以面世。随葬品唐三彩主要分为器物类,如碗、壶、盘、房屋等;以及俑像类,如仕女、文吏、胡人、乐伎、武士、天王、马、骆驼等。
Sancai (Chinese: 三彩; pinyin: sāncǎi; literally: "three colours")[1] is a versatile type of decoration on Chinese pottery using glazes or slip, predominantly in the three colours of brown (or amber), green, and a creamy off-white. It is particularly associated with the Tang Dynasty (618–907) and its tomb figures,[2] appearing around 700.[3] Therefore, it is commonly referred to as Chinese: 唐三彩 Tang Sancai in Chinese. Tang sancai wares were sometimes referred in China and the West as egg-and-spinach by dealers, for their use of green, yellow, and white, especially when combined with a streaked effect.[4]
It uses lead-glazed earthenware, and although two firings were needed,[5] it was easier and therefore cheaper to make than Chinese porcelain or celadon, and suitable for making large figures, if necessary made up of several moulded sections assembled after a first firing. Vessels, mostly rather small and made for burial, were made in the technique as well as figures. Small plates with three feet, typically about 18-40 cm (7-16 inches) across, called "offering-trays", are a distinctive type, with more carefully controlled decoration than other types of pieces.[6]
The white may come from the natural colour of the fired clay, sometimes coated with a transparent glaze, or there may be a white slip. The brown and green colours came from adding metal oxides to a lead glaze, and in fact blues and blacks are also found. The blue came from adding imported cobalt, and was therefore more expensive and used sparingly, often on smaller pieces.[7]
唐三彩(とうさんさい、拼音: 、三彩とも)は唐代の鉛釉を施した陶器で、主として副葬用に制作された。いわゆる唐三彩は唐代の陶器の上の釉薬の色を指し、後に唐代の彩陶(上絵を施した陶器)を総称する語として使われるようになった。唐代の陶器の釉薬の色は非常に多く、クリーム色、赤褐色、薄緑、深緑、藍色、紫などがある。中でもクリーム色・緑・白の三色の組み合わせ、或いは緑・赤褐色・藍の三色の組み合わせを主としていることから三彩と称されている。
唐三彩は成形後二回にわたって焼かれる。一回目は白色の粘土で器物の原型を作り、窯の中で1000~1100度で素焼きにされる。冷却の後、器物を取り出し、各種の釉薬をかけ、再び窯の中で850~950度で焼かれる。炎色反応を用いて色を付けることから、釉薬には銅(緑)、鉄(赤褐色)、マンガン(紫色)、コバルト(藍色)、アンチモン(クリーム色)を用い、助燃剤として鉛やアルミニウムを用いる。釉薬の色が互いに浸透し、年代が経つことにより、顔料の色が微妙に変化し、新たな色を作る。 この釉薬は鉛釉と呼ばれ、漢代に西域から伝播した技術とも言われている。鉛釉の特徴は、釉層中の気泡の少なさからくる透明度と光沢の強さにある。施釉技法は刷毛や筆、柄杓掛け、浸し掛けなどが基本となる。
唐三彩の形状は非常に多く、人物、動物、器物の三種に主に分類される。人物には天子、文官、武将、貴婦人、男の子、下女、芸人、ペルシア人などがある。動物には、馬、ラクダ、牛、羊、ライオン、虎などがある。器物には容器、文房具、お碗、壺、皿などがある。 日用品や部屋の装飾品よりも主に埋葬品として使用され、主に中原一帯で生産・流行し、中原一帯の官僚たちに使用された。『唐六典』には葬儀における唐三彩の規定が記されており、『旧唐書』には当時の唐三彩熱を伺わせる文章がある。
Le terme sancai (chinois : 三彩 ; pinyin : ; littéralement : « trois couleurs ») désigne un type de céramique chinoise dont les décorations comportent des glaçures polychrome de trois couleurs, ou davantage.
La technique de la céramique sancai remonte à la dynastie Tang. En dépit du nom, le nombre de glaçures de couleurs différentes réellement utilisées pour les sancai, les céramiques « trois couleurs », pouvait s'élever à une douzaine, sur certaines pièces très élaborées.
