漢德百科全書 | 汉德百科全书
Die klassischen chinesischen Gärten gehören zum Bekanntesten und Schönsten was die chinesische Baukunst zu bieten hat. Edel und feingliedrig – die Kombination natürlicher und künstlicher Elemente bringt malerische Ergebnisse hervor. Als bestes Beispiel hierfür gilt der Nachbau des mehrere Jahrhunderte alten “Pavillon am See“ (Huxinting) und der „Zick-Zack-Brücke“ (Jiuquqiao) des Shanghai Yuyuan Garten. Den Anblick dieser wunderschönen Bauwerke kann man im Wechsel der Jahreszeiten genießen.(Quelle: http://www.yuyuan.de/de/ueberblick.html)
植物与花卉公园(低地德语:Planten un Blomen)是德国汉堡市中心的一个城市公园,占地面积47公頃(116.1英畝)。公园的第一棵植物是悬铃木,由Johann Georg Christian Lehmann在1821年11月种植,位于公园的汉堡达姆门车站入口旁边。在1953年和1973年的德国联邦园艺博览会在公园举行。
公园以其音乐会、公共剧场和音乐表演而闻名。除了花园,公园的南部还有一个大操场。这使公园成为城市中最受欢迎的地方。公园全年开放,没有入场费。公园包含汉堡旧植物园(Alter Botanischer Garten Hamburg)。
Planten un Blomen (niederdeutsch für „Pflanzen und Blumen“) ist eine etwa 47 Hektar große öffentliche Parkanlage im Zentrum von Hamburg. Der Park ist Teil eines einstmals die gesamte Innenstadt umschließenden Grüngürtels, der Anfang des 19. Jahrhunderts nach der Schleifung der Hamburger Stadtbefestigung entstanden war. Als Gründungsdatum gilt der 6. November 1821, als der erste Direktor des Botanischen Gartens, Johann Georg Christian Lehmann, eine Platane als ersten Baum des neuen Gartens pflanzte. Der Baum befindet sich am Eingang Dammtor zwischen Tropenhaus und Congress-Centrum.
(Quelle:http://www.foto-hamburg.com)
汉堡智利大厦是德国汉莎汉堡州第一座商贸建筑,建于1922 - 1924年,是德国表现主义建筑风格的代表作,被列为联合国世界文化遗产.
Die klassischen chinesischen Gärten gehören zum Bekanntesten und Schönsten was die chinesische Baukunst zu bieten hat. Edel und feingliedrig – die Kombination natürlicher und künstlicher Elemente bringt malerische Ergebnisse hervor. Als bestes Beispiel hierfür gilt der Nachbau des mehrere Jahrhunderte alten “Pavillon am See“ (Huxinting) und der „Zick-Zack-Brücke“ (Jiuquqiao) des Shanghai Yuyuan Garten. Den Anblick dieser wunderschönen Bauwerke kann man im Wechsel der Jahreszeiten genießen.(Quelle: http://www.yuyuan.de/de/ueberblick.html)
中欧班列(英语译名:China Railway Express 或 China-Europe Railway Express[1][2],简称为 CR express[3])是指按照固定车次、线路、班期和全程运行时刻开行,往来于中国与欧洲以及一带一路沿线各国的集装箱国际铁路联运班列,其中一班是从中国陜西省西安市开往欧洲的火车。[4]为加强与欧洲国家的商业贸易联络,中国政府和中国国家铁路集团与中亚和欧洲各国铁路系统协作,从起初重庆到德国的杜伊斯堡,发展到国内通达城市82个,国外通达欧亚国家的160多个城市,形成了阿拉山口、霍尔果斯、二连浩特、满洲里、绥芬河五大出境口岸,重庆、成都、西安、郑州、乌鲁木齐五大集结中心[5],开行从中国大陆到达最远伦敦、汉堡等地的国际联运列车。[3]
中欧班列也是世界上最长的货运铁路线,连接中国、哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国、法国、西班牙和伦敦。
Trans-Eurasia Logistics, AKA CHINA RAILWAY Express[1], was a joint venture between German rail company Deutsche Bahn and Russian RZhD, China Railway Corporation from China, Russian Railway Company, Russia operating container freight trains between Germany and China via Russia. The first such train arrived in Hamburg from Xiangtan on 6 October 2008, taking 17 days to make the trip.[2] Intermodal companies Polzug, Kombiverkehr, and TransContainer are also involved in the project.[3]
Container trains travel from China to Germany via the Trans-Mongolian and Trans-Siberian Railways, and then via Belarus and Poland - the route collectively known as the "Eurasian Land Bridge".[3] A break of gauge needs to be crossed when entering Mongolia from China (or Russia directly from China, if traveling via Manzhouli/Zabaykalsk), and then another one when leaving Belarus for Poland.
Trans-Eurasia Logistics operates the Yiwu - Madrid Railway line, which is the longest goods railway line in the world and connects China, Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, France and Spain. [4]
Trans-Eurasia Logistics est une coentreprise entre la Deutsche Bahn, la Kasachstan Temir Scholy, la China Railway Corporation et la Compagnie des chemins de fer russes, fondée en 20081
Elle permet à des trains de fret entre l'Allemagne et la Chine via la Russie, de réaliser ce trajet en dix-huit jours2.