Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
艾弗烈·德布林(Alfred Döblin,1878—1957), 德国小说家和短论作家。曾在柏林大学和弗赖堡大学习医,专长是精神病学。《王伦三跃》(1915)是他第一部成功的小说。王伦是一个到处漂泊的革命者,他 既受过国家政权的打击,但他同时揭示了非暴力精神战胜暴力的可能性。在他最着名和最具有表现主义色彩的小说《柏林,亚历山大广场》(1929)中,他把内 心独白同摄影机似的技巧结合起来,创造出一种节奏,把人在一个正在解体的世界中的状况有力地像演戏似地表现出来。因其犹太裔的出身和社会主义观点使他在纳 粹上台后逃至法国(1933),后又来到美国(1940),1950年代初重回巴黎定居。
提起艾弗烈·德布林(Alfred Döblin,1878—1957),中国的广大读者可能会感到陌生。然而,在德国文学发展史上,这个名字却有着非同寻常的意义。德布林不仅是屈指可数的 现代德语经典作家,而且就其对二十世纪,尤其是战后德国文学所产生的直接、广泛而又持久的影响而言,恐怕连一代文豪托马斯·曼都难以企及。戏剧大师布莱希 特生前就曾高度赞赏德布林的叙事艺术,把他尊为自己戏剧创作上的“教父”;诺贝尔文学奖获得者君特·格拉斯也把他奉为“恩师”,坦言自己在写作方面深受德 布林的启迪。此外,现当代一批具有代表性的优秀作家,如克劳斯·曼,沃尔夫冈·科彭和阿尔诺·施密特等,均不同程度地受到德布林的影响。德布林对德语文学 的杰出贡献,使他无可辩驳地成为国际公认的语言大师和文坛巨匠。我始终明白,我属于穷人的行列。这决定了我的全部秉性。”德布林晚年的这番自白可以视作他坎坷人生的真实写照。
美国国家图书奖(又译美国国家书卷奖;英语:American National Book Award)是美国文学界的最高荣誉之一,始于1950年,每年11月在纽约颁奖,设有小说、非小说、诗歌、少年图书4个大奖,颁发给前一年出版的文学作品,并向做出卓越贡献的作家颁发终身成就奖。评奖宗旨是扩大美国文学的影响、吸引读者以及提高作品的文化价值。
Der National Book Award (NBA) ist neben dem Pulitzer-Preis der renommierteste Literaturpreis der USA. Er wurde 1936 von der American Booksellers Association ins Leben gerufen und wird nach einer Unterbrechung durch den Zweiten Weltkrieg seit 1950 jährlich vergeben. Seit dem Jahr 1989 wird die Auszeichnung von der eigens zu diesem Zweck gegründeten Non-Profit-Organisation National Book Foundation ausgelobt.
安内特·冯·德罗斯特-徽尔斯霍夫(Annette von Droste-Hülshoff,1797年1月12日-1848年5月24日),德国女作家,德国最伟大的女诗人之一。她最为脍炙人口的作品是宗教组诗《宗教的一年》(Das geistliche Jahr,1851年)和中篇小说《犹太人的榉树》(Die Judenbuche,1842年)。
安内特·冯·德罗斯特-徽尔斯霍夫出生在明斯特附近的徽尔斯霍夫庄园,是一个信奉天主教的贵族家庭,家教严谨,性格内向。由于早产的原因童年时候体弱多病,1812年至1819年由德国作家安东·马蒂亚斯·施普里克曼(Anton Matthias Sprickmann,1749年9月7日—1833年11月22日)教授担任她的家庭教师。
安内特·冯·德罗斯特-徽尔斯霍夫从小就开始写作,但一直没有发表作品,直到她40岁。即便她的健康状况每况愈下,都从来没有考虑过想要通过写作来维持生计,她始终非常严肃地对待文学创作。她早年的写作主要受到她的堂兄、科隆大主教克莱门斯·奥古斯特·冯·德罗斯特-菲舍林(Clemens August von Droste-Vischering,1773年1月21日—1845年10月19日)的影响,他极端地支持教皇权力。安内特·冯·德罗斯特-徽尔斯霍夫受到了很好的文学教育,远远超过了当时妇女的一般水平。(Quelle: Wikipedia)
Annie Thérèse Blanche Ernaux, geborene Duchesne (* 1. September 1940 in Lillebonne, Seine-Maritime), ist eine französische Schriftstellerin. Ihr literarisches Werk ist im Wesentlichen autobiografisch geprägt mit starkem soziologischen Bezug. 2022 wurde ihr der Nobelpreis für Literatur verliehen.
