Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Catalog China

臺北 台北
Taipeh (chinesisch 臺北市 / 台北市, Pinyin Táiběi Shì, W.-G. T’ai-pei shih, Pe̍h-ōe-jī Tâi-pak-chhī ‚Nordtaiwan-Stadt‘, häufig in der englischen Schreibweise als Taipei wiedergegeben) ist die Hauptstadt der Republik China (Taiwan). Als eine Millionenstadt am Fluss Danshui im nördlichen Teil von Taiwan ist Taipeh die viertgrößte Stadt des Landes und bildet zusammen mit Neu-Taipeh den größten Ballungsraum. Das Gebiet der Stadt wird von der aus dem Landkreis Taipeh hervorgegangenen Stadt Neu-Taipeh kompl

台北(Taipei),简称“北”,又称北市,是台湾省省会   。位于台湾岛北部的台北盆地,被新北市环绕,西界淡水河及其支流新店溪,东至南港附近,南至木栅以南丘陵区,北包大屯山东南麓。

台北是台湾省   的六个“直辖市”之一,也是台湾省   的政治经济文化旅游工业商业传播中心,仅次于新北市的台湾省第二大城市。全市下辖12个区,总面积271.8平方公里,2017年台北常住人口275万人,   人口密度居台湾省第一位。2017年台北地区生产总值5412.65亿元人民币,   位列中华人民共和国第36位,   人均可支配收入19682元人民币。  

台北都会区面积为2,457.1253平方公里,人口约704万,包括由同台北市外的基隆市新北市的芦洲、三重、新庄、板桥、中和、永和、新店、汐止、树林、土城、五股、泰山、淡水由上述2个城市都区与台北市共同组成的大型都会区,而这片区域又泛称大台北地区或双北。

台北历史悠久,历史遗迹众多,于旧石器时代晚期即有人类居住,1875年(光绪元年)钦差大臣沈葆桢在此建立台北府,意为台湾之北从此有“台北”之名,统管台湾军民政务,从此逐渐成为台湾省的政治中心   。

 

台北被全球最权威的世界城市研究机构之一GaWC评为世界一线城市   。以台北为中心与周边市镇所连结而成台北都会区,是台湾人口最多的都会区。其作为台北都会区的发展核心,台湾省规模最大的公司企业银行商店均总部设在这里   

台北市中华民国直辖市首都[1],位于台湾北部台北盆地,四周均与新北市接壤,为台湾在政治、经济、文化、教育、医疗、研究等领域的发展中枢。全市下辖12个,总面积271.8平方公里。人口总数约266.9万,在台湾各都市排名第四、人口密度则位居第一。其设历史,最早可追溯自1876年台北府成立、1884年台北城建立、以及1920年成立州辖市,1945年成为中华民国台湾省省辖市省会,并自1949年底国府迁台后成为中华民国的中央政府所在地,1967年升格为直辖市。

身为19世纪后期以来的台湾行政中枢,台北市是台湾近代历史主要的发展舞台。以台北市为中心的台北都会区,总人口数达694万人,是台湾最大的都会区且与新北市合称为双北市。依照GaWC所公布之世界级城市名单中,台北被列为与斯德哥尔摩旧金山维也纳曼谷广州墨尔本同属于Alpha-(国际四级)的国际都会。按照美国咨询公司A.T科尔尼的全球城市排名,台北位居世界第33位,为亚洲重要的商业金融都市之一。

Heute empfängt Sie Taipeh als beeindruckende Millionenmetropole – doch noch vor rund dreihundert Jahren befand sich an dieser Stelle lediglich Sumpf- und Grasland.

Nur Pingpu-Ureinwohner, die in den höherliegenden Gebieten rund um das Becken lebten, kamen mit ihren Kanus in diese Gegend. Später kamen vom chinesischen Festland Han-Chinesen zum Fischfang und Handel. Doch sie hielten sich an die Ufer des Tamsui-Flusses, anstatt sich im Gebiet des heutigen Taipeh niederzulassen.

Die ersten Siedler gründen das heutige Taipeh

1709 legte ein Bauer namens Chen Lai-chang aus Chuanchou in China den Grundstein für eine Farm in Takala, dem heutigen Zentrum Taipehs. Daraufhin stieg die Zahl der Siedler kontinuierlich an: Vor allen Dingen entlang des Tamsui, einem Zusammenfluss aus den Flüssen Tahan und Hsientien. Diese erste Siedlung war als Manka bekannt.

Die Verwaltung über Taipeh wurde hauptsächlich von den Einwanderern aus den verschiedenen Gebieten Festlandchinas ausgeübt, was unweigerlich zu Konflikten führte. Der Höhepunkt der gewaltsamen Auseinandersetungen fand 1853 statt: Die unterlegene Gruppe floh aus Manka an die Ufer des Tamsui-Flusses nach Tataocheng. Dort gingen sie daran, das Land nutzbar zu machen und legten damit den Grundstein für eine neue, blühende Gemeinschaft. Sowohl für Mankas als auch Tataochengs Entwicklung spielte der Fluss Tamsui eine entscheidende Rolle, schließlich diente er zunächst als eine der wichtigsten Verkehrsadern.

