漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog Holidays

Nationalfeiertag 1. Oktober
中华人民共和国国庆节(中国大陆) Nationalfeiertag der Volksrepublik China (Festlandchina) 中華人民共和國國慶節(中國大陸)十月一日
/assets/contentimages/Guo20Qing20Jie20.jpg

中华人民共和国国庆节,有时也简称作国庆节国庆,是为纪念中华人民共和国成立而设立的节日,庆祝日期被定为每年的10月1日[注 1][1]。1949年10月1日,中华人民共和国的开国大典北京天安门广场举行,中华人民共和国中央人民政府正式成立。该节日在中国内地及其领土被订为法定假日或者公众假期,法定的国庆假日在中国大陆为10月1日至10月3日共3天,但根据当年国庆节是星期几进行调休。一般会通过将其他周的周末休息调整到3天法定假的前后,来和该周的周末相连,从而形成7天的小长假。如遇中秋节等其他法定节假日则用连休8天假;在香港,法定假日在1997年和1998年时曾为2天,后改为1天;在澳门为2天。

中国人民政治协商会议第一届全国委员会第一次会议于1949年10月9日在中南海勤政殿举行,全国政协委员马叙伦因病委托委员许广平向会议提出“请政府明定10月1日为中华人民共和国国庆日,以代替10月10日的旧国庆日”的建议案,会议决定送请中央人民政府采择施行[注 2]

国庆节期间会举行各种纪念活动,纪念中华人民共和国的革命先烈。自2008年起,每逢国庆节,党和国家领导人都会向位于天安门广场人民英雄纪念碑敬献花篮。世界多地华侨社区,也会举办庆典、巡游或升旗仪式等活动庆祝。

National Day (Chinese: 国庆节; pinyin: guóqìng jié; lit. 'national celebration day'), officially the National Day of the People's Republic of China (中华人民共和国国庆节), is a public holiday in China celebrated annually on 1 October as the national day of the People's Republic of China, commemorating the formal proclamation of the establishment of the People's Republic of China on 1 October 1949. The Chinese Communist Party victory in the Chinese Civil War resulted in the Kuomintang retreat to Taiwan and the Chinese Communist Revolution whereby the People's Republic of China replaced the Republic of China.[2][3]

Although it is observed on 1 October, another six days are added to the official holiday, normally in lieu of the two weekend breaks around 1 October, making it a de facto public holiday comprising seven consecutive days also known as Golden Week (黄金周; huángjīn zhōu) with specifics regulated by the State Council.[4] Festivities and concerts are usually held nationwide on this day, with a grand military parade and mass pageant event held on select years.[A] The parade held on 1 October 2019 marked the 70th anniversary of the People's Republic of China.


 

 

 

 

 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Nationalfeiertag 10. Oktober
中华民国国庆日(中国台湾) Nationalfeiertag der Republik China (China Taiwan) 中華民國國慶日(中國臺灣)十月十日
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Guo20Qing20Ri20.jpg
 

中华民国国庆日[1][2],定为1911年武昌起义的发动日——10月10日。亦称双十节双十国庆双十庆典。武昌起义是辛亥革命的开端,起事后两个月内中国各地革命行动陆续成功,最终成功推翻清朝,并于1912年1月1日成立中华民国(中华民国开国纪念日),成为东亚第一个获普遍承认的民主国家。该日亦为中华民国的国定纪念日之一。

自从1949年中华民国政府迁台以来,每年皆举行庆典,在台北总统府前广场会举办升旗典礼以及国庆庆祝大会(全称“中华民国中枢暨各界庆祝国庆大会”),并有各式游行及表演队伍,在前中华民国总统蒋中正任内更是每年举行国庆阅兵;晚间则有中华民国国庆烟火施放表演。

The National Day of the Republic of China, also referred to as Double Ten Day or Double Tenth Day, is a public holiday on 10th of October, now held annually in Taiwan (officially the Republic of China, ROC). It was also celebrated during the ROC rule in mainland China before 1949, the date continues to be observed by the subsequent People's Republic of China (PRC) as the Anniversary of the Xinhai Revolution but not as a public holiday. It commemorates the start of the Wuchang Uprising on 10 October 1911 which ultimately led to the collapse of the imperial Qing dynasty and establishment of the Republic of China on 1 January 1912.[3]

Following the outcome of the Chinese Civil War, the ROC government lost control of mainland China to the Chinese Communist Party and retreated to the island of Taiwan in December 1949. The National Day is mainly celebrated in all ROC-controlled territories, but it is also celebrated by many overseas Chinese communities.

