漢德百科全書 | 汉德百科全书
长沙市(湘语长沙话:[t͡sã˩˧ sɔ˧ sɿ˨˩]),简称长,别称星城,古名潭州,素有“屈贾之乡”[4]、“潇湘洙泗”之誉[5],是中华人民共和国湖南省省会。位于湘东北的湘江下游,为中国中部重要的中心城市以及中国特大城市之一[6],是全国性综合交通枢纽[7]、首批国家历史文化名城,并与周边株洲、湘潭共同构成长株潭城市群。市区通用湘语长沙话,下辖县市亦使用宁乡话、赣语浏阳话等[8]。市人民政府驻岳麓区岳麓大道218号。
长沙有两千多年的原址城建史[9],“长沙”一名最早见于先秦时代的《逸周书》[10]。秦代始设长沙郡,西汉建立长沙国,所存马王堆汉墓举世闻名。唐代长沙窑首创釉下彩瓷器,远销世界各国[11]。五代长沙为南楚国都。北宋岳麓书院为中国古代四大书院之一[12],留有“惟楚有才,于斯为盛”的名联。清末长沙为中国四大米市和四大茶市之一[13],近代则成为了中国一大维新与革命运动中心。维新派谭嗣同等人在此兴办时务学堂,中华民国开国元勋黄兴在此创立华兴会,毛泽东等人也在长沙求学和开展政治运动。抗日战争中长沙为大后方之一,承接沿海城市内迁,但其后“文夕大火”以及长沙会战重创了长沙的经济和城建[14]。
如今,长沙拥有以工程机械、新材料为主的产业链,被誉为“世界工程机械之都”[15][16],GDP增速为21世纪初中国主要城市之中最快[17],并拥有中国中部第一个国家级新区——湘江新区[18]。2020年代以来则致力于响应“一带一路”倡议以及引领中非经贸合作[19][20]。拥有3所985院校的长沙是超级杂交水稻、“天河一号”超级计算机、中国首台激光3D打印机的诞生地[1],中国首条国产磁浮铁路线亦开通于此[21]。长沙的传媒、出版产业亦颇为突出,被联合国教科文组织评为中国首个世界“媒体艺术之都”[22],湖南卫视在中国省级卫星电视频道中影响力极高[23][24]。
以岳麓山、湘江和橘子洲为地理和文化符号,长沙又名“山水洲城”[25],亦因孕育了雅俗共赏的市井文化,被称为中国“娱乐之都”[26][27]。
Der Chao-See oder Chao Hu (chinesisch 巢湖, Pinyin Cháo Hú) ist ein Süßwassersee zwischen Chaohu, Hefei, Feidong und Lujiang im Zentrum der chinesischen Provinz Anhui. Er ist der größte See in Anhui und einer der fünf großen Süßwasserseen Chinas.
巢湖,曾称南巢、居巢湖,俗称焦湖。是位于长江中下游的中国五大淡水湖之一 。位于安徽省中部,由合肥、巢湖、肥东、肥西、庐江二市三县环抱,东西长55公里、南北宽21公里, 湖岸线周长176公里,平均水深2.89米,面积780平方公里,容积20.7亿立方米。 巢湖位于安徽省腹心部位,东西长54.5公里,南北宽21公里,水域面积约750平方公里,为我国五大淡水湖之一。沿岸为合肥、巢湖、庐江市县所包围。
湖水主要靠地面迳流补给,流域面积为13486平方公里, 集水范围包括合肥,巢湖、肥东,肥西,庐江,舒城、无为等两市五县。沿湖共有河流35条。其中较大的河流有杭埠河、白石天河、派河、南淝河、烔炀河、柘皋河、兆河等。从南、西、北三面汇入湖内,然后在巢湖市城关出湖,经裕溪河东南流至裕溪口注入长江。
巢湖主要名优水产有银鱼、秀丽白虾、湖蟹,三者被誉为“巢湖三鲜”。另外在鱼类资源中,湖鲚主宰着巢湖渔业的产量。红鲌、“四大家鱼”、鲤、鲫等鱼类都是巢湖优质鲜群种。
巢湖湖区非大旱年可全年通航。沿湖有巢县、散兵、槐林、马尾河、塘西、施口、中庙等港口、码头。
巢湖南可截天堑长江,北控“淮右襟喉”合肥,左与大别山形成掎角之势,右威胁古都南京。巢湖军事地位历来为“天下有事是必争之地”。建国后,刘伯承、陶勇等高级领导人,数次视察巢湖。历史上发生过许多知名的战事。
Chengdu, die Hauptstadt der Provinz Sichuan, zählt zu Chinas bekanntesten historischen Kulturstädten und beliebtesten Touristenstädten und ist für ihre lange Geschichte, ihren kulturellen Charme und ihre schöne Landschaft bekannt.
Chengdu, das sich in der fruchtbaren und schönen Westsichuan-Ebene am Oberlauf des Yangtse befindet, nimmt eine Gesamtfläche von 12 300 qkm ein und hat eine Bevölkerung von 10,13 Mio. Menschen, darunter beträgt die Fläche der Stadtteile 87 qkm und die Stadtbewohner zählen 3,3 Mio. Die Höhenlage ist 500 m über dem Meeresspiegel und die hiesige durchschnittliche Jahrestemperatur liegt bei 16 Grad Celsius. Chengdu ist reich an touristischen Ressourcen. Die Ba-Schu-Kultur, die Landschaft des „Landes des Reichtums und der Fülle“ sowie die Zucht und der Schutz des Großen Pandas sind die drei einzigartigen Attraktionen der Stadt. Sie verfügt über 12 Landschaftszonen auf Staats-, Provinz- bzw. Stadtebene, von denen der Qingcheng-Berg und die alten Dujiangyan-Wasserbauanlagen in die Liste des „Natur- und Kulturerbes der Welt“ aufgenommen wurden.
Chengdu (chinesisch 成都, Pinyin , W.-G. Ch'eng-tu) ist die Hauptstadt der chinesischen Provinz Sichuan und eine der 15 Unterprovinzstädte des Landes. Der chinesische Kurzname ist Róng (蓉). Die Stadt hat ca. 14 Millionen Einwohner, davon etwa 5 Mio. in den neun Stadtbezirken und 9 Millionen im Umland.[1] Chengdu hat sich neben Chongqing zum Wirtschaftszentrum Westchinas entwickelt. 2006 kam die Stadt laut China Daily auf den vierten Platz der lebenswertesten Städte Chinas.[2] Chengdu liegt im Osten der Provinz Sichuan, in der Ebene des Roten Beckens und wird vom Fu He (府河; Fǔ Hé), einer Ableitung des Min Jiang (岷江; Mín Jiāng) durchflossen. Die Unterprovinzstadt Chengdu hat durch das mehrfache Zusammenlegen kleinerer Verwaltungseinheiten ihre heutige Größe erreicht. Die Ost-West-Ausdehnung der Stadtregion beträgt 192 km, die Nord-Süd-Ausdehnung 166 km. Die engere Stadt (Stadtbezirke ohne Landkreise) hat eine Einwohnerzahl von 4,52 Millionen.