Les céramiques sancai étaient fabriquées au nord de la Chine, en utilisant du kaolin et de l'argile réfractaire1, et contenant très peu de fer ; le corps de l'objet était ensuite recouvert d'un engobe blanc, sur lequel le potier posait les glaçures. Celles-ci étaient souvent juxtaposées, et, du fait de leur fluidité assez élevée, avaient tendance à couler et à se mêler, produisant à la surface des l'objet des coulures et des taches colorées2.
Les glaçures colorées avaient les origines suivantes : Le jaune provenait de l'oxyde de fer (cuit en oxydation), le vert venait de l'oxyde de cuivre, le violet du manganèse. Mais les Tang introduisirent une nouvelle et importante couleur, le bleu, obtenu à partir de l'oxyde de cobalt qu'ils importaient du Moyen-Orient (sans doute de Perse) par les nouvelles routes commerciales qu'ils avaient ouvertes au travers de l'Asie centrale.
Le biscuit sancai était tout d'abord cuit sans glaçure, à 900°C. Puis on rajoutait les glaçures, pour cuire la poterie aux alentours de 1 000°C3.
À Yaozhou, province du Hebei, et à Gongyi dans le Henan1, les argiles utilisées pour les statuettes funéraires étaient similaires à celles utilisées par les potiers Tang. Ces statuettes étaient cuites à une température inférieure à la porcelaine d'aujourd'hui ; ces statuettes funéraires, comme les représentations bien connues de chameaux et de chevaux, étaient moulées en plusieurs parties (corps et tête séparés) que l'on assemblait par une barbotine. Pour les pièces les plus élaborées, la statuette était personnalisée en retouchant la pièce à la main.
Il termine sancai (cinese: 三彩S, sāncǎiP, letteralmente "tre colori") designa un tipo di ceramica cinese le cui decorazioni comportano vetrine policrome di tre colori, o più.
La tecnica della ceramica sancai risale alla dinastia Tang. A dispetto del nome, il numero di vetrine di colori diversi realmente utilizzati per i sancai, le ceramiche «tre colori», poteva aumentare a una dozzina, su certi pezzi molto elaborati.
Le ceramiche sancai erano fabbricate nel nord della Cina, usando caolino e argilla refrattaria[1], e contenente pochissimo ferro; il corpo dell'oggetto era poi ricoperto da un ingobbio bianco, sul quale il vasaio posava le vetrine. Queste erano spesso giustapposte e, a causa dello loro fluidità abbastanza elevata, avevano la tendenza a fondere e a mescolarsi, producendo sulla superficie dell'oggetto colature e chiazze colorate[2].
Le vetrine colorate avevano le seguenti origini: il giallo proveniva dall'ossido di ferro (cotto in ossidazione), il verde veniva dall'ossido di rame, il viola dal manganese. Ma i Tang introdussero un nuovo e importante colore, il blu, ottenuto a partire dall'ossido di cobalto che importavano dal Medio Oriente (senza dubbio dalla Persia) lungo le nuove rotte commerciali che avevano aperto attraverso l'Asia centrale.
Il biscotto sancai era innanzitutto cotto senza vetrina, a 900°C. Poi si aggiungevano le vetrine, per cuocere la ceramica intorno a 1 000°C[3].
A Yaozhou, provincia dell'Hebei, e a Gongyi nell'Henan[1], le argille usate per le statuette funerarie erano simili a quelle utilizzate dai vasai Tang. Queste statuette erano cotte a una temperatura inferiore alla porcellana di oggigiorno; queste statuette funerarie, come le rappresentazioni ben conosciute di cammelli e di cavalli, erano modellati in varie parti (corpo e testa separati) che si assemblavano mediante una barbottina. Per i pezzi più elaborati, la statuetta era personalizzata ritoccando il pezzo a mano.
Sancai (chino:三彩; literalmente=tres colores) es un tipo de cerámica que utiliza como decoración tres colores entremezclados.