 

 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Harbiner Internationales Eis- und Schneefest
中国哈尔滨国际冰雪节,简称冰雪节,是一年一度在中国黑龙江哈尔滨举办的冬季庆典,是目前世界上规模最大的冰雪节,参与此节日活动的人,一开始是以中国人为主,尔后渐渐演变成国际性的节日和比赛地点。这个节庆拥有世界上最大的冰雕[2]。节日的开始时间是每年1月5日,根据天气状况和活动安排,持续时间一个月左右,若气候条件许可,活动时间也会延长至五、六十天。

/assets/contentimages/Ha20Er20Bin20Bing20Xue20Jie20.jpg

中国哈尔滨国际冰雪节,简称冰雪节,是一年一度在中国黑龙江哈尔滨举办的冬季庆典,是目前世界上规模最大的冰雪节,参与此节日活动的人,一开始是以中国人为主,尔后渐渐演变成国际性的节日和比赛地点。这个节庆拥有世界上最大的冰雕[2]。节日的开始时间是每年1月5日,根据天气状况和活动安排,持续时间一个月左右,若气候条件许可,活动时间也会延长至五、六十天。

Das Harbiner Internationales Eis- und Schneefest (chinesisch 哈尔滨国际冰雪节, Pinyin Hā'ěrbīn Guójì Bīngxuě Jié) ist ein jährliches Winterfestival in der chinesischen Metropole Harbin. Mit seinen umfangreichen Eisskulpturen ist es das größte Eis- und Schneefestival der Welt.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Internationales Tourismusfestival der Han-Kultur
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Chiayi International Band Festival
/assets/contentimages/Chiayi_International_Band_Festival_.JPG
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Lehrertag
10.September
/assets/contentimages/Jiao20Shi20Jie20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Jun-Xian Tempel-Jahrmarkt
浚县庙会又称浚县正月古庙会,是河南省浚县的一种古老的传统民俗及民间宗教文化活动。浚县正月古庙会起源于后赵皇帝石勒开凿伾山大佛时期,至今已有1600年历史。随着浚县城千余年的发展变迁,庙会规模也逐渐扩大,到明代形成了浚县正月古庙会的基本规模。 如今,素有“华北第一古庙会”的浚县正月古庙会会期从正月初一到二月二长达一个月,会期长,规模大,保持着明清特色,吸引着晋冀鲁鄂皖周边20个省市以及海内外的数百万香客游人。据了解,每天从周边各地来这里观光游览者多达几万人,高峰期有50多万人。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Fest des Fastenbrechens/Eid al-Fitr/عيد الفطر‎
开斋节(阿拉伯语:عيد الفطر‎,拉丁化:ʿĪd al-Fiṭr,马来语:Hari Raya Aidilfitri,也称肉孜节(维吾尔语:روزا ھېيت‎)、尔代节 (哈萨克语:Ораза айт,وزارا ايت),是全球穆斯林庆祝斋月结束的节日,在伊斯兰历闪瓦鲁月的第一天(回历10月的第1天)。 开斋节这天,穆斯林一般很早起床,早祈祷后就可以吃一些东西,象征斋月结束。然后到清真寺去聆听教长吟诵古兰经,再集体朝着麦加的方向依礼敬拜。这一天穆斯林还会拜访亲友,互相拥抱问候,恢复朋友和亲友之间的联系。穆斯林在这一天都穿节日衣服,喜气洋洋。开斋节不仅是斋月的结束,而且是感谢阿拉(真主)使他们信仰更加坚定。是和平欢乐的节日。 从有伊斯兰历就有开斋节,第一次开斋节是先知穆罕默德和他的家人朋友亲自庆祝的。