Tataochen lief im 19. Jahrhundert Manka seinen Rang ab. 1875 beantragte ein Beamter der Ching-Dynastie, Shen Pao Chen, die Einrichtung der Präfektur Taipeh. Als Gebiet schlug er den heutigen Bezirk Chungcheng vor.(Quelle: www.taiwantourismus.de/Reiseziele/Taipeh/Geschichte/tabid/107/Default.aspx)

Taipeh (chinesisch 臺北市 / 台北市, Pinyin Táiběi Shì, W.-G. T’ai-pei shih, Pe̍h-ōe-jī Tâi-pak-chhī ‚Nordtaiwan-Stadt‘, häufig in der englischen Schreibweise als Taipei wiedergegeben) ist die Hauptstadt der Republik China (Taiwan). Als eine Millionenstadt am Fluss Danshui im nördlichen Teil von Taiwan ist Taipeh die viertgrößte Stadt des Landes und bildet zusammen mit Neu-Taipeh den größten Ballungsraum. Das Gebiet der Stadt wird von der aus dem Landkreis Taipeh hervorgegangenen Stadt Neu-Taipeh komplett umschlossen.  

 

台北市(たいほくし/タイペイし、繁体字: 臺北市、簡体字: 台北市、英語: Taipei)は、中華民国首都[1]である。

 

2,695,652人(2016年11月)が居住しており、市域の人口では衛星都市新北市に抜かれたものの、中華民国の首都である。台湾最大の都市圏である台北都市圏の中枢都市であり、アジア屈指の世界都市でもある。面積は約272平方キロメートルで四方を新北市に囲まれている。

日本統治時代は「たいほく」と日本語読みしていた。現在でもNHKの放送では「たいほく」の呼称を採用している。北京語発音では「タイペイ」 (Táiběi) 、台湾語発音ではタイパック (tâi-pak) である。

Taipei (/ˌtaɪˈpeɪ/),[4] officially known as Taipei City, is the capital[a] and a special municipality of Taiwan (officially known as the Republic of China, "ROC"). Sitting at the northern tip of the island, Taipei City is an enclave of the municipality of New Taipei City that sits about 25 km (16 mi) southwest of the northern port city Keelung. Most of the city is located in the Taipei Basin, an ancient lakebed. The basin is bounded by the relatively narrow valleys of the Keelung and Xindian rivers, which join to form the Tamsui River along the city's western border.[5]

The city proper is home to an estimated population of 2,704,810 (2015),[6] forming the core part of the Taipei–Keelung metropolitan area, which includes the nearby cities of New Taipei and Keelung with a population of 7,047,559,[6][7] the 40th most-populous urban area in the world—roughly one-third of Taiwanese citizens live in the metro district. The name "Taipei" can refer either to the whole metropolitan area or the city proper.

Taipei is the political, economic, educational, and cultural center of Taiwan and one of the major hubs in East Asia. Considered to be a global city,[8] Taipei is part of a major high-tech industrial area.[9] Railways, high-speed rail, highways, airports, and bus lines connect Taipei with all parts of the island. The city is served by two airports – Taipei Songshan and Taiwan Taoyuan. Taipei is home to various world-famous architectural or cultural landmarks, which include Taipei 101, Chiang Kai-shek Memorial Hall, Dalongdong Baoan Temple, Hsing Tian Kong, Lungshan Temple of Manka, National Palace Museum, Presidential Office Building, Taipei Guest House, Ximending, and several night markets dispersed throughout the city. Natural features such as Maokong, Yangmingshan, and hot springs are also well known to international visitors.

In English-language news reports the name Taipei often serves as a synecdoche referring to Taiwan's national government. Due to the ambiguous political status of Taiwan internationally, the term Chinese Taipei is also sometimes pressed into service as a synonym for the entire country, as when Taiwan's government representatives participate in international organizations or Taiwan's athletes participate in international sporting events.

La ville de Taipei est la capitale de la République de Chine, plus communément appelée Taïwan. Taipei en est la plus grande ville avec 2 618 772 habitants dans la ville proprement dite (au sens administratif) et 6 806 915 dans l'aire urbaine, en 20101. Elle est la capitale politique, culturelle et économique de l'île. Son industrie est particulièrement moderne, notamment en électronique.

Taipei a un titre de municipalité spéciale directement administrée par le gouvernement central. Elle est entourée par une autre municipalité spéciale, la ville de Nouveau Taipei (ancien « comté de Taipei » qui était administrée comme une province taïwanaise jusqu'à son changement de statut en 2010).