成都市(四川话国际音标:/tsʰən˨˩tu˧sɿ˨˩˧/;汉语拼音:Chéngdū),别称“蓉城”、“锦官城”,简称“蓉”,位于四川省中部,地处四川盆地西部的成都平原腹地,为中国国家中心城市[4][5]之一,四川省省会、副省级城市。成都是中国西南地区物流、商贸、金融、科技、文化、教育中心及交通、通信枢纽,国家统筹城乡综合配套改革试验区。[6]2017年GDP总量居省会城市第二位,仅次于广州。根据GaWC发布的全球城市排名分析,成都已升为全球城市“Beta-”梯队,并在中国新一线城市排名中居首位。[7]
作为首批国家历史文化名城之一,成都自古被誉为“天府之国”,是中国开发最早、持续繁荣时间最长的城市之一。据史书记载,大约在公元前367年的古蜀国开明王朝九世时将都城迁往成都,构筑城池,截止2018年已有2385年历史;但依据现实挖掘的金沙遗址看来,成都建城史可以追溯到距今3200年前。[8]成都自建城伊始到现代数千年历史中,大部分时期均保持着高度繁荣和发达,是全国生活最富庶的地区之一。成都自古为西南重镇,曾是成家、蜀汉、成汉、前蜀、后蜀五个政权的都城,文化遗存丰富,秦汉以来,成都就以农业、手工业兴盛和文化发达著称,历代都是中国西南地区的政治、经济、文化、军事中心和长江流域的重要城市。汉代成都与洛阳等并列为五大都会之一。唐代商贸繁荣,与扬州齐名,称为“扬一益二”[9][10]。如今,成都所在的成渝经济区是中国西部经济最领先的区域。[11]
成都市于2007年被中华人民共和国国家旅游局与世界旅游组织命名为“中国最佳旅游城市”。[12][a]2009年,世界优秀旅游目的地城市中心正式授予成都“世界优秀旅游目的地城市”称号,成都是亚洲首个获此殊荣的城市。[13]2010年,联合国教科文组织正式批准成都加入联合国教科文组织的全球创意城市网络,授予成都“美食之都”称号,成为亚洲首个“美食之都”。[14]2013年6月,《财富》全球论坛在成都举行。
先后获世界最佳新兴商务城市、中国内陆投资环境标杆城市、 国家小微企业双创示范基地城市、 中国城市综合实力十强、 中国十大创业城市等。2016年4月,国务院明确成都要以建设国家中心城市为目标。
成都市(せいとし/チェンドゥし、簡体字: 成都市、拼音: 、英語: Chengdu)は、中華人民共和国四川省の省都であり、副省級市。豊かな成都平原の中にあって古くから『天府の国』と呼ばれてきた。唐の時代から蜀錦を産出するため錦城の別称を持ち、また芙蓉の花を市花とするところから蓉城の別称ももつ。
成都市区から30キロの広漢市では、仮面で有名な数千年前の王国三星堆遺跡が発掘されている。 歴史時代においては、三国時代に蜀の都となったほか、4世紀初頭、巴氐の李特が占領して成都王を称し、成漢が建てられた。五代十国時代には前蜀、後蜀の都となった。 唐代に成都は、蜀地方が温暖な地方で水運が開け、隋末の戦乱もなかったため、発展した。特産品としては、養蚕、絹と紙が存在した。絹は上等なものは蜀錦として知られた。また、成都では毎年春に『蚕市』と呼ばれる市が城内各地に立てられ、人々は群がったと伝えられる。紙は品目も多く、質も優良で名産地として知られていた。特に、『薛濤箋』という唐代の妓女の名を冠した紙は有名であった。成都も人口が約50万人いた。その時に揚州と成都は特に発展した商業都市であり、『揚一益二』と言われ、文人たちの楽園として知られていた。 安禄山の攻撃に、玄宗たちは成都へと避難を余儀なくされる。避難の途中で兵士たちにより楊国忠が殺害され、また楊貴妃も玄宗により殺されることとなった。国内が混乱する中の756年、玄宗は皇太子の李亨に位を譲り太上皇となった。安史の乱終結後、長安に戻った玄宗は半軟禁状態となり、762年に崩御した。 宋代に成都の商業が発展し、以後四川あるいは西南中国の中心地となる。明代には四川布政使が駐在し、清代の1654年、四川布政使司が四川省に改称され、正式に四川省が成立した。また明末期の農民反乱軍の首領で大西皇帝を称した張献忠の拠点となったが、張献忠による人口の9割を超えるほどの殺戮と、清初期の抵抗運動や軍の反乱などにより清前半までは荒廃が続いた。以後、約100年をかけて湖北省・湖南省・広東省などから積極的に移民を受け入れ復興させたという。
1928年国民政府は成都市を成立させ、四川省の省会(省政府所在地)とした。1949年成都が解放されると、川西行署所在地となり、1952年四川省は復活、成都も省会に復した。1989年、副省級市に昇格。
成都は歴史的遺産が豊富で、1982年には国家歴史文化名城に指定されている。また2000年に始まった西部大開発の拠点都市として経済も活性化している。
Chengdu (Standard Mandarin: [ʈʂʰə̌ŋ.tú] ( listen)), formerly romanized as Chengtu, is a sub-provincial city which serves as the capital of China's Sichuan province. It is one of the three most populous cities in Western China, the other two being Chongqing and Xi'an. As of 2014, the administrative area houses 14,427,500 inhabitants, with an urban population of 10,152,632. At the time of the 2010 census, Chengdu was the 5th-most populous agglomeration in China, with 10,484,996 inhabitants in the built-up area including Xinjin County and Deyang's Guanghan City. Chengdu is also considered a World City with a "Beta -" classification according to GaWC.[5]
The surrounding Chengdu Plain is also known as the "Country of Heaven" (Chinese: 天府之国; pinyin: Tiānfǔ zhi Guó) and the "Land of Abundance". Its prehistoric settlers included the Sanxingdui culture. Founded by the state of Shu prior to its incorporation into China, Chengdu is unique as a major Chinese settlement that has maintained its name (nearly) unchanged throughout the imperial, republican, and communist eras. It was the capital of Liu Bei's Shu during the Three Kingdoms Era, as well as several other local kingdoms during the Middle Ages.[citation needed]It is now one of the most important economic, financial, commercial, cultural, transportation, and communication centers in Western China. Chengdu Shuangliu International Airport, a hub of Air China and Sichuan Airlines is one of the 30 busiest airports in the world, and Chengdu Railway Station is one of the six biggest in China. Chengdu also hosts many international companies and more than 12 consulates. More than 260 Fortune 500 companies have established branches in Chengdu.