Das Fest des Fastenbrechens oder ʿĪd al-Fitr (arabisch ‏عيد الفطر‎, DMG ʿĪd al-Fiṭr Aussprache?/i) ist ein islamisches Fest im unmittelbaren Anschluss an den Fastenmonat Ramadan in den ersten zwei bis vier Tagen des Nachfolgemonats Schauwāl. Je nach Land und Region gibt es Unterschiede in der Dauer und Art des Festes. Höhepunkt des Festes ist der erste Tag, der mit der Sichtung des Neumondes beginnt. Im Türkischen wird das Fest als Ramazan Bayramı ("Ramadan-Fest") oder Şeker Bayramı ("Zuckerfest") bezeichnet. Im malaiischen Sprachraum heißt es Hari Raya Aidilfitri ("Großer Tag des Fastenbrechens") oder Hari Raya Puasa ("Großer Tag [nach] dem Fasten"), in Indonesien wird es auch Lebaran genannt.

伊斯兰三大宗教节日之一。在伊斯兰历10 月1日。中国新疆地区的突厥语系穆斯林称肉孜节(Roza,波斯语,意为斋戒)。伊斯兰教法规定,伊斯兰历每年9月(莱麦丹月)为斋月,凡成年健康的男女穆斯林,都应全月封斋,即每日从拂晓至日落禁止饮食、娱乐和房事。封斋第29日傍晚如见新月,次日即为开斋节;如不见月,则再封一日,共30天,第二日为开斋节,庆祝一个月斋功圆满完成。

开斋节(阿拉伯语:عيد الفطر‎,拉丁化:ʿĪd al-Fiṭr,印尼语:Hari Raya Idul Fitri或者Lebaran,马来语:Hari Raya Puasa或者Hari Raya Aidilfitri),也称肉孜节维吾尔语:روزا ھېيت‎)、尔代节 (哈萨克语:Ораза айт,وزارا ايت),是全球穆斯林庆祝斋月结束的节日,在伊斯兰历闪瓦鲁月的第一天(10月1日)。

开斋节这天,穆斯林一般很早起床,早祈祷后就可以吃一些东西,象征斋月结束。然后到清真寺去聆听教长吟诵古兰经,再集体朝着麦加的方向依礼敬拜。这一天穆斯林还会拜访亲友,互相拥抱问候,恢复朋友和亲友之间的联系。穆斯林在这一天都穿节日衣服,喜气洋洋。开斋节不仅是斋月的结束,而且是感谢阿拉(真主)使他们信仰更加坚定。是和平欢乐的节日。 从有伊斯兰历就有开斋节,第一次开斋节是先知穆罕默德和他的家人朋友亲自庆祝的。

开斋节对穆斯林的重要性相当于华人的农历新年节日。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Laba-Fest
腊八节,又称腊八,源自中国的一个传统节日,因在农历十二月初八,也就是腊月初八庆祝而得名。原意是祭祀祖先和神灵,祈求丰收、吉祥和避邪。在中国,有腊八节喝粥的习俗。
 /assets/contentimages/normal_laba.jpg /assets/contentimages/normal_W020071226301327652232.jpg 
In China wird der 12. Mondmonat als La-Monat bezeichnet. Der 8. Tag des La-Monats ist das Laba-Fest. Das Laba-Fest ist das traditionelle Fest der Han-Chinesen und wird als Vorspiel des Frühlingsfestes bezeichnet.

Der Ursprung des Laba-Festes waren Opferzeremonien im letzten Mondmonat in Chinas alter Zeit. Bei reichen Ernten fanden feierliche Veranstaltungen statt, um Gott für die Ernte zu danken. Nach der Zeremonie aßen die Leute zusammen Hirsenbrei. Seit dem fünften Jahrhundert wurde der 8. Tag des 12. Mondmonats als Festtag bestimmt.