El cuerpo de la cerámica sancai era fabricado con arcilla blanca, pintada con una capa de vidrio, y cocida a temperaturas de unos 800 grados Celsius. Sancai es un tipo de cerámica vidriada con plomo: el óxido de plomo era el principal fundente en el vidriado, a menudo mezclado con cuarzo en una proporción de 3:1.1 El efecto policromado a menudo era obtenido utilizando como agentes colorantes cobre (que se torna verde), hierro (el cual toma un tono marrón amarillento), y en forma menos frecuente manganeso y cobalto (el cual se vuelve azul).1
El sancai se basa en el desarrollo de la cerámica vidriada verde que se remonta al período Han (25-220).1
Los predecesores del estilo sancai también pueden ser observados en algunos trabajos en cerámica de Qi del norte (550-577). Las tumbas Northern Qi han permitido el hallazgo de hermosas piezas, tales como elementos de porcelana con diseños en tonos de verde, que antes se consideraba habían sido realizados durante la dinastía Tang.2 Una jarra con estas características fue encontrada en una tumba de Northern Qi, que se remonta al 576 CE, y es considerada una precursora del estilo de cerámica sancai Tang.3
Сань-цай[1][2] (кит. упр. 三彩, пиньинь: sāncǎi; дословно: «три цвета») — тип керамики, в котором для украшения используется три цвета. В русскоязычных текстах также встречается неграмотное написание «санкай»[3]
Техника сань-цай восходит к эпохе династии Тан. Однако, несмотря на название, количество цветов глазури для украшения изделий той эпохи обычно не ограничивалось тремя. Торговцы на Западе иногда называли изделия сань-цай эпохи Тан «яйцом со шпинатом», за использование в них зелёного, жёлтого и белого цветов (хотя последний цвет более точно можно назвать «янтарным», «не совсем белым» или «кремовым»).
Изделия сань-цай делали в северном Китае, где для изготовления керамики использовался белый каолин и обожжённый тёмно-жёлтый вторичный каолин, а также огнеупорная глина[4] В этом сырье содержится очень мало железа. Изделия перед обжигом покрывали белой глиной и наносили глазурь. Из-за высокой пластичности материала на изделии образовывались переплетающиеся подтёки, которые создавали на поверхности цветные пятна и полосы.
В печах, расположенных в Тунчуане, округе Нэйцюи провинции Хэбэй и в Гунсяне (провинция Хэнань)[4], глина, использовавшаяся для ритуальных изделий, была похожа на ту, которую использовали гончары эпохи империи Тан. Ритуальные изделия изготовляли при более низкой температуре, чем белый фарфор той эпохи. В некоторых случаях фигуркам в наборе придавали индивидуальность с помощью ручной гравировки.

茶馬古道(ちゃばこどう)とは雲南省で取れた茶(磚茶)をチベットへ人および馬で運んだことから名付けられた交易路である。南のシルクロード(Southern Silk Road)とも。7世紀の唐や吐蕃の時代にはすでに交易が始められ、20世紀中ごろが流通の絶頂期と言われていて、毛沢東が自動車道を雲南に作るまでこの茶馬古道は使われていた。
雲南省南部の易武が起点。途中、景洪市やプーアル、那柯里などのメコン川沿いで寝泊まりしながら雲南省を北上し、虎街では町の真ん中を茶馬古道が通っている。その後、雲南の最初の王国・南詔国の都・巍山から大理を経由し、麗江市からは長江沿いを行き、ガダン・ソンザンリン寺院などを経由しながら雲南を出る。
チベット 、ミャンマー 、ネパール 、インド などへ抜ける幾つかのコースがある。四川省を起点とするコースも含める[1]。
主な交易品は雲南地域より塩、茶、銀製品、食料品、布製品、日用品など。チベット地域より毛織物、薬草、毛皮など。チベットを経由してインド・ネパールで生産されたの物資も雲南に届いたと言う。茶馬古道の要衝といわれる有名な都市にラサ、徳欽、迪慶、昌都(Qamdo)、芒康(Mar-kham)、麗江、大理、思茅などがある。
The Tea Horse Road or chamadao (simplified Chinese: 茶马道; traditional Chinese: 茶馬道), now generally referred to as the Ancient Tea Horse Road or chamagudao (simplified Chinese: 茶马古道; traditional Chinese: 茶馬古道) was a network of caravan paths winding through the mountains of Sichuan, Yunnan and Tibet in Southwest China.[1] This was also a tea trade route. It is also sometimes referred to as the Southern Silk Road or Southwest Silk Road, and it is part of a complex routes system connecting China and South Asia.
