Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Catalog Qinghai Sheng-QH

圣纪节

http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/normal_Sheng20Ji20Jie20~0.jpg http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/normal_Sheng20Ji20Jie20.jpg http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/normal_Sheng20Ji20Jie20~1.jpg http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/normal_Sheng20Ji20Jie20~2.jpg

圣纪节,亦称圣忌节,阿拉伯语称“冒路德”节,为伊斯兰三大宗教节日之一。相传,穆罕默德(约570一632年)的诞辰和逝世都在伊斯兰历3月12日,穆斯林为纪念先知穆罕默德复兴伊斯兰教,遂在他诞辰和逝世的这天举行宗教集会,后逐渐演变为伊斯兰三大宗教节日之一。节日活动通常由当地清真寺伊玛目主持。届时,穆斯林沐浴、更衣,穿戴整齐,到清真寺礼拜,听阿訇念诵《古兰》启示,讲述伊斯兰历史和穆罕默德复兴伊斯兰教的丰功伟绩。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
圣纪节
圣纪节(阿拉伯语:مولد النبي‎,al-Mawlid an-Nabī)是伊斯兰教个重要节日,为纪念先知穆罕默德个诞辰日,但逊尼派搭什叶派纪念圣纪节个日脚弗同:逊尼派个圣纪节是伊斯兰历3月12号,什叶派是3月17号。

http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/normal_Sheng20Ji20Jie20~0.jpg http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/normal_Sheng20Ji20Jie20.jpg http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/normal_Sheng20Ji20Jie20~1.jpg http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/normal_Sheng20Ji20Jie20~2.jpg

Maulid an-Nabī (arabisch ‏مولد النبي‎ ‚Geburtstag des Propheten‘) ist ein islamisches Fest zu Ehren des Propheten Mohammed. Es wird am 12. Tag des Monats Rabīʿ al-auwal des Islamischen Kalenders gefeiert. In mehreren islamischen Ländern, darunter Indonesien und Malaysia, ist der Tag Staatsfeiertag.[1] In Indonesien wird dieser Festtag auch maulud oder mulud (von arab. maulūd) genannt.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
蒙古族
蒙古族(蒙古语:ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠲᠡᠨ,西里尔字母:Монгол үндэстэн)是东亚及中亚的主要民族之一,主要分布在蒙古国及中华人民共和国北方。全球蒙古族人口约为一千万人,其中六百万人居住在中国大陆境内,其余的分布于蒙古国以及俄罗斯。于中国大陆的蒙古族主要居住于内蒙古自治区和新疆、辽宁、吉林、黑龙江、甘肃、青海、河北等省、自治区的各蒙古族自治州、县,而在俄罗斯的则主要居住于布里亚特和卡尔梅克。 现代蒙古人的祖先称为原始蒙古人,在经过蒙古帝国扩张与突厥人、通古斯人与汉人等族群混合后,形成今天的蒙古族。到近代19世纪末以后,由于“民族”一词的含义引入,“蒙古族”便就取代“蒙古人”成为这一族群的正式名称。 蒙古族所说的蒙古语属蒙古语系。

   

蒙古族(西里尔字母:Монгол үндэстэн),是主要分布于东亚地区的一个传统游牧民族,是中国的少数民族之一,同时也是蒙古国的主体民族。此外,蒙古族在俄罗斯等亚欧国家也有分布,鄂温克族土族也有时被认为是蒙古族的分支。 

蒙古族始源于古代望建河(今额尔古纳河)东岸一带。13世纪初,以成吉思汗为首的蒙古部统一了蒙古地区诸部,逐渐形成了一个新的民族共同体。

蒙古族人民世居草原,以畜牧为生计。过着“逐水草而居”的游牧生活,尽管这种生存方式在现代社会被弱化,但仍然被视作蒙古族的标志。

蒙古族在科学文化事业上比较发达,而且音乐、舞蹈也在艺术上居于相对显赫的地位。

蒙古秘史》、《蒙古黄金史》、《蒙古源流》被称为蒙古族的三大历史巨著,其中《蒙古秘史》被联合国教科文组织确定为世界著名文化遗产。英雄史诗《江格尔》是中国的三大史诗之一。

全世界蒙古族人约为1000万人。根据《中国统计年鉴-2021》,其中中国境内蒙古族的人口数为6290204人。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
青藏高原可可西里自然保護區 青藏高原可可西里自然保护区
青海可可西里国家级自然保护区位于青海省西北部,与新疆、西藏接壤,面积4.5万平方公里,是目前世界上原始生态环境保存较好的自然保护区,也是目前中国建成的面积最大,海拔最高,野生动物资源最为丰富的自然保护区之一。可可西里地区气候严酷,自然条件恶劣,年平均气温-4.4℃~10℃,最低气温-46℃,人类无法长期居住,故被称为“世界第三极”,“生命的禁区”。然而正因为如此,高原野生动物获得了得天独厚的生存条件,使得该地区成为了“野生动物的乐园”。藏羚羊是该保护区的代表物种,同时雪豹,棕熊等珍稀食肉动物也有分布。