Chengdu (chinois : 成都市 ; pinyin : ; Sichunais : /tsʰən˨˩tu˧sɿ˨˩˧/), autrefois Cheng-Tu, également appelée métaphoriquement Róngchéng (蓉城) « la ville des hibiscus », est la capitale de la province du Sichuan en République populaire de Chine. Elle est avec Chongqing et Xi'an l'une des villes les plus peuplées de la Chine intérieure. Son aire urbaine comptait en 2014 plus de 18 millions d'habitants3. Chengdu dispose du statut administratif de ville sous-provinciale.
Chengdu existait déjà à la Période des Printemps et des Automnes (770 — 475 av. J.-C.)
La culture Sanxingdui (-1200 — -650) est visible sur le site archéologique de Jinsha (金沙).
Au début du IVe siècle av. J.-C., le roi du pays de Shu, Kaiming IX, y déménagea sa capitale.
L'archéologie a prouvé que les premières routes reliant les royaumes de Qin et de Shu ont été faites durant la période des Royaumes combattants. Elles ont permis l'invasion du royaume de Shu par celui de Qin.
Une légende raconte que le roi de Qin voulait anéantir le Shu, mais des monts escarpés le séparaient de cette région. Il n'y avait pas de route, sur laquelle l'armée de Qin pût avancer vers le Shu. Le roi de Qin fit sculpter cinq bœufs de pierre gigantesques et placer quelques pièces d'or derrière, prétendant que les bœufs pouvaient faire de l'or. Le roi de Shu se laissa duper et envoya cinq hommes robustes tirer les cinq bœufs dans son pays. Trois bœufs furent traînés ainsi jusqu'à Chengdu. Le résultat fut que la route menant au Shu était désormais tracée. L'armée de Qin n'eut plus qu'à suivre pour attaquer le Shu.
Chengdu fut conquise par la dynastie Qin en -316. En -311, le souverain fit édifier les murs de la ville d'après le modèle de la cité de Xianyang (咸阳). Le nom de la province Sichuan fut changé plusieurs fois pendant la dynastie Han : d'abord en Chéngjiā (成家), puis en Yìzhōu (益州), mais le nom de la ville n'a jamais changé depuis le début.
En -250, le gouverneur, Li Bing, entreprit la construction du complexe hydraulique de Dujiangyan afin d'utiliser les eaux du fleuve Min pour irriguer la plaine de Chengdu, transformée ultérieurement en un véritable grenier à céréales destiné à l'approvisionnement des Qin. Li Bing et son fils dirigèrent la construction de l'ouvrage en calculant de manière scientifique les rapports entre l'irrigation, la déviation des crues et l'évacuation du limon. La zone irriguée par le complexe de Dujiangyan ne cessa de s'étendre. La conception de Li Bing n'a jamais été remise en cause et l'ouvrage est considéré comme un chef-d'œuvre de la science hydraulique de l'Antiquité.
Depuis cette époque, le Sichuan est l'une des provinces les plus fertiles du pays.Au IIe siècle avant notre ère, de riches familles y possédaient terres, parcs et même entreprises sidérurgiques. Du gaz a été découvert à cette époque qui fut utilisé pour la production de sel.
Sous la dynastie Han (-202 – 220), Chengdu devint un centre important de fabrication et de commerce de brocart, grâce à un fonctionnaire du gouvernement, Jinguan, qui a développé l'artisanat du tissage et la culture de la soie. Chengdu devient alors une étape très importante sur la Route de la Soie.
Vers -141, Wen Weng, gouverneur de Shu, fonda à Chengdu, la première école officielle ouverte à tous. Active et renommée, on y enseignait aussi bien l'astronomie, la prose et la philosophie. L'auteur Sima Xiangru la fréquenta.
C'est à Chengdu que fut fondé le royaume de Shu Han par le monarque Liu Bei (刘备) pendant la période des trois royaumes, entre 221 et 263.
Lucien Bodard y décrit son enfance au début du XXe siècle de façon réaliste et amusante dans son roman "Monsieur le Consul" (1973)
Chengdu (in cinese 成都S, ChéngdūP), situata nel sud-ovest della Cina, è il capoluogo della provincia del Sichuan e città sub-provinciale. Nel 2010 era il quarto centro più popoloso del Paese con i suoi oltre 14 milioni di residenti[2] ed è uno dei più importanti centri economici in quanto punto nevralgico nei trasporti e nelle comunicazioni del Paese. Poco fuori dalla città si estende il Chengdu Panda Base, importante riserva naturale e centro di ricerche sul panda gigante.
Più di quattromila anni fa la preistorica cultura dell'Età del Bronzo di Jinsha (in cinese 金沙; pinyin: Jīnshā) si affermò in questa regione. La fertile Piana di Chengdu, su cui Chengdu si trova, si chiama Tianfu zi guo (in cinese semplificato 天府之国; pinyin: Tiānfŭ zhī guó), che significa la "zona paradisiaca".
L'UNESCO ha dichiarato Chengdu essere una città della gastronomia nel 2011, grazie alla sua cucina sofisticata.
Chengdu (léase Cheng-Tú; en chino: 成都, pinyin: Chéngdū, transcripción antigua: Chengtu, literalmente: Convertirse en capital)? es la capital de la provincia de Sichuan. Está situada en el sudoeste de China. Tiene una población de 14 millones de habitantes en un área de 12 300 km².2 La ciudad alberga la Reserva Natural Nacional Wolong.
Los primeros habitantes se establecieron en la zona de Chengdu durante la Edad de Bronce, hace más de cuatro mil años. A principios del siglo IV a. C., el rey de los shu trasladó su capital hasta la ciudad situada en el enclave de la actual Chengdu. Se inspiró en la antigua historia del rey Tai de Zhou que también trasladó su capital. El rey shu llamó a la nueva capital "Cheng Du", que significa convertirse en capital.
Tras la derrota de los shu por la dinastía Qin en el 316 a. C., el general Zhang Yi fundó una nueva ciudad que significó el inicio del Chengdu contemporáneo. Durante la dinastía Han, la ciudad fue renombrada como Yi Zhou.
Durante la dinastía Tang, los poetas Li Bai y Du Fu pasaron parte de sus vidas en la ciudad. Du Fu construyó su famosa "cabaña" entre el 759 y el 762. La cabaña que se puede visitar en la actualidad fue construida en el 1078 en memoria del poeta.
En Chengdu se utilizó por primera vez en la historia el papel moneda. Fue durante la dinastía Song del Norte, alrededor del año 960.