There are numerous surviving archaeological and monumental elements, including trails, bridges, way stations, market towns, palaces, staging posts, shrines and temples along the route. Besides the route's importance for commercial activity, more significantly it was crucial for cultural exchange between the Indian subcontinent, Tibet and Southwest China. Especially, it was vitally important for the interchange of Buddhism between China and South Asia.[2]
La route du thé et des chevaux ou l'ancienne route du thé et des chevaux (en chinois : 茶马古道, Cha ma gu dao), est un réseau de sentiers muletiers serpentant en zone montagneuse à partir du Sichuan et du Yunnan en Chine, pour gagner respectivement vers l'ouest et le nord-ouest le Tibet central et vers le sud-ouest la Birmanie. Des caravanes de chevaux, mulets, yaks et porteurs humains transportaient sur 2 400 à 2 600 km, des briques ou des galettes de thé, pour les troquer au Tibet contre des fourrures, vêtements de laine, musc et matières médicinales. La référence aux chevaux, vient du fait qu'entre le XIe siècle et le XVIIIe siècle, l'administration chinoise imposa aux populations périphériques du nord-ouest un système de troc étatique de thé contre des chevaux de guerre, nécessaires à la cavalerie impériale. Ce système commercial fonctionna tant bien que mal suivant les époques mais sans emprunter forcément les sentiers muletiers dits chama gudao. C'est d'ailleurs pourquoi ce réseau muletier est aussi appelé xinan sichou zhilu (西南丝绸之路, « « route de la soie du sud-ouest », car des soieries y étaient parfois échangées contre les chevaux.
Les échanges commerciaux entre les grands centres dynamiques de la culture chinoise et les peuples tibétains, divisés mais à l'identité culturelle bien marquée, n'ont cessé de se développer et de se diversifier au cours du dernier millénaire grâce à ces pistes caravanières. Les petits sentiers muletiers du début sont devenus au fil du développement des pistes caravanières de plus en plus larges, pour devenir à la fin du XXe siècle de grandes routes nationales carrossables, reliant toujours deux entités jusqu'alors inégalement développées mais finalement politiquement intégrées à la Chine, après des siècles de vassalisation plus ou moins variable, principalement pas les Mongols et les Mandchous, depuis la dynastie Yuan (1234/1279 – 1368).
L'antica via del tè , o antica via del tè e dei cavalli (cinese: 茶马古道|), era una rete di percorsi per carovane di muli che aggirava le montagne della provincia dello Yunnan, nella Cina sud-occidentale. Viene chiamata anche via della seta meridionale. Circa mille anni fa, l'antica via del tè era un rotta commerciale che univa lo Yunnan, uno dei maggiori produttori di tè, all'India, passando per Birmania e il Tibet, e alla Cina centrale passando per la provincia del Sichuan. Oltre al tè, le carovane di muli trasportavano sale.
Si crede che fosse grazie a questa rotta che il tè si diffuse in Cina ed Asia.
Древний чайный конный путь (кит. трад. 茶馬古道, упр. 茶马古道, пиньинь chámǎgǔdào, палл. чамагудао) — название комплекса торговых путей, на протяжении столетий связывавших Китай с Южной Азией.