青海可可西里国家级自然保护区位于青海省西北部,与新疆西藏接壤,面积4.5万平方公里,是目前世界上原始生态环境保存较好的自然保护区,也是目前中国建成的面积最大,海拔最高,野生动物资源最为丰富的自然保护区之一。可可西里地区气候严酷,自然条件恶劣,年平均气温-4.4℃~10℃,最低气温-46℃,人类无法长期居住,故被称为“世界第三极”,“生命的禁区”。然而正因为如此,高原野生动物获得了得天独厚的生存条件,使得该地区成为了“野生动物的乐园”。[1]藏羚羊是该保护区的代表物种,同时雪豹棕熊等珍稀食肉动物也有分布。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
鄂陵湖/Ngoring Lake
鄂陵湖是黄河上游的大型高原淡水湖,又称鄂灵海,古称柏海,藏语意为蓝色长湖。位于中国青海省玛多县西部的凹地内,西距扎陵湖15公里,与扎陵湖并称为"黄河源头的姊妹湖"。湖面海拔4272米,南北长约32.3公里,东西宽约31.6公里,湖面面积610平方公里,平均水深17.6米,湖心偏北处最深达30.7米,蓄水量107亿立方米。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
西北地區 西北地区
西北地区(Northwestern China),是中国内陆的一个区域,在行政区划、区域地理、气象术语3个领域中分别指代不同的区域。 行政区划中的西北地区,常被称为“西北五省”或“西北五省区”。包括陕西省、甘肃省、宁夏回族自治区、青海省、新疆维吾尔自治区。面积304万平方千米,约占中国土地面积的32%。 区域地理中的西北地区,位于昆仑山-阿尔金山-祁连山和长城以北,大兴安岭、乌鞘岭以西。包括新疆维吾尔自治区、宁夏回族自治区、内蒙古自治区西部、甘肃省西北部。面积约占中国陆地总面积的24.3%。 气象术语中的西北地区,包括陕西省、甘肃省、宁夏回族自治区、青海省、新疆维吾尔自治区、内蒙古自治区西部。西北地区主要地形包括阴山山脉,黄土高原、河套平原、宁夏平原、河西走廊、吐鲁番盆地、准噶尔盆地、塔里木盆地、塔克拉玛干沙漠、祁连山脉、天山山脉、阿尔泰山脉、阿尔金山脉、昆仑山脉等。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Xi20Bei20Di20Qu20.png
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Z21/22次客運列車 Z21/22次旅客列车
Z21/22次列车,是中国铁路运行于首都北京至西藏首府拉萨的一趟直达特快列车,自2006年7月1日起开行,现由青藏集团西宁客运段京藏车队负责客运任务,为铁道部确定的青藏铁路运营初期开行的三对旅客列车之一。列车使用25T型青藏高原版客车,沿京广铁路、石太客专、太中银铁路、包兰铁路、兰青铁路及青藏铁路运行,途经北京、河北、山西、陕西、宁夏、甘肃、青海及西藏五省一市兩區,全程3756公里。其中北京西站至拉萨站运行40小时20分,使用车次为Z21次;拉萨站至北京西站运行41小时21分,使用车次为Z22次。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Z164/165、Z166/163次客運列車 Z164/165、Z166/163次旅客列车
Z164/165、Z166/163次列车是中国铁路运行于中央直辖市上海至西藏首府拉萨之间的一对特快旅客列车,自2006年10月1日起开行,现由青藏集團西寧客运段沪藏车队负责,是拉萨的三进列车之一。列车於上海至西寧段使用25T型客车,西寧至拉薩段則使用25T青藏高原型客车,沿京沪铁路、陇海铁路、兰青铁路和青藏铁路运行,途经上海、江苏、安徽、河南、陕西、甘肃、青海及西藏六省一市一區,全程4372公里。其中上海站至拉萨站运行44小时32分,使用车次为Z164/165次;拉萨站至上海站运行48小时13分,使用车次为Z166/163次。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
青海省
Qinghai, veraltet nach Unger Tsinghai (chinesisch 青海, Pinyin Qīnghǎi – „Türkisblaues Meer“, tibetisch མཚོ་སྔོན་ཞིང་ཆེན Wylie mtsho sngon zhing chen) ist eine Provinz der Volksrepublik China im Nordosten des tibetischen Hochlandes. Sein Territorium ist flächenmäßig das größte aller chinesischen Provinzen, sofern von man von den beiden autonomen Gebieten Tibet und Xinjiang absieht.