Chengdu fue la última ciudad de China continental que estuvo ocupada por el Kuomintang. Chiang Kai-shek, acompañado de su hijo Chiang Ching-kuo, fueron los encargados de la defensa de la ciudad. La defensa duró hasta el 10 de diciembre de 1949 cuando el Ejército de Liberación Popular tomó la ciudad y el gobierno nacionalista huyó hacia Taiwán.
Чэнду́ (кит. упр. 成都, пиньинь: Chéngdū) — город субпровинциального значения в юго-западном Китае, в долине реки Миньцзян, место пребывания властей провинции Сычуань.
Эмблемой города является древний золотой диск «Птицы Золотого Солнца», найденный в 2001 году при раскопках культуры Цзиньша в черте города.
Чэнду возник в IV веке до н. э. Когда при основании царства Шу в эти места пришли люди, то им было сказано: «Первый год — стать селением, второй — стать городом, третий год — стать столицей» (一年成聚,二年成邑,三年成都); из слов «стать столицей» (成都) и появилось название «Чэнду». В древнем царстве Шу известностью пользовались Чэнду, Синьду и Гуанду (современный Шуанлю), вместе именуемые «три Ду» (三都), однако впоследствии возвысился именно Чэнду, а Синьду и Гуанду к настоящему времени стали его составными частями.
В начале нашей эры Чэнду славился производством парчи и назывался также Цзиньчэн («город парчи»). До 316 года до н. э. Чэнду был столицей царства Шу, в эпоху Троецарствия с 221 по 263 годы — столицей царства Шу-Хань, в первой половине IV века — столицей государства Чэн, в начале V века — столицей государства Западная Шу, а в период пяти династий — столицей государств Ранняя Шу и Поздняя Шу. В 994 году Чэнду некоторое время был столицей повстанческого государства Ли Шу.
В 1644-46 годах Чэнду был занят повстанческой армией Чжан Сяньчжуна, став столицей созданного им Великого Западного Государства. В годы Великой крестьянской войны, маньчжурского завоевания Китая и войны трёх князей-данников город сильно пострадал и практически обезлюдел. После установления империи Цин правительству пришлось предпринять специальные меры по повторному заселению опустевшей провинции Сычуань, и город постепенно восстановился. Провинция Сычуань была выделена в отдельное военное наместничество, и с 1731 года резиденцией наместника Сычуани стал Чэнду.
До XX века Чэнду был уездным городом, не имевшим собственных органов управления. В 1928 году уезды Чэнду и Хуаян были официально объединены в город Чэнду с собственными органами власти.
27 декабря 1949 года в Чэнду вошла Народно-освободительная армия Китая, и Чэнду вошёл в состав КНР. В 1952 году была восстановлена провинция Сычуань, и Чэнду стал городом прямого провинциального подчинения, в нём разместилось правительство провинции.
成渝城市群以成都、重庆为中心,是西部大开发的重要平台,是长江经济带的战略支撑,也是国家推进新型城镇化的重要示范区。
成渝城市群具体范围包括重庆市的渝中、万州、黔江、涪陵、大渡口、江北、沙坪坝、九龙坡、南岸、北碚、綦江、大足、渝北、巴南、长寿、江津、合川、永川、南川、潼南、铜梁、荣昌、璧山、梁平、丰都、垫江、忠县等27个区(县)以及开州、云阳的部分地区;四川省的成都、自贡、泸州、德阳、绵阳(除北川县、平武县)、遂宁、内江、乐山、南充、眉山、宜宾、广安、达州(除万源市)、雅安(除天全县、宝兴县)、资阳等15个市,总面积18.5万平方公里。
Der Städtecluster Chengdu-Chongqing mit den Zentren Chengdu und Chongqing ist eine wichtige Plattform für die Entwicklung Westchinas, eine strategische Stütze für den Wirtschaftsgürtel am Jangtsekiang und ein wichtiges Demonstrationsgebiet für die Förderung der neuen Urbanisierung in China. Der Ballungsraum Chengdu-Chongqing umfasst 27 Bezirke (Kreise) in Chongqing, darunter Yuzhong, Wanzhou, Qianjiang, Fuling, Dadukou, Jiangbei, Shapingba, Jiulongpo, Nanan, Beibei, Qijiang, Dazu, Yubei, Banan, Changshou, Jiangjin, Hechuan, Yongchuan, Nanchuan, Tongnan, Tongliang, Rongchang, Bishan, Liangping, Fengdu, Dianjiang, Zhongxian und einige Teile von Kaiju und Yunyang sowie Chengdu, Zigong und die Provinz Sichuan, Luzhou, Deyang, Mianyang (mit Ausnahme des Kreises Beichuan und des Kreises Pingwu), Suining, Neijiang, Leshan, Nanchong, Meishan, Yibin, Guang'an, Dazhou (mit Ausnahme der Stadt Wanyuan), Ya'an (mit Ausnahme des Kreises Tianquan und des Kreises Baoxing) und Ziyang in der Provinz Sichuan sowie weitere 15 Städte mit einer Gesamtfläche von 185.000 km².
Die Sommerresidenz, auch Rehe-Palast genannt, befindet sich im Norden der Stadt Chengde, Provinz Hebei. Dorthin flohen die Kaiser der Qing-Dynastie vor der Sommerhitze. Der Bau der Residenz begann 1703 und endete 1792. Sie nimmt eine Fläche von 5,64 Mill. qm ein, davon sind ca. 100 000 qm bebaut. Umgeben ist die Sommerresidenz von einer 10 km langen Maür.
Die grösste der erhaltenen kaiserlichen Park- und Wohnanlagen vereinigt architektornisch und hinsichtlich des Gartenbaus die Schlichtheit des Nordens und den verspielten Stil des Südens, Die Paläste wurden in der Art der rechteckigen Wohnhöfe Nordchinas aus graün Ziegelsteinen und graün Dachziegeln erbaut und nicht bemalt.
Der Kaiserliche Sommerpalast (chinesisch 避暑山莊 / 避暑山庄, Pinyin Bì Shǔ Shānzhuāng) in Chengde (früher: Jehol, Rehe), etwa 250 km nordöstlich von Peking gehört zu den hervorragendsten Beispielen der chinesischen Gärten.
Die Residenz nimmt eine Fläche von etwa 5,6 Quadratkilometern ein und ist damit der größte kaiserliche Parkkomplex in China. Davon sind etwa vier Fünftel bergig, den Rest bilden Ebenen und Seen. Das Ganze ist von einer Mauer aus Stein mit einer Länge von etwa 10 Kilometern umgeben. Die Anlage lässt sich grob in zwei Teile teilen, von denen der eine den Regierungsgeschäften und dem Wohnen diente und der andere dem Vergnügen. Der Vergnügungsteil kann nochmals in ein Seengebiet, eine Ebene und ein Berggebiet unterteilt werden.