白马寺的营建与中国历史上的“永平求法”紧密相连。东汉明帝曾夜梦丈六金人,顶佩白光,自西方飞来。大臣傅毅认为这是西方的佛,汉明帝遂“感梦求法”,令蔡愔、秦景、王遵等十余人于永平七年(64年)赴天竺(古代印度)求佛法。[3]他们在西域的大月氏(古代阿富汗)遇到了来自天竺的僧人摄摩腾和竺法兰,得佛经佛像,于是相偕同行,以白马驮经,并于永平十年(67年)来到当时的京城雒阳。为了给两位高僧一个居住和翻譯《四十二章經》的地方,汉明帝敕命在城西的雍门外按天竺式样建造了一组建筑,以僧人们暂住的“鸿胪寺”的“寺”字称之,为了纪念白马驮经之功,便将这组建筑命名为“白马寺”。
Das Kloster des weißen Pferdes liegt circa 12 Kilometer östlich der heutigen Stadt Luoyang in der Provinz Henan und soll angeblich im Jahre 68 gegründet worden sein.
Sein Name geht auf die folgende Legende zurück, die im "Buch über die Späte Han Dynastie" enthalten ist, das im 5. Jahrhundert kompiliert wurde.
Der Kaiser Ming aus der Östlichen Han Dynastie träumte im Jahre 64 von einer goldenen Gestalt, die über seinem Palast schwebte. Seine Minister erklärten ihm, daß er vom Buddha in Indien geträumt habe. Der Kaiser sandte daraufhin eine 18-köpfige Delegation nach Indien, die dort den Buddhismus studieren sollte. Nach drei Jahren kehrte die Delegation aus der Gegend des heutigen Afghanistan, wo sie die beiden indischen Mönchen Kashyapamtanga und Dharmaraksha getroffen hatte, zurück. Mit ihnen kam ein weißes Pferd, das ein Bündel voller buddhistischer Sutren und Figuren trug. Im folgenden Jahr ließ dann der Kaiser den Tempel für die Mönche und zur Erinnerung an die Ankunft des weißen Pferdes bauen. (Quelle:http://www.china-entdecken.com/LandundLeute/Louyang-Baima%20Si.htm)
迦葉摩騰と竺法蘭の二人の僧が、白馬に乗り『四十二章経』という経典を携えて、都の洛陽を訪れたという説話に因んで、白馬寺と名づけられた。[1]
『洛陽伽藍記』巻4によると、北魏時代には後漢の明帝が建立した寺として、洛陽城の城西、西陽門外3里の地点にあったと記される。北魏の頃には、寺に安置された経函が放光し、その経函に対する信仰があったことが記される。ただし、その経函中に収められた経典が『四十二章経』であるとは明記されていない。
White Horse Temple (Chinese: 白马寺) is Buddhist temple in Luoyang, Henan that, according to tradition, is the first Buddhist temple in China, having been first established in 68 AD under the patronage of Emperor Ming in the Eastern Han dynasty.[1][2][3]
The site is just outside the walls of the ancient Eastern Han capital, some 12–13 kilometres (7.5–8.1 mi) east of Luoyang in Henan Province. It is approximately 40 minutes by bus No. 56 from Luoyang railway station.[4] The temple, although small in comparison to many others in China, is considered by most believers as "the cradle of Chinese Buddhism".[5] The geographical landmarks to the south are Manghan mountain and Lucoche River.[6]
The main temple buildings, a large complex, were reconstructed during the Ming (1368 to 1644) and Qing (1644 to 1912) dynasties.[7] They were refurbished in the 1950s, and again in March 1973 after the Cultural Revolution. It has numerous halls divided by courtyards and manicured gardens, covering an area of about 13 hectares (32 acres). The display plaques in Chinese and English give ample descriptions of the Buddhist deities installed in the halls. Significant statues include Śākyamuni Buddha, Maitreya (the laughing Buddha in China), the Jade Buddha, figures of saints such as Guru Avalokiteśvara, Amitābha and arhats and stone statues of the two white horses which brought the Indian monks to China and two mythical lions at the entrance.[1][2][3] Under international funding, the temple has undergone many changes, both structurally and internally. The most recent cooperative project, with India, was completed in 2008 when the Sanchi Stupa and the Sarnath Buddha statue were erected.