Seit der Verbreitung des Buddhismus in China überlieferte eine Volkssage, daß nämlich Sakyamuni am 8. Tag des 12. Mondmonats Buddha wurde. Sakyamuni hatte vorher schon viele Jahre ein hartes, entbehrungsreiches religiöses Leben geführt und war sehr hungrig und spindeldürr. Er wollte schon mit dem asketischen Leben abschließen. Da kam eine Hirtin, die ihm Brei zu essen gab. Nach dem Essen fühlte sich Sakyamuni besser, setzte sich unter einen Pagodenfeigenbaum und ging für eine lange Zeit in sich. Dieser Tag war der 8. Tag des 12. Mondmonats und er wurde Buddha. Die Buddhisten essen dann an diesem Tag auch Brei, um dieses Ereignis es zu gedenken. (Quelle: de.showchina.org/chinaabc/18/200806/t190490.htm)
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Wickelnde Stream-Party/Winding stream party
曲水流觞,是中国古代汉族民间的一种传统习俗,后来发展成为文人墨客诗酒唱酬的一种雅事。夏历的三月人们举行祓禊仪式之后,大家坐在河渠两旁,在上流放置酒杯,酒杯顺流而下,停在谁的面前,谁就取杯饮酒。这种游戏非常古老,逸诗有云:“羽觞随波泛”。日本在奈良时代传入这一风俗,最初流行于宫廷,后来流传至民间,之后再演变成流雏。

曲水流觞,是中国古代汉族民间的一种传统习俗,后来发展成为文人墨客诗酒唱酬的一种雅事 。夏历的三月上巳日人们举行祓禊(fúxì)仪式之后,大家坐在河渠两旁,在上流放置酒杯,酒杯顺流而下,停在谁的面前,谁就取杯饮酒,意为除去灾祸不吉。这种传统历史非常古老,最早可以追溯到西周初年,据南朝梁吴均《续齐谐记》:“昔周公卜城洛邑,因流水以泛酒,故逸《诗》云'羽觞随流波'。”

“曲水流觞” 主要有两大作用,一是欢庆和娱乐,二是祈福免灾。

曲水流觞,是源于中国的一种游戏,后来流传至日本朝鲜半岛夏历的三月人们举行祓禊仪式之后,大家坐在河渠两旁,在上流放置酒杯,酒杯顺流而下,停在谁的面前,谁就取杯饮酒。这种游戏非常古老,逸诗有云:“羽觞随波泛”。

“曲水流觞”源于上巳节这一古老风俗。上巳指夏历三月的第一个巳日。周代有水滨祓禊之俗,祓禊指洗濯身体以除去凶疾的一种祭祀仪式,朝廷指定专职的女巫掌管此事。《诗经·郑风·溱洧》记载有郑国阳春三月祓禊的情景。汉代时三月上巳确定为节日。《后汉书·礼仪志》载:“三月上巳,官民皆禊于东流水上,洗濯祓除,去宿垢,为大洁。”魏晋以后上巳改为三月初三,成为一个重要节日,洗濯身体的风俗逐渐演化成临水宴客和郊外踏春,又有了临水浮卵临水浮枣等习俗,再演变成流觞曲水。

东晋永和九年(353年)三月初三的上巳节,会稽内史王羲之偕亲朋谢安孙绰等四十二人,相聚会稽山阴(今浙江绍兴)的兰亭,修禊祭祀仪式后,举行曲水流觞的游戏,四十二人人饮酒咏诗,所作诗句结成了《兰亭集》,王羲之为该集作《兰亭集序》。从此曲水流觞,咏诗论文,饮酒赏景,历经千年而盛传不衰。