Der Qing-Kaiser Kangxi ließ 1703 hier den ersten Palast anlegen. Die letzte Erweiterung kam 1790 zum Abschluss. Sowohl der Kaiser Kangxi als auch sein Enkel, der Kaiser Qianlong empfingen hier örtliche Beamte und Offiziere, gingen mit ihnen auf die Jagd, hielten Picknicks ab und verteilten Belohnungen. Gemeinsam mit mongolischen Fürsten widmete man sich Pferderennen und sah Ringkämpfen zu oder hörte mongolische Musik. Damit sollten auch die Beziehungen zwischen der chinesischen Zentralgewalt und den mongolischen, kasachischen, uigurischen und chalchasischen Stämmen verbessert werden. Ausländer hatten nur in Ausnahmefällen Zutritt zum Palast. Unter anderem wurde 1793 hier die Macartney-Mission empfangen.
承德避暑山庄及其周围寺庙(满语:ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᠪᡝ
ᠵᠠᡳᠯᠠᡵᠠ
ᡤᡠᡵᡠᠩ,穆麟德:Halhūn be jailara gurung,太清:Halhvn-be Jailara Gurung)是被联合国教科文组织评定为世界遗产时使用的登录名称(The Mountain Resort and its Outlying Temples, Chengde)。其中的避暑山庄是中国现存最大的皇家园林,位于中国河北省承德市双桥区。
承德避暑山庄及其周围寺庙是指避暑山庄及周围寺庙,即清朝皇帝的夏季行宫以及依照西藏、蒙古、新疆的藏傳佛教寺庙形式修建的寺庙。位于中华人民共和国河北省承德市(117:52E 40:59N),承德市中心区以北。避暑山庄从清朝康熙四十二年(1703年)开始建造,至康熙四十七年(1708年)已初具规模。康熙五十年(1711年),康熙帝赐名为“避暑山庄”,并题写其匾額。历经康熙、雍正、乾隆三代,费时89年(1703年到1792年)才基本完工,并在山庄外周边修建了包括“外八庙”在内的许多寺庙。
清朝前期许多重要的政治、军事、民族和外交等国家大事,都在这里处理。清朝皇帝夏季到避暑山庄避暑时,通常是每年农历四、五月份来,九、十月份返回北京。因此,避暑山庄就成了北京以外第二个政治中心,连同周围寺庙又是接见边疆少数民族政教首领、处理民族关系和外国使节的地方,对安抚和团结中国边疆少数民族、巩固国家统一起到了重要作用。避暑山庄与周围寺庙构成了紧密关联的有机整体,风格迥异,山庄内朴素淡雅,周围寺庙金碧辉煌。正是由于存在众多历史和文化遗产,使承德避暑山庄及其周围寺庙成为全国重点文物保护单位、首批二十四个历史文化名城之一和四十四个名胜风景区之一,中国十大风景名胜、首批国家5A级旅游景区之一。1994年,承德避暑山庄及其周围寺庙根据联合国教科文组织的世界遗产遴选标准C(II)(IV)被列入世界遗产名录。
承徳避暑山荘と外八廟(しょうとくひしょさんそうとがいはちびょう)は中国、河北省、承徳市にある離宮。1994年にはユネスコの世界遺産(文化遺産)に登録された。 避暑山荘は清の皇帝がかつての首都である奉天(瀋陽)へ行き来する際、立ち寄る場所として87年間にわたり整備された離宮である。この離宮の整備にあたっては蘇州の寒山寺などがモチーフにされている。その周りには寺廟が周りを取り巻いている。これを外八廟という。外八廟にはポタラ宮をモデルにして建造された普陀宗乗之廟(ふだしゅうじょうしびょう)があり、外八廟はチベット様式と中国の様式を折衷した代表的様式として知られる。
Chengde Mountain Resort in Chengde (Chinese: 承德避暑山庄; Manchu: Halhūn be jailara gurung), is a large complex of imperial palaces and gardens situated in the Shuangqiao District of Chengde in northeastern Hebei province, northern China, about 225 km northeast of Beijing. Because of its vast and rich collection of Chinese landscapes and architecture, the Mountain Resort in many ways is a culmination of all the variety of gardens, pagodas, temples and palaces from various regions of China.[1]
Chengde is one of China's four famous gardens, World Heritage Site, national relic protection unit and Class 5A Tourist Attractions in China.[2]
La résidence de montagne de Chengde (避暑山庄 ; pinyin : Bìshǔ Shānzhuāng' ; littéralement : résidence de montagne pour fuir la chaleur' ; Mandchou : Halhūn be jailara gurung) ou Ligong (离宫; pinyin : Lígōng), était le palais d'été de la dynastie Qing. Située dans la ville de Chengde, dans la province chinoise du Hebei, elle constitue le plus grand jardin impérial existant au monde.
Sa construction dura 89 ans, de 1703 à 1792. Elle couvre une superficie totale de 5,6 km2, pratiquement la moitié de la superficie de la ville. C'est un vaste complexe de palais et de bâtiments administratifs et cérémoniels. Les temples de divers styles architecturaux et les jardins impériaux s'allient harmonieusement en un paysage de lacs, de pâturages et de forêts. Outre son intérêt esthétique, la résidence de montagne constitue un précieux témoignage sur la société féodale en Chine dans sa phase finale de développement.
Les empereurs Kangxi, Qianlong et Jiaqing avaient l'habitude d'y passer plusieurs mois par an pour échapper à la chaleur estivale de la capitale Pékin (Beijing), ce qui explique que le sud de la résidence ait été conçu pour ressembler à la Cité interdite de Pékin. Elle comprend deux parties : sur la façade, une cour où l'empereur recevait les officiels de haut rang, les nobles des diverses minorités nationales, et les représentants officiels étrangers ; et à l'arrière les chambres où résidait la famille impériale.
La résidence de montagne est connue pour bénéficier d'une température de trois degrés inférieure à celle de la ville de Chengde elle-même.
La località montana di Chengde (in cinese: 避暑山莊T, 避暑山庄S, Bìshǔ ShānzhuāngP, letteralmente "luogo di soggiorno montano per evitare il caldo"; in manciù: Halhūn be jailara gurung), chiamata anche Ligong (離宮T, 离宫S, LígōngP), un palazzo estivo della Dinastia Qing, è il più grande giardino imperiale che esista al mondo, situato nella provincia dello Hebei, in Cina.
Tutto questo complesso venne costruito fra il 1703 e il 1792, durante un lasso di tempo di ben 89 anni. Esso si estende su una superficie di 5,6 chilometri quadrati, cioè circa metà dell'area urbana di Chengde. Si tratta di un vastissimo complesso di palazzi ed edifici amministrativi e cerimoniali. I giardini imperiali e vari templi di diversi stili architettonici si fondono armoniosamente in un paesaggio di laghi, prati e foreste. Oltre al suo interesse puramente estetico, questo luogo riveste anche un interesse storico.