Le temple du Cheval blanc (chinois simplifié : 白马寺 ; chinois traditionnel : 白馬寺 ; pinyin : ) de Luoyang, province du Henan, en République populaire de Chine, est un complexe monastique bouddhique situé dans la banlieue est de la ville moderne, à l’emplacement où, selon la tradition, s’arrêta en 67 ap. J.-C. le cheval portant depuis l’Afghanistan les premiers soutras. Les constructions et objets qu’il renferme datent essentiellement de la période allant des Jin au milieu des Qing (XIIe-XVIIIe siècles) et comprennent en particulier un ensemble de statues de laque de l’époque Yuan (1271-1368). Il fait partie depuis 1961 du patrimoine culturel protégé1.
D’autres temples portèrent ou portent encore le même nom. Certains font directement référence au Baimasi de Luoyang, d’autres ont pu être nommés indépendamment2.
Il monastero del Cavallo Bianco (白馬寺T, 白马寺S, Báimǎ-sìP) è, secondo la tradizione, il primo tempio buddhista della Cina, fondato nel 68 d.C. sotto l'imperatore Ming (r. 58-75 d.C.) degli Han Orientali, situato nella capitale Luoyang.[1][2][3]
Il monastero si trova appena al di fuori delle mura dell'antica capitale degli Han Orientali, distante circa 12-13 km a est dall'attuale Luoyang, provincia dello Henan. Dista approssimativamente 40 min coll'autobus no. 56 dalla stazione ferroviaria di Luoyang.[4] Il tempio, nonostante le sue ridotte dimensioni, è considerato da molti fedeli come "la culla del buddhismo cinese".[5] I punti di riferimento geografici sono, partendo da sud, il monte Manghan e il fiume Luo.[6]
Le principali costruzioni del monastero furono erette durante le dinastie Ming (1368-1644) e Qing (1644-1912);[7] vennero ristrutturate negli anni 1950, e poi nel marzo del 1973 dopo la Rivoluzione Culturale. È costituito da numerose sale separate da cortili e giardini ben curati, coprendo un'area di 13 ettari. Le placche in cinese e in inglese danno una ricca descrizione delle statue buddhiste situate in ogni sala; esse raffigurano, tra gli altri, Śākyamuni, Maitreya, il Buddha di Giada, icone di santi come Guru Avalokiteśvara, Amitābha, arhat, due cavalli bianchi portati dall'India da due monaci indiani, e due leoni mitici all'entrata.[1][2][3] Per via dei finanziamenti internazionali, il tempio ha subito numerosi cambiamenti, sia strutturalmente che internamente. Il progetto più recente, realizzato colla cooperazione dell'India, è stato terminato nel 2008 col completamento dello stupa di Sanchi e della statua del Buddha di Sarnath.
El Templo del Caballo Blanco (en chino: 白马寺, pinyin: Báimǎsì) es el primer templo del Budismo en la República Popular de China, establecido en el año 68, bajo el patrocinio del Emperador Ming de Han de la Dinastía Han Oriental en Luoyang.
Hoy en día el sitio está ubicado a las afueras de las murallas de la antigua capital de Han del Este, algunos 12 a 13 kilómetros al este de Luoyang en la provincia de Henan. Se encuentra aproximadamente a 40 minutos en autobús desde la estación del tren de Luoyang. El templo, aunque es pequeño en comparación con muchos otros templos de China, es considerado por la mayoría de los creyentes como "la cuna del budismo chino".
Баймасы (Храм Белой Лошади, кит. трад. 白馬寺, упр. 白马寺, пиньинь: Báimǎ Sì) — первый буддийский храм Китая. Основан при покровительстве ханьского императора Мин-ди в столичном городе Лоян в 68 г. н. э.