安妮·埃尔诺(法语:Annie Ernaux,1940年9月1日—),婚前姓迪谢纳(Duchesne),是一名法国作家和文学老师[4]。她的文学作品大部分是自传体,与社会学保持紧密关系。2022年,获颁诺贝尔文学奖,以表彰她“勇敢、冷静而敏锐地揭露了个体记忆的起源、隔阂与集体压抑”。
Die arabische Sprache (kurz Arabisch; Eigenbezeichnung اَللُّغَةُ اَلْعَرَبِيَّة, DMG al-luġatu l-ʿarabiyya ‚die arabische Sprache‘, kurz العربية, DMG al-ʿarabiyya ‚das Arabische‘, Ausspracheⓘ/?) ist die am weitesten verbreitete Sprache des semitischen Zweigs der afroasiatischen Sprachfamilie und in ihrer Hochsprachform الفصحى / al-Fuṣḥā eine der sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen. Schätzungsweise wird Arabisch von 313 Millionen Menschen als Muttersprache und von weiteren 424 Millionen als Zweit- oder Fremdsprache gesprochen.[2][3] Auch durch seine Rolle als Sakralsprache entwickelte sich das Arabische zur Weltsprache.[4] Die moderne arabische Standardsprache beruht auf dem klassischen Arabischen, der Sprache des Korans und der Dichtung, und unterscheidet sich stark von den gesprochenen Varianten des Arabischen.
Aus dem klassischen Arabisch hat sich in den letzten anderthalb Jahrtausenden eine Vielzahl von Dialekten entwickelt. Für alle Sprecher dieser Sprache, außer den Sprechern des Maltesischen, ist Hocharabisch Schrift- und Dachsprache. Das Maltesische ist mit den maghrebinisch-arabischen Dialekten stark verwandt, wurde jedoch im Gegensatz zu den anderen gesprochenen Formen des Arabischen zu einer eigenständigen Standardsprache ausgebaut. Ob Hocharabisch als moderne Standardsprache zu betrachten ist, ist umstritten (siehe auch Ausbausprache). Es fehlt oft an einem einheitlichen Wortschatz für viele Begriffe der modernen Welt sowie am Fachwortschatz in vielen Bereichen moderner Wissenschaften. Darüber hinaus ist Hocharabisch innerhalb der einzelnen arabischen Länder relativ selten ein Mittel zur mündlichen Kommunikation.
Die einzelnen arabischen Dialekte in den verschiedenen Ländern unterscheiden sich teilweise sehr stark voneinander, wenn auch meist nur in der Aussprache, und sind bei vorliegender geographischer Distanz gegenseitig nicht oder nur schwer verständlich. So werden beispielsweise algerische Filme, die im dortigen Dialekt gedreht worden sind, zum Teil hocharabisch untertitelt, wenn sie in den Golfstaaten ausgestrahlt werden.
阿拉伯语(اَلْعَرَبِيَّةُ,al-ʿarabiyyah [al ʕaraˈbijːa] (ⓘ)或者 عربي/عربى,ʿarabīy [ˈʕarabiː] (ⓘ)或 [ʕaraˈbij]),书写形式也称阿拉伯文,是除了英语和法语之外最多国家使用的官方语言。阿拉伯语源自公元6世纪的古典阿拉伯语。它包括书面语及流通于中东、北非和非洲之角(即索马里半岛)的各种口语。阿拉伯语属于亚非语系。
小说主人公拉维克(直到小说结尾,读者才知道他的真实姓名是路特维希.佛雷森布格),原来在德国一家大医院里当外科主任医生,受纳粹秘密 arw("&J^+Ln&77+KT", ark4);警 察迫害和追捕,两年前arw("]lt%yN", ark2);流亡 到法国,在巴黎为一位医术并不高明的法国医生维伯尔和另一位上了年纪的时髦医生杜兰特充当“捉刀的”外科医生。有一天晚上,他在塞纳河上的一座桥畔遇到一 个漂亮的女人琼.玛陀,从而演出一场缠绵的爱情悲喜剧。有一次,他在街头抢救一位在事故中受伤的女人,因为没有身份证件而被法国 arw("&J^+Ln", ark4);警 察拘捕,并驱逐出境,到了瑞士。几个月后他潜返巴黎,琼却已经跟一个演员住在一起。出于嫉妒,那演员向琼开了一枪,子弹打在她的颈椎里,不容易取出来。拉 维克虽是一位技术高超的外科医生,对此也无能为力。在琼和拉维克相互诀别,并明确表示彼此相爱以后,拉维克给琼注射了解除痛苦的最后一针,从而结束了她无 法挽救的生命。 与这个爱情故事交织在一起的,还有一个复仇的故事。小说主人公拉维克于1933年在德国,曾经帮助两个朋友逃出了纳粹秘密arw("!C7,Ay", ark1);警 察的追捕。他和他的女友茜比尔却被一个名叫哈克的秘密arw("&J^+Ln", ark4);警 察头目抓去审问,并施以种种酷刑。拉维克给关进了集中营,后来好容易从集中营的医院里逃出来。到了巴黎,拉维克又偶然碰上了哈克,这就燃起了他的复仇之 火。因为没有被认出来,拉维克便佯装跟他交上了朋友,并带他去冶游作乐。几星期后,拉维克终于找到了复仇的机会。他把哈克哄进一座树林,谎称那里有一家高 级的幽会场所,可以找上流社会妇女来作乐。就在去树林的路上,他把哈克用活动扳手猛一下给打死了。 跟雷马克的大部分作品不同,《凯旋门》的时代背景展示得特别清晰。小说开头后不久,就写到“探照灯安装在凯旋门后面。它们照亮着无名英雄墓。一面巨大的 蓝、白、红三色旗,在墓前迎风飘扬。
(Quelle http://www.woyouxian.com 有节选 )