Gli imperatori Kangxi, Qianlong e Jiaqing erano soliti passare vari mesi l'anno in questi palazzi, per sfuggire al caldo della capitale Pechino; per questa ragione, la parte meridionale (dove si trovano i palazzi) venne progettata per assomigliare alla Città proibita. Questa zona consisteva di due parti: in quella anteriore l'imperatore riceveva gli ufficiali, i nobili e gli ambasciatori stranieri; in quella posteriore invece si trovavano le stanze della famiglia reale.
Molti luoghi del giardino imperiale vennero copiati da attrazioni naturalistiche sparse per tutta la Cina, come per esempio le praterie della Mongolia o gli edifici della Cina meridionale. La temperatura media della Località montana è 3 gradi più bassa di quella della stessa città di Chengde.
Nel dicembre del 1994 questa località venne inserita nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO.
La residencia de montaña de Chengde, en la República Popular China, contiene el mayor jardín imperial del mundo. En diciembre de 1994 la Unesco la incluyó en la lista de lugares que forman parte del Patrimonio de la Humanidad.1
Su construcción se realizó durante 89 años, entre 1703 y 1792. Ocupa un área total de 5,6 km², casi la mitad de toda el área urbana de Chengde. Es un vasto complejo de palacios y de edificios administrativos y ceremoniales, que incluyen templos realizados en estilos arquitectónicos diversos, así como jardines imperiales. Además, la residencia de montaña es un vestigio histórico sobre el final de la sociedad feudal en China.
Los emperadores Kangxi, Qianlong y Jiaqing pasaban largos meses en esta residencia para poder escapar del calor del verano de Pekín. La zona del palacio así como la parte más al sur tienen un diseño que recuerda al de la Ciudad Prohibida. Consta de dos partes: una corte en la parte delantera, donde el emperador recibía a los funcionarios de alto rango, los nobles, a los miembros de las minorías étnicas y a los enviados del extranjero; y una zona de habitaciones en la parte de atrás donde residía la familia imperial.
Горное пристанище от летнего зноя (кит. упр. 避暑山庄, пиньинь Bìshǔ Shānzhuāng; Маньчжурский: Halhūn be jailara gurung) — официальное наименование летней усадьбы китайских императоров династии Цин к северу от Пекина, в городском округе Чэндэ провинции Хэбэй. Входит в число памятников Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Горное пристанище строилось в течение 89 лет, с 1703 по 1792 годы. На территории в 5,6 кв. км., разделённой на двор официальных приёмов и частные покои императорского семейства, раскинулось немало дворцов и церемониальных сооружений, большинство из которых воспроизводит стили и ландшафты, характерные для различных уголков Цинской империи. Тем же стремлением к стилизации отмечены и прилегающие к императорскому саду храмовые комплексы, как, например, Путо — повторение тибетского дворца Потала.
Chongming Dao (chinesisch 崇明島 / 崇明岛, Pinyin Chóngmíng Dǎo) ist mit 1.267 km² nach Hainan die zweitgrößte Insel der Volksrepublik China. Chongming Dao liegt an der Mündung des Jangtsekiangs in das Ostchinesische Meer.
Chongming Dao befindet sich zum überwiegenden Teil innerhalb der Regierungsunmittelbaren Stadt Shanghai und ist Namensgeber für den Stadtbezirk Chongming, zu dem sie selbst auch gehört. Ein Teil der Nordküste der Insel, der bis zur Verbindung mit Chongming Dao die separate Insel Yonglongsha bildete, ist Teil des Stadtgebiets Nantongs in der Provinz Jiangsu.
崇明岛位于西太平洋沿岸中国海岸线的中点地区,为中华人民共和国实控岛屿中的第二大的岛屿[注 1](仅次于海南岛),地处中国最大河流长江入海口,是世界面积最大的河口冲积岛。明清以来,崇明岛属崇明县管辖,目前崇明岛大部分地区属于上海市崇明区管辖,常住人口66万,区政府驻城桥镇,但是有极少一部分(约28平方公里)分属江苏省海门市海永镇和启东市启隆镇管辖[注 2]。
崇明岛是中国国家地质公园,公园范围涵盖整个崇明岛,东西长约76公里,南北宽约13~18公里,面积约1200平方公里。崇明岛有“长江门户、东海瀛洲”之称。全岛三面环江,一面临海,东濒东海,南与上海浦东新区、宝山区及江苏省太仓隔水相望,西、北以长江与江苏省海门、启东一衣带水。全岛面积1225平方公里,东西长80公里,南北宽13至18公里,为中国大陆地区实际管辖之第二大岛,面积次于海南岛。岛上地势平坦,无山岗丘陵,西北部和中部稍高,西南部和东部略低
崇明島(すうめいとう、チョンミンダオ、拼音: )は、中華人民共和国の長江河口にあり、上海市崇明区及び江蘇省海門市、啓東市に属す島である。東経121°09′30〃から121°54′00〃,北経31°27′00〃から31°51′15〃に位置する。北亜熱帯に属す気候は温和で湿潤。年平均気温は15.2℃で、四季がある。 崇明島の面積は約1225平方kmあり、東西約80km、南北約15kmあり、中国の台湾島 海南島に次ぐ3番目に大きい島である。また、世界一大きい沖積島でもあり、長江の門戸、東海瀛洲とも称される。 島の東に東シナ海、南には長江をはさみ上海浦東新区、宝山区、江蘇省太倉市、西、北には長江、江蘇省海門市、啓東市がある。崇明島の大部分は上海市に属すが、ごく一部が江蘇省海門市海永郷と啓東市啓隆郷に属する。 島は全体的に平らで、山も丘もなく、約90%が標高3m〜4mの間で、西部が東部よりも少し高い。南にある長興島、横沙島とともに崇明区を構成している。
Chongming, formerly known as Chungming, is an alluvial island at the mouth of the Yangtze River in eastern China covering 1,267 square kilometers (489 sq mi) as of 2010. Together with the islands Changxing and Hengsha, it forms Chongming County, the northernmost area of the provincial-level municipality of Shanghai. At the time of the 2010 Chinese census, its population was 660 000.
A 20-kilometer-long (12 mi) stretch of the north shore of the island is not part of Chongming County or Shanghai but are instead two pene-exclaves of Jiangsu, formed by the connection of Chongming to the formerly-separate island of Yonglongsha.
Chongming (en chino, 崇明; pinyin, Chóngmíng; Wu: Dzonmin) es una isla china localizada en la desembocadura del río Yangtsé en el océano Pacífico. Junto a las dos islas menores de Changxing y Hengsha conforma el condado de Chongming. Con un área de 1041,38 km², es la tercera isla más grande de China, después de Hainan y Taiwán. En 2001 tenía una población de 694.600 habitantes.