日本奈良时代传入这一风俗,最初流行于宫廷,后来流传至民间,之后再演变成流雏

朝鲜半岛新罗时代开始传入此风俗。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Pfingstrosenfest Luo Yang
洛阳牡丹始于隋朝,盛于唐朝,甲天下于宋朝。洛阳牡丹花雍容华贵,艳而不俗,柔而不媚,被誉为“国色天香”。每年4月1日至5月10日举办的洛阳牡丹花会-洛阳牡丹节。中国洛阳牡丹文化节由国家文化部和河南省人民政府主办。花开花落二十日,一城之人皆若狂。中国洛阳牡丹文化节是一个融赏花观灯,旅游观光,经贸合作与交流为一体的大型综合性经济文化活动。它已经成为洛阳发展经济的平台和展示城市形象的窗口,洛阳走向世界的桥梁和世界了解洛阳的名片。
/assets/contentimages/Luo20Yang20Mu20Dan20Wen20Hua20Jie20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Matsu
Fest zu Ehren der Göttin Matsu
/assets/contentimages/Ma20Zu20.jpg

Mazu (chinesisch 媽祖 / 妈祖, Pinyin Māzǔ, W.-G. Ma³-tsu³, Jyutping Maa1*5zou2 – „wörtlich Mutterahn“; viet. Ma Tổ) ist eine daoistische Göttin.

Sie wird auch als Tianhou (天后, Tiānhòu, T`ien-Hou, Jyutping Tin1hau6; viet. Thiên Hậu) bezeichnet, was „Himmelskönigin“ bedeutet. Strikt zu unterscheiden ist sie von der ebenfalls so bezeichneten Göttin Doumu, der „Göttin des Scheffels“ bzw. des „Polarsterns“.

妈祖莆仙语Mâ-cô闽南语Má-tsoó͘闽东语Mā-Jū)是以中国大陆东南沿海(浙江、福建)以及台湾为中心,扩及东亚琉球日本本土新加坡东南亚地区)沿海一带[1]海神信仰(又称天上圣母 天后天妃天妃娘娘湄洲娘妈妈祖婆[2])。妈祖影响力由福建莆田湄洲岛传播,历经千年,对东亚海洋文化南中国海产生重大影响,称为妈祖文化。妈祖原名林默(昵称“默娘”),排行家中老幺,聪慧过人、沉默不多言,终身未婚,传言常于海涌风浪显灵、台风转弯、保祐平安航行,信徒认为是“护国庇民”的海洋守护神。 

北宋开始神格化,被称为妈祖兴化人对女性祖先的尊称),并受人建庙膜拜,复经宋高宗封为灵惠夫人(或作灵慧夫人),成为朝廷承认的神祇,并在元代忽必烈大汗时,被封为“天妃”,康熙皇帝再加封至“天后”,清末时,封号共有数十字。妈祖信仰自福建传播到澳门浙江广东台湾琉球日本东南亚(如泰国马来西亚新加坡越南)等地;天津上海南京,以及山东辽宁沿海均有天后宫或妈祖庙分布。

近年妈祖在东亚海洋史的研究,引出东亚在西方航海地理发现前己有的朝贡贸易、琉球网络及跨国移民史讨论,而妈祖信仰圈成为东亚海洋经济及社会结构形成的历史见证之一[1]

媽祖(まそ)は、航海漁業守護神として、中国沿海部を中心に信仰を集める道教女神。尊号としては、則天武后と同じ天后が付せられ、もっとも地位の高い神ともされる。その他には天妃、天上聖母、娘媽がある。台湾福建省潮州で特に強い信仰を集め、日本でもオトタチバナヒメ信仰と混淆しつつ広まった。親しみをこめて媽祖婆・阿媽などと呼ぶ場合もある。天上聖母天妃娘娘海神娘娘媽祖菩薩などともいう。また、媽祖を祭る媽祖廟という。 

Mazu is a Chinese sea goddess also known by several other names and titles. She is the deified form of the purported historical Lin Mo or Lin Moniang, a Fujianese shamaness whose life span is traditionally dated from 960 to 987. Revered after her death as a tutelary deity of seafarers, including fishermen and sailors, her worship spread throughout China's coastal regions and overseas Chinese communities throughout Southeast Asia. She was thought to roam the seas, protecting her believers through miraculous interventions. She is now generally regarded by her believers as a powerful and benevolent Queen of Heaven. Mazuism is popular in Taiwan as large numbers of early immigrants to Taiwan were Fujianese; her temple festival is a major event in the country, with the largest celebrations around her temples at Dajia and Beigang