青海省(英文名:Qinghai province),简称“”, 中华人民共和国省级行政区, 位于中国西部、青藏高原的东北部, 下辖2个地级市、6个自治州, 总面积722300平方千米, 省会是西宁市。 [5]2024年末,青海省常住人口593万人。 居住着汉族、藏族、回族、蒙古族等民族, 常用语言为汉语、藏语、蒙古语、撒拉语等。 

青海省位于中国西部各大地质构造单元的接合部, 地势总体西高东低、南北高中部低,地貌类型以平原、山地为主,气候属于高原大陆性气候, 境内的青海湖是世界上海拔最高的湖泊之一,也是中国面积最大的高原内陆咸水湖。 数万年以前,古人类就在青海繁衍生息。商代到周秦时,青海称为“西戎氏羌地”。汉代,汉武帝在青海设立临羌县和破羌县。唐代,青海为吐蕃所辖。1929年1月,正式成立青海省。 

青海省是国务院批复确定的国家生态安全重要屏障,是实施黄河流域生态保护和高质量发展战略的关键区域; 是中国西部重要的乳品生产地区、中国五大牧区之一,被联合国教科文组织评为“世界四大无公害超净区之一”,素有“中国藏羊之府”“世界牦牛之都”之称。 

青海省是中国古代文明、中华文明的发祥地和重要源头之一,丝绸之路唐蕃古道茶马古道贯穿青海省,形成了以昆仑文化为主体、不同民族文化构成的多元文化。 青海省有联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录6项, 国家AAAAA级旅游景区有青海湖景区、塔尔寺等。

青海省,简称,为中国一级行政区,位于中国西部、青藏高原东北部。因境内有全中国最大的内陆咸水湖——青海湖而得名,省会是西宁。青海是长江、黄河、澜沧江的发源地,故被称为“三江源”。省人民政府西宁市城中区西大街12号。

Qinghai, veraltet nach Unger Tsinghai[2] (chinesisch 青海, Pinyin Qīnghǎi – „Türkisblaues Meer“, tibetisch མཚོ་སྔོན་ཞིང་ཆེན Wylie mtsho sngon zhing chen) ist eine Provinz der Volksrepublik China im Nordosten des tibetischen Hochlandes. Sein Territorium ist flächenmäßig das größte aller chinesischen Provinzen, sofern von man von den beiden autonomen Gebieten Tibet und Xinjiang absieht.

Die Provinz erhielt ihren Namen vom etwa 4500 km² großen Qinghai-See, dem größten Salzsee Chinas. Der größte Teil der Provinz gehört zum Tibet-Qinghai-Plateau oder Hochland von Tibet. Über die Hälfte des Landes liegt auf einer Höhe von 4000 bis 5000 Metern. Nach Nordosten hin fällt die Höhe auf unter 2000 Meter ab. Die Provinz wird durch mehrere Gebirgsketten begrenzt bzw. untergliedert.[3] Im Süden bildet der Tangulashan oder Danglaishan eine natürliche Grenze zum Autonomen Gebiet Tibet. Durch die Mitte der Provinz verläuft in West-Ost-Richtung der Gebirgszug des Kunlun-Gebirges mit dessen östlicher Fortsetzung, dem Burhan Budai Shan, das die Südgrenze des Qaidam-Beckens, einer trockenen Hochgebirgssenke aus Wüste und Salzsümpfen, markiert. Die Grenze zu Xinjiang wird im Nordwesten durch das Altun-Gebirge gebildet, das gleichzeitig das Qaidam-Becken nach Nordwesten begrenzt. Entlang der nordöstlichen Grenze zur Provinz Gansu verläuft der Gebirgszug des Qilianshan.[4][5]

Mit dem Gelben Fluss, dem Jangtsekiang (hier Tongtian He) und dem Mekong (hier Za Qu oder Lancang Jiang) entspringen drei der größten Ströme Asiens im Gebiet von Qinghai. Die Flusstäler bilden das wichtigste Ackerbaugebiet und hier konzentriert sich die Bevölkerung.[5] Große Seen sind außer dem Qinghai-See der Gyaring-See und Ngoring-See im Quellgebiet des Gelben Flusses, der Hala-See im nördlichen Qilianshan, der Donggi Cona, sowie zahlreiche Salzseen im östlichen Teil der Provinz.