Fue una de las áreas más rurales de Shanghái, pero actualmente es sujeto de un plan maestro urbano y agrícola, patrocinado por el gobierno chino. Se constrirá un túnel para conectar la isla con Shanghái, y se quiere incrementar la población mediante la construcción de una ecociudad al este de Chongming, Dongtan, incorporando agricultura specializada y desarrollo sustentable.
La historia de Chongming: Au moins dans la première année de Shen long ( Chinese: 神龍元年)( A.D. 705 ) , il y avait des habitants installés dans l'île de Chong-Ming.
Чунминдао (кит. упр. 崇明岛, пиньинь Chóngmíng Dǎo) — остров в устье Янцзы, третий по величине остров Китая (после Тайваня и Хайнаня).
Das chinesische Neujahrsfest, Chunjie (chinesisch 春節 / 春节, Pinyin chūnjié ‚Frühlingsfest‘; auch 農曆新年 / 农历新年, nónglì xīnnián ‚Bauernkalender-Neujahr‘ bzw. 過年 / 过年, gùo nián ‚Jahreswechsel‘), gilt als der wichtigste traditionelle chinesische Feiertag. Der Neujahrstag, dessen Termin nach dem traditionellen chinesischen Lunisolarkalender berechnet wird, fällt auf einen Neumond zwischen dem 21. Januar und dem 21. Februar.
Gefeiert wird das Neujahrsfest vor allem in Ostasien (chinesischer Kulturkreis, Korea, Mongolei, Okinawa, Vietnam, bis 1873 in Japan) zusätzlich jedoch auch weltweit in Gebieten mit großen Anteilen an Auslandschinesen (Thailand, Singapur, Malaysia, Indonesien, Philippinen oder Übersee). Dabei handelt es sich vor allem um spezielle Stadtviertel, die Chinatowns, die oft im Rahmen ihrer politischen, geographischen wie auch kulturellen Entfernung von China, insbesondere durch die Folgen der Kulturrevolution, eine eigene Neujahrstradition entwickelt haben.
Auch andere ethnische Gruppen wie Mongolen, Koreaner, Miao, Vietnamesen, Bhutaner und einige Volksgruppen in Nepal, welche durch China in kultureller, religiöser oder sprachlicher Hinsicht beeinflusst wurden, haben bestimmte Elemente bzw. den Termin des chinesischen Neujahrsfestes übernommen. Das Brauchtum kann sich daher als regional sehr unterschiedlich erweisen. In Tibet wird das Neujahrsfest meist einen Neumond später als im Rest Chinas gefeiert. Da das Fest in verschiedensten Ländern gefeiert wird und sich am Lunisolarkalender orientiert, wird es auch Mond-Neujahr genannt, wie der ursprüngliche Name im Chinesischen lautet.
Das chinesische Neujahr ist ein Clan- und Familienfest. Da es eine hohe Zahl an Überseechinesen gibt, und auch im Rahmen des Arbeitskräftebedarfs der südchinesischen Küstengebiete immer mehr Familienmitglieder von ihren Familien getrennt leben, setzt jedes Jahr anlässlich dieses Festes die größte regelmäßige Migrationsbewegung der Welt ein. Die abseits ihrer Heimatgebiete arbeitenden Chinesen sparen in der Regel ihren gesamten Jahres-Urlaubsanspruch, um zum chinesischen Neujahrsfest mindestens zwei, wenn nicht mehr Wochen der Arbeit fernbleiben zu können. Da in der Heimat dann Clan-Interessen besprochen werden und teils auch andere Arbeitsmöglichkeiten angeboten werden, ist ein Nebeneffekt dieser Migration, dass oftmals bis zu einem Drittel der urlaubenden Chinesen ihre alte Arbeit nicht wieder aufnehmen. Dies ist ein fester Kalkulationsfaktor z. B. bei Baustellen im gesamten südostasiatischen Raum.
Da der chinesische Kalender im Gegensatz zum gregorianischen Kalender ein Lunisolarkalender ist, fällt das chinesische Neujahr jeweils auf unterschiedliche Tage. Ihm steht das am gregorianischen Kalender orientierte westliche Neujahrsfest (新年, Xīnnián) gegenüber.
Das chinesische und auch vietnamesische Neujahrsfest findet zwischen dem 21. Januar und dem 21. Februar statt, am zweiten (sehr selten am dritten) Neumond nach der Wintersonnenwende.[1] Der Neujahrstag verschiebt sich von Jahr zu Jahr um ca. 11 Tage auf einen früheren Termin; wenn sich dadurch ein Termin vor dem 21. Januar ergäbe, wird ein Schaltmonat eingeschoben und der Termin verschiebt sich stattdessen um ca. 19 Tage nach hinten.
Mit dem Neujahrsfest ist nach der chinesischen Astrologie der zyklische Wechsel zwischen den zwölf verschiedenen Erdzweigen verbunden: Ab dem chinesischen Neujahr von 2019 beginnt das chinesische Jahr des Schweins. Zusätzlich wird durch eine Kombination mit den zehn Himmelsstämmen ein Sechzigjahrzyklus durchlaufen. Mit dem Himmelsstamm „Erde und Yin“, ergibt sich daraus das Jahr 己亥, jǐhài (Nummer 36) des 78. Sechzigjahreszyklusses des chinesischen Kalenders.
农历新年,即华夏传统历法农历的元旦,是中国与世界各地汉族社会的传统新年,又称岁首、新春、正旦、正月朔日;口头上亦称为过新年、过年、度岁、庆新春、庆新岁,是汉族四大传统节日之首。中国古时春节曾专指二十四节气中的立春,也被视为一年的开始。从明代开始,农历新年节庆一般要到正月十五日(即元宵节)之后才正式结束活动,有些地方的新年庆祝活动甚至到整个正月结束为止。辛亥革命后,官方纪年标准由夏历改为西历。
春节,即农历新年,一年之岁首,传统上的“年节”。俗称新春、新岁、新年、新禧、年禧、大年等,口头上又称度岁、庆岁、过年、过大年。春节历史悠久,由上古时代岁首祈年祭祀演变而来。万物本乎天、人本乎祖,祈年祭祀、敬天法祖,报本反始也。春节的起源蕴含着深邃的文化内涵,在传承发展中承载了丰厚的历史文化。在春节期间,全国各地均有举行各种庆贺新春活动,热闹喜庆气氛洋溢;这些活动均以除旧布新、迎禧接福、拜神祭祖、祈求丰年为主要内容,形式丰富多彩,带有浓郁的各地域特色。
在古代民间,人们从腊月的腊祭或腊月二十三或二十四的祭灶便开始“忙年”了,新年到正月十九日才结束。在现代,人们把春节定于农历正月初一,但一般至少要到农历正月十五(元宵节)新年才算结束。春节是个欢乐祥和的节日,是亲朋好友欢聚的日子,是人们增深感情的纽带。节日交流问候传递着亲朋乡里之间的亲情伦理,它是春节得以持存发展的重要要义。
百节年为首,春节是中华民族最隆重的传统佳节,它不仅集中体现了中华民族的思想信仰、理想愿望、生活娱乐和文化心理,而且还是祈福、饮食和娱乐活动的狂欢式展示。受到中华文化的影响,属于汉字文化圈的一些国家和民族也有庆贺新春的习俗。春节与清明节、端午节、中秋节并称为中国四大传统节日。春节民俗经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
旧正月(きゅうしょうがつ)は、旧暦の正月(年初)。旧暦元日(旧暦1月1日)、またはそれから始まる数日間のことである。 Eine umfangreiche Liste steht unter Chinesische Kalenderzyklen zur Verfügung, wobei die zeitnahen Termine in der nebenstehenden Tabelle aufgelistet sind.