По сообщению «Хоу Ханьшу», поводом к основанию храма стал приснившийся императору сон о прибывшем с запада исполинском божестве, от которого исходил свет.[1] Решив по совету сановников, что речь идёт о Будде, император снарядил посольство в Индию, которое вернулось в Лоян со статуей Гаутамы и «Сутрой из 42 глав».[1]
По возвращении посольства император распорядился основать буддийский храм, первым настоятелем которого стал приехавший буддийский монах Кашьяпа Матанга.[1] Своё название он получил от белой лошади, на которой в Китай прибыли буддийские святыни.[2][3] Храм многократно перестраивался. Храмовые строения раскинулись на территории 13 гектаров в 12 км к востоку от современного города Лоян.[4]

滕王阁,江南三大名楼之一。位于中国江西省南昌市赣江畔。屡毁屡建,今日之滕王阁为1989年重建。
Der Tengwangge-Pavillon befindet sich im Norden der Stadt, am Zusammenfluss vom Ganjiang und Fuhe. Der Bau des Pavillons wurde während der Tang-Dynastie im Jahre 653 von Prinz Li Yuanying in Auftrag gegeben. Über viele Jahrhunderte hinweg galt das Gebäude als der Höhepunkt der Pavillon-Architektur in China. Vom 9-stöckigen, mehr als 57 Meter hohen Pavillon hat man eine perfekte Aussicht auf die Stadt Nanchang und die beiden Ströme Ganjiang und Fuhe. In den vergangenen fast anderthalb Jahrtausenden wurde das Gebäude mehr als 20 Mal in Folge durch Kriege oder Unwetter zerstört und ist immer wieder neu errichtet und ausgebaut worden. Die letzte Renovierung war vor 13 Jahren. Vor Jahrhunderten war der Pavillon ein häufiger Treffpunkt für Fürsten, Mandarine und auch Literaten. Besonders in der Abenddämmerung im Herbst bietet sich den Besuchern des Pavillons ein idyllisches Bild. Ein Dichter aus der Tang-Dynastie namens Wang Bo schilderte einmal die Szenerie, die ihn bezauberte: "In der Herbstabenddämmerung wirft man einen Blick aus der Höhe des Gebäudes hinaus in die Ferne, und es lässt sich kaum erahnen, wo der Horizont den Fluss vom Himmel scheidet. Erst die Wildenten, die dort in der Ferne himmelwärts ziehen, lösen das Bild auf".
Diese poetische Beschreibung von Wang Bo wurde berühmt und hat auch den Tengwangge-Pavillon bekannt gemacht. Der Pavillon zieht seither alle an, die auf den Spuren des Dichters jene Szenerie nachempfinden wollen, die ihn so tief beeindruckt hatte.(Quelle: www.chinareisedienst.de)
唐代の653年(永徽四年)、当時この地に封じられた李元嬰(唐の建国者・李淵の第22子)の道楽によって建てられた。彼は最初は滕県(現在の山東省滕州市)に封じられていたため滕王と呼ばれており、ここから滕王閣と呼ばれる。幾度も戦乱などにより破壊された。清の同治年間に28回目の再建が行われたが1929年に軍閥同士の戦争で破壊され再建されていなかった。現在のものは1989年に再建されたもので29回目の再建に当たる。
贛江のほとりに建てられており、楼閣から街を見下ろすことができる。
The Pavilion of Prince Teng (Chinese: 滕王阁; pinyin: Téngwáng gé) is a building in the north west of the city of Nanchang, in Jiangxi province, China, on the east bank of the Gan River and is one of the Three Great Towers of southern China. The other two are the Yueyang Tower and the Yellow Crane Pavilion. It has been destroyed and rebuilt many times over its history. The present building was rebuilt in 1989 on the original site. The rebuilding plan was devised by the architect Liang Sicheng, and now the Pavilion of Prince Teng is the landmark of Nanchang. There are nine floors in total. The main architectural structure is in Song dynasty wooden style, showing the magnificence of the Pavilion.
The Pavilion of Prince Teng was first built in 653 AD, by Li Yuanying, the younger brother of Emperor Taizong of Tang and uncle of Emperor Gaozong of Tang. Li Yuanying was enfeoffed as Prince Teng in 639 and spent his early years in Suzhou. In 652 he was assigned the governorship of Nanchang where the pavilion served as his townhouse. The Pavilion of Prince Teng is the only existing royal architecture in southern China. Twenty years later, the building was rebuilt by the new governor. Upon its completion, a group of local intelligentsia gathered to compose prose and poetry about the building. The most famous of these is the Preface to the Pavilion of Prince Teng by Wang Bo. This piece made the Pavilion of Prince Teng a household name in China down to the present day.