Qinghai weist ein kontinentales, trockenkaltes Klima mit langen Wintern und kurzen Sommern auf. Die Sonnenscheindauer ist lang, und die Temperaturunterschiede zwischen Tag und Nacht sind erheblich. Die durchschnittliche Jahrestemperatur auf dem südlichen Qinghai-Plateau und im Qilian-Gebirge liegt zwischen 0 und −8 °C, d. h. hier herrscht praktisch Dauerfrost. In den anderen Gebieten liegen die Jahresmitteltemperaturen zwischen 0 und +8 °C und es gibt zwischen 30 und 90 frostfreie Tage im Jahr. Der mittlere Jahresniederschlag liegt in den östlichen Talgebieten bei etwa 700 Millimeter. Im Qaidam-Becken ist es sehr trocken mit einem Jahresniederschlag von teilweise weniger als 50 Millimetern.[5]

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
柴達木盆地 柴达木盆地/ཚྭ་འདམ་གཤོང
Das Qaidam-Becken, auch Tsaidam-Becken genannt, ist eine Wüstenregion, die im Norden des tibetischen Hochplateaus in der chinesischen Provinz Qinghai liegt. Der Name leitet sich vermutlich aus dem Mongolischen und Tibetischen ab, in dem tsa'i dam „Salzsumpf bzw. -sümpfe“ bezeichnet. Dabei handelt es sich vor allen Dingen um die Sumpfgebiete entlang dem Hauptfluss Qaidam He, der aus den östlichsten Ausläufern des Kunlun Shan (hier Burhan Budai Shan) in das Becken entwässert.

柴达木盆地藏语:ཚྭ་འདམ་གཤོང་,威利转写:tshwa 'dam gshong)地处青海省西北部,阿尔金山祁连山昆仑山之间,面积约为120,000平方公里。是中国三大内陆盆地之一,也是中国四大盆地之一。“柴达木”(蒙古语:ᠴᠠᠢᠳᠠᠮ,西里尔字母:цайдам)一名源自蒙古语意为“盐泽”[1]或“盐碱地”[2]

Das Qaidam-Becken, auch Tsaidam-Becken genannt, ist eine Wüstenregion, die im Norden des tibetischen Hochplateaus in der chinesischen Provinz Qinghai liegt. Der Name leitet sich vermutlich aus dem Mongolischen und Tibetischen ab, in dem tsa'i dam „Salzsumpf bzw. -sümpfe“ bezeichnet. Dabei handelt es sich vor allen Dingen um die Sumpfgebiete entlang dem Hauptfluss Qaidam He, der aus den östlichsten Ausläufern des Kunlun Shan (hier Burhan Budai Shan) in das Becken entwässert.

Administrativ gehört das Qaidam-Becken zum autonomen Bezirk Haixi der Mongolen und Tibeter. Es ist zudem Teil der länderübergreifenden Entwicklungsregion Hindukusch-Himalaya-Region.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
祁连山脉
祁连山脉由七条互相平行的山脊线及其相夹的狭长谷地组成,均沿甘肃、青海省界呈西北-东南走向,狭义的祁连山特指最北山脊线的走廊南山。祁连山脉自山脚以上均无人烟,仅在东端的山间河谷座落数县县城,最北麓山脚距河西走廊大城市数十公里,其余山区方圆百里深处无人区。七条平行山脉线各自最高峰都在海拔5153—5827米之间,高度平均。最高峰团结峰(5808或5827米,测量争议)在疏勒南山。 山脉长约850公里,七条平行山脊线宽200~400公里,冰川3306条,面积约2062平方公里。平原河谷占山地面积的三分之一以上,每年降水量250-600毫米,有山地草原和针叶树林交替分布。 祁连山素有“万宝山”之称,蕴藏着种类繁多、品质优良的矿藏,有石棉矿,黄铁矿、铬铁矿及铜、铅、锌等多种矿产,八宝山的石棉为国内稀有的“湿纺”原料。祁连山区冷湿气候,有利于牧草生长,在海拔2800米以上的地带,分布有大片草原、为发展牧业提供了良好场所。 祁连山区内设有祁连山国家公园和祁连山国家级自然保护区。在青藏高原东北缘,地跨甘肃和青海,西接阿尔金山山脉,东至兰州兴隆山,南与柴达木盆地和青海湖相连。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Qi20Lian20Shan20.jpg
 

Das Qilian-Gebirge liegt im Durchschnitt 4 000–5 000 m hoch. Lange und breite Gletscher bestimmen die Landschaft. Die Schneegrenze liegt bei 4 000 m. Normalerweise herrscht oberhalb der Schneegrenz eine ewige Schnee- und Eiswelt und selten findet man dort noch ein Lebewesen. Am Qilian-Gebirge ähneln die aus ewigem Schnee entstandenen Gletscher riesigen weißen „Hadas“. Wunderbarerweise wachsen oberhalb der Schneegrenze des Qilian-Gebirges eine pilzartige Pflanze namens „Canzhui“ und die Schneeglocke, die ein kostbares chinesisches Heilkraut ist. Unter einigen Felsen wächst auch das Schneegebirgsgras. Man nennt diese zusammen die „drei Freunde in der Kälte“.(Quelle:http://www.chinatoday.com.cn)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
青海民族大學 青海民族大学
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.