Mazu (chinois simplifié : 妈祖; chinois traditionnel : 媽祖; pinyin : Māzǔ; Wade-Giles : Ma-tsu; Pe̍h-ōe-jī : Má-chó·; littéralement « ancêtre-mère »), maso (媽祖?) en japonais, est une déesse chinoise dont le culte, peut-être originaire du Fujian, s’étend principalement le long des côtes sud et est de la Chine (Zhejiang, Fujian, Guangdong), ainsi qu'à Macao, Taïwan et au Vietnam. Les relations maritimes entre les régions bordant la mer de Chine méridionale et l’immigration chinoise en Asie du Sud-Est expliquent qu’on trouve des temples qui lui sont consacrés dans de nombreux pays d’Asie : Malaisie, Singapour, Philippines, Japon, et jusque dans les quartiers chinois de Los Angeles et San Francisco. À l’origine protectrice des marins, elle a pris à Taïwan l’importance d’une divinité de premier plan aux fonctions multiples. Le petit archipel des Matsu et l’ile principale des Pescadores, Magong, lui doivent leur nom.

Son origine en tant que mortelle est associée à Lin Moniang (Chinois : 林默娘; pinyin : Lín Mòniáng; Pe̍h-ōe-jī : Lîm Be̍k-niû).

Mazu (媽祖T, 妈祖S, MāzǔP), scritto anche Matsu e Ma-tsu, è la Dea dei Mari della mitologia cinese e si dice che protegga i pescatori e i marinai. Il culto di Mazu cominciò nella dinastia Song. Mazu è ampiamente venerata nelle regioni costiere sudorientali della Cina, specialmente nello Zhejiang, nel Fujian, nel Guangdong e nell'Hainan. È un'importante divinità anche a Taiwan e, in generale, è venerata in tutta l'Asia orientale e sudorientale.

Secondo la tradizione, Mazu era in origine una ragazza normale, che in seguito divenne una dea. La sua figura è quindi simile a quella di altre divinità della mitologia e della religione tradizionale cinese, che sono tipicamente esseri umani esemplari che hanno raggiunto uno stato superiore in virtù della loro forza spirituale, della loro devozione agli antenati o di una cooptazione ad opera di divinità già esistenti. Un esempio molto noto è quello di Guan Yu.

In base alla biografia tradizionale, Mazu nacque a Meizhou (湄州) nella Contea di Putian (莆田縣), Provincia di Fujian, nell'anno 960.[1] Il cognome della sua famiglia era Lin (林)[1][2] e il suo nome era Lin Moniang (cinese: 林默娘). Morì il 4 ottobre 987: dopo la sua morte, fu ricordata come una giovane dama vestita di rosso, che avrebbe vagato per sempre sui mari.[1]

Matsu (en chino, 媽祖), también conocida entre otros nombres como Tian Fei o Tianfei y Tian Hou, es la diosa del mar en la mitología china y ampara y protege a pescadores y marineros. Tiene un lugar en los panteones taoísta y budista mahayana.

Empezó siendo humana, fue luego semidiosa y finalmente diosa. Como humana nació en Meizhou (湄州), condado de Putian (莆田县), provincia de Fujian, en el año 960, en una familia de pescadores. Su familia tenía el apellido Lin (林). Recibió el nombre de Lin Moniang (chino: 林默娘), que significa "muchacha silenciosa", porque no lloró cuando nacía. Fue una excelente nadadora que, según una de las versiones de su leyenda, salvó a su padre de un tifón, o, según otras, nada eternamente buscándolo. Murió el 4 de octubre de 987.