ここで言う旧暦とは、狭義には、中国・日本・朝鮮半島・ベトナム等でかつて使われていた、中国暦およびその変種のことであるが、下述するように、広義には、モンゴルのチベット仏教暦、東南アジア諸国の上座部仏教暦のように、他の地域・文化圏の旧暦を含む場合もある。
旧暦1月1日は、通常雨水(2月19日ごろ)の直前の朔日であり、1月21日ごろから2月20日ごろまでを毎年移動する。旧暦で平年だった年は翌年の旧正月は約11日後退し、閏月があれば約18日進む。
中国大陸・香港・台灣・韓国・ベトナム・モンゴル・ブルネイ等では、最も重要な祝祭日の一つであり、グレゴリオ暦(新暦)の正月よりずっと盛大に祝われる。ほかに、シンガポール、マレーシア、インドネシア、ミャンマーなど中華圏の影響の強い華人(中国系住民)の多い東南アジア諸国、世界各地の中華街などではChinese New Yearとして祝われる。ただし日本では、沖縄・奄美の一部地域や中華街等を除けば、現在はグレゴリオ暦の正月が祝われることが多い。
なお、旧正月は全ての国や地域で同じ日とは限らない。これらについては後で詳細に述べる。
中国文化圏
- 日本語 - 旧正月(きゅうしょうがつ)
- 中国語 - 春節(簡体字では春节、繁体字では春節)、新年(新年、新年)、新春(新春、新春)、大年(大年、大年)、農暦年(农历年、農曆年)、農暦新年(农历新年、農曆新年)、旧暦年(旧历年、舊曆年)、元旦(元旦、元旦)
- 朝鮮語 - ソルラル(설날)、ソル(설)、陰暦ソル(음력설(陰歷설))、クジョン(旧正、구정)(韓国語版)、北朝鮮ではソルミョンジョル(설명절(설名節))と呼ばれることが多い。
- ベトナム語 - テト(Tết、漢字では節)、テトグェンダン(Tết Nguyên Đán、節元旦)(en)
- 英語 - Chinese New Year (CNY)、Lunar New Year、Chinese Lunar New Year、Spring Festival、Tet(ベトナムの)、○○(国名の形容詞) New Year
中国では、1911年の辛亥革命後、翌1912年の中華民国の成立時に太陽暦が正式に採用され、元旦は新暦の1月1日へ移動し、旧暦1月1日は「春節」とされ現在に至る。そのため2013年は、1913年に始まった「春節」の百年記念とされた[1]。関連語として、旧暦大晦日の晩の人気テレビ番組は春晩、春節に伴う民族の大移動は春運などと表現される。
英語では、Chinese New Yearは中国に限らず中国暦(およびその変種)での旧正月の総称として使える。ただし、モンゴルの旧正月は中国暦ではないので含まない。
Lunar New Yearは、中国暦・モンゴル暦のみならずイスラム暦などを含む、太陰暦・太陰太陽暦一般の年初の総称である。各国の旧正月を特にいう場合は、Korean New Yearなどともいえる。テト攻勢により、ベトナムの旧正月はTetで通じる。Japanese New Yearは日本でのグレゴリオ暦の正月を意味するので、旧正月を意味するには Traditional Japanese New Year という必要がある。
Lunar New Year is the beginning of a year whose months are coordinated by the cycles of the moon. The whole year may account to a purely lunar calendar or a lunisolar calendar.
Le Nouvel An lunaire est le jour de l'an d'une année d'un calendrier coordonné par les phases lunaires.
Con il termine capodanno lunare si indica generalmente l'inizio dell'anno presso tutti i popoli che computano il tempo in base ad un calendario lunare o lunisolare. In particolare:
El Año nuevo lunar es el comienzo de un año cuyos meses están coordinados por los ciclos de la luna. Todo el año puede dar cuenta de un calendario lunar o un calendario lunisolar.
Новый год по лунному календарю обозначает дату наступления нового года в некоторых календарях, которые считаются лунными, хотя некоторые из них на самом деле — лунно-солнечные.
Die Fans fiebern dem 11. Juni 2010 entgegen. 32 Teams werden dann einen Monat lang um den Fußball-WM-Titel dribbeln, flanken, köpfen und schießen. Und im Ursprungsland des Fußballs werden hunderte von Millionen vor den Fernsehern sitzen. Gemeint ist China – wo die Fußballgeschichte ihren Anfang nahm.
"Tor!" Über das Gesicht von Kanzler Cao Cao breitete sich Zufriedenheit aus und die Zuschauer, meistens Soldaten in voller Rüstung, tobten vor Freude. Vorausgegangen war ein Solo, das auch einem heutigen Fußballstar alle Ehre gemacht hätte: ein strammer Volleyschuss nach einem Dribbling und einem balltechnischen Kabinettstückchen. Der weiße Ball rollte unbehelligt in eines der sechs kleinen quadratischen Tore, die nebeneinander auf jeder Seite des Spielfeldes in Mauern eingelassen waren. Unbehelligt – da es damals noch keinen Torwart gab. Damals – das war vor ca. achtzehnhundert Jahren.
Cao Cao versammelte seine Befehlshaber um sich und lobte den Einsatz der Spieler im soeben beendeten Cuju-Spiel: "Jeder muss ein hartes Cuju-Training absolvieren. Nur mit einem durchtrainierten Körper können wir diesen Krieg gewinnen." Und dann beförderte er den Torschützen, eben noch ein einfacher Soldat, zum Kommandeur.
(Quelle:http://german.china.org.cn/culture/txt/2010-06/07/content_20201480.htm Von Wolfgang Schaub)