The Pavilion was to be destroyed and rebuilt a total of 29 times over the next centuries.[1] The building itself changed shape and function many times. The penultimate construction was during the Tongzhi era of the Qing Dynasty. That building was destroyed in October 1926 during the chaotic warlords era.[2]
Le Pavillon du Prince Teng (chinois simplifié : 滕王阁 ; chinois traditionnel : 滕王閣 ; pinyin : ) se situe sur la rive est de la rivière Gan dans la ville de Nanchang dans la province de Jiangxi en Chine. L'édifice a été au fil du temps plusieurs fois détruit par des incendies puis reconstruit.
Le pavillon est bâti en 653 par Li Yuanying, frère cadet de l'empereur Tang Taizong. Li Yuanjing est intronisé Prince Teng en 639 et passe son enfance à Suzhou. Une vingtaine d'années après l'achèvement de la construction, le poète Wang Bo écrit un célèbre poème intitulé Préface au pavillon du Prince Teng.










Die Terrakotta-Armee nahe der chinesischen Stadt Xi'an wurde in Jahre 1974 während einer Brunnenbohrung im Dorf Xijang, in der Provinz Shaanxi, gefunden. Wenige Tage später bereits, begann ein chinesisches Archäologen-Team damit, die Sensation freizulegen. In mehrjähriger Arbeit wurden nach und nach viele tausend der lebensgroßen Terrakotta-Figuren freigelegt. Heute ist die Terrakotta-Armee Teil des UNESCO-Weltkulturerbes und eines der beeindruckendsten und wertvollsten Zeugnisse der frühen chinesischen Geschichte.
Auf chinesisch wird die Terrakotta-Armee "Soldaten- und Pferdefiguren" genannt, denn das sind die beiden Hauptmotive des gigantischen Kunstwerks. Die Armee aus Terrakotta-Figuren bewacht den Grabhügel des ersten gesamtchinesischen Kaisers Qin Shi Huang. Mehr Informationen über die geschichtlichen Hintergründe finden Sie in unserem China-Lexikon zum Thema Terrakotta-Armee von Xian.













The Ocean Race (vormals Volvo Ocean Race, davor The Whitbread Round the World Race) ist eine seit 1973 alle vier und seit 2006 alle drei Jahre durchgeführte Segelregatta, die einmal um die ganze Welt verläuft. Die Regatta startet im Herbst in Europa, die weitere Route führt durch den Atlantik, umrundet Afrika am Kap der Guten Hoffnung, führt durch den Indischen Ozean über den Südpazifik und rund um Kap Horn nach Süd- und Nordamerika und von dort wieder zurück nach Europa. Aufgrund der Wind- und Wetterverhältnisse, vor allem im Südpazifik (Wellenhöhen von 30 m und Windgeschwindigkeiten von 110 km/h), gilt die Regatta als eine der härtesten Herausforderungen im Segelsport. Die Regatta wird in Etappen (englisch leg bzw. legs) durchgeführt. Insgesamt sind je nach Anzahl und Wahl der Etappenziele 24.000 Seemeilen (etwa 45.000 km) bis 45.000 Seemeilen (etwa 72.000 km) zurückzulegen.
环球帆船赛(前身为沃尔沃环球帆船赛,后改为惠特布莱德环球帆船赛)是一项帆船赛事,自 1973 年起每四年举办一次,自 2006 年起每三年举办一次,环游世界。帆船赛从秋季的欧洲开始,其余路线穿过大西洋,在好望角绕过非洲,穿过印度洋,横跨南太平洋,绕过合恩角到达南美洲和北美洲,然后从那里返回欧洲。由于风力和天气条件,尤其是南太平洋的风力和天气条件(浪高 30 米,风速 110 公里/小时),帆船赛被认为是帆船运动中最艰巨的挑战之一。帆船赛按赛段组织。根据赛段的数量和选择,总航程从 24,000 海里(约 45,000 公里)到 45,000 海里(约 72,000 公里)不等。