Tras su muerte la iconografía la recuerda como una joven de vestido rojo que vaga siempre por los mares acompañada de dos demonios, uno rojo con dos cuernos, "Ojo-a-mil-millas", y otro verde con uno, "Oído-al-viento", a los que derrotó y la sirven. El vestido rojo lo lleva para servir de guía a los marinos desde la costa. El culto a Matsu se inició en la dinastía Song y en la actualidad es venerada en las regiones costeras del sudeste de China, en especial en Zhejiang, Fujián, Guangdong, Hainán y Taiwán, así como en el este y el sudeste de Asia. En total hay alrededor de 1.500 templos Mazu repartidos por 26 países del mundo.

Тянь-хоу Мацзу (кит. трад. 天后媽祖, упр. 天后妈祖, пиньинь Tiānhòu Māzǔ, «Небесная императрица Мацзу») — богиня-покровительница мореходов в поздней китайской мифологии. Её культ зародился в X—XI веках в приморских селениях провинции Фуцзянь в уезде Путянь[1].

Тянь-хоу изображается восседающей на волнах, на облаках или на троне. У неё два помощника: у одного рука приложена к уху, у другого поднесена к глазам.

По преданию, прообразом Мацзу стала девушка по фамилии Линь, родившаяся в рыбацкой деревушке на острове Мэйчжоу уезда Путянь около 960 года. По легенде, она не издала ни звука в первый месяц своей жизни, и потому была названа Линь Монян (林默娘), то есть «молчаливая девочка Линь»[2]. Она могла плавать по морю на циновке и переправляться на острова на облаках. Она летала спасать братьев, терпящих бедствие на море. После того, как в возрасте 28 лет она вознеслась на небо, ей стали полностью подвластны все движения вод. Если Мацзу прикажет, утихнут наводнения и тайфуны. Но если ей будет угодно, стихия может снова разбушеваться.

Во времена империи Сун Мацзу стала популярным божеством фуцзяньских рыбаков и моряков, и с ними её культ распространился вдоль всего китайского побережья. Не позднее 1240 года она уже почиталась в Гуанчжоу, а к 1326 году — в Тяньцзине[1].

В 1156 году по приказу императора был воздвигнут храм в её честь. Государи награждали её пышными титулами. С XIII века её стали называть Тянь-фэй (Небесная наложница), а с конца XVII века — Тянь-хоу.

Главным центром культа Мацзу является её храм на родине богини, острове Мэйчжоу городского округа Путянь[1].

Храмы Мацзу существуют и вдали от берегов моря. Так, в 1748 году фуцзяньские торговцы основали её храм в уезде Чжицзян провинции Хунань.

Поклонение Мацзу сыграло большую роль в восстановлении связей между материковым Китаем и Тайванем после 1949 года. В 1989 году впервые с того времени было осуществлено прямое морское сообщение между этими двумя территориями: 200 тайваньских паломников на 20 рыбацких кораблях прибыли на остров Мэйчжоу для поклонения Мацзу. К 2020 году ежегодное число паломников из Тайваня на Мэйчжоу возросло до 300 тысяч[3].

Сегодня Мацзу связывает проживающих в стране и за рубежом китайцев. По приблизительной оценке, богине поклоняются свыше 200 млн человек в разных уголках мира[4]. Моряки считают её своей покровительницей. День рождения богини Мацзу приходится на 23-й день третьего месяца по лунному календарю (вторая половина апреля — первая половина мая по григорианскому календарю). Большинство почитателей богини предпочитают совершать паломничества за несколько дней до этой даты.

Поклонение Мацзу на острове Мэйчжоу в её храме имеет форму почестей статуе богини, возжения благовоний, возложения цветов, жертвоприношений, запуска петард, вечернего шествия с фонарями Мацзу. Ежегодно на острове организуются фестиваль фонарей, храмовые ярмарки, жертвоприношения на морском берегу, Неделя культуры Мацзу[3].

В её честь названы холмы Тяньхоу на Венере. В 2009 году поклонение Мацзу было включено в Репрезентативный список нематериального культурного наследия человечества ЮНЕСКО[3].

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.