Taipei (AFI: /taiˈpɛi/[1]; cinese: 台北市; Pe̍h-ōe-jī: Tâi-pak-chhī; pinyin: Táiběi Shì) è la capitale e la maggiore città (2.606.151 abitanti) di Taiwan dopo Nuova Taipei. Posta all'estremità settentrionale dell'isola, è una municipalità speciale amministrata direttamente dalla Repubblica di Cina (nota come Taiwan). È il centro del commercio, del governo e della cultura di Taiwan. Le principali attività economiche sono incentrate su industrie chimiche, farmaceutiche, metallurgiche, siderurgiche, meccaniche, chimiche, elettrotecniche, elettroniche, tessili, alimentari, editoriali, della carta e della costruzione di navi e motociclette.

Taipei è un misto di tradizione e di modernità e la sua architettura è il risultato di diverse influenze architettoniche: da quella coloniale a quella cinese, per passare a quella giapponese ed infine a quella contemporanea. Ciononostante futuro e passato vi si coniugano armoniosamente, senza dissonanze. La città vanta maestosi templi, come il Tempio di Lungshan, il più antico luogo di culto taoista della città, il Tempio di Kuantu e il tempio confuciano dove ogni 28 settembre si festeggia l'anniversario della nascita del grande filosofo. Il grattacielo Taipei 101 ha detenuto il primato di edificio più alto del mondo fino al 2009, quando è stato superato in altezza.

Taipéi1​ (en chino tradicional: 臺北市 o 台北市, pinyin: Táiběi Shì) es la ciudad más poblada y capital de facto de la República de China desde 1949. Su estatus oficial es el de capital de la República de China. Es el centro político, económico y cultural del país. La ciudad tiene un metro elevado y está conectada por tren de alta velocidad con Kaohsiung. Además es sede de varias universidades, el Museo Nacional del Palacio y otras instituciones culturales como la Academia Sínica, y el Taipei 101, el octavo edificio más alto del mundo.

Situada en el extremo norte de la isla de Taiwán, Taipéi se extiende sobre el río Tamsui y está a 25 kilómetros al suroeste de Keelung, su puerto en el océano Pacífico. Cerca de la capital se halla también la ciudad costera de Tamsui, en la desembocadura del río en el estrecho de Taiwán. Se encuentra en los dos estrechos valles de los ríos Keelung (基隆河) y Xindian (新店溪), que confluyen para formar el río Tamsui a lo largo de la frontera occidental de la ciudad.2

La ciudad en sí tiene una población estimada de 2.619.920 habitantes (a marzo de 2009). La ciudad de Nuevo Taipéi y la ciudad de Keelung forman el área metropolitana de Taipéi, con una población de 6.752.826 habitantes (marzo de 2009).3​ Sin embargo, ambas son administradas por distintos órganos gubernamentales, ya que Taipéi es una municipalidad especial administrada directamente por el Gobierno central de la República de China. En ocasiones "Taipéi" se refiere al conjunto del área metropolitana, mientras que la "ciudad de Taipéi" se refiere a la ciudad en sí.

Taipéi es considerada una ciudad global alfa4​ y forma parte de una importante zona industrial. Está conectada con el resto de la isla por ferrocarril, trenes de alta velocidad, autopistas, aeropuertos y líneas de autobús. La ciudad cuenta con el Aeropuerto de Taipéi Songshan, para vuelos nacionales, y el Aeropuerto Internacional de Taiwán Taoyuan, para vuelos internacionales.

Fue fundada a comienzos del siglo XVIII y se convirtió en un importante centro para el comercio de ultramar en el siglo XIX. Japón se hizo con Taiwán en 1895 tras la Primera Guerra Sino-Japonesa y convirtió a Taipéi en la capital de la isla.5​ La República de China ocupó Taiwán después de que Japón fuera derrotada en la Segunda Guerra Mundial. El Generalísimo Chiang Kai-shek declaró a Taipéi capital provisional de la República de China en diciembre de 1949 cuando el Kuomintang fue vencido por los comunistas, quienes se hicieron con la mayor parte de la China continental durante la Guerra civil china.67

Тайбэ́й[прим 1] (кит. трад. 臺北, упр. 台北, пиньинь: Táiběi, юж.-миньск. Tâi-pak-chhī) — столица Китайской Республики (властями Китайской Республики официально именуется «местом временного пребывания правительства Китайской Республики на время коммунистического мятежа»). Согласно точке зрения руководства КНР Тайбэй — столица провинции Тайвань в составе КНР.

В 2003 году в Тайбэе был построен один из самых высоких небоскрёбов мира — Тайбэй 101. Тайбэй — важнейший образовательный центр Тайваня. Среди учебных заведений наиболее известен Национальный университет Тайваня. Тайбэй — также крупнейший центр средств массовой информации Тайваня.

Вплоть до XVIII века в районе современного Тайбэя проживали представители народности кетагалан[3]. Китайцы (главным образом из провинции Фуцзянь) начали селиться здесь в 1709 году[4]. На конец XIX века Тайбэй стал основным китайским поселением в северном Тайване; особенное экономическое значение приобрёл порт Тамсуй на берегу Тайваньского пролива, главным образом благодаря экспорту чая. В 1875 году северная часть острова отделилась от префектуры Тайвань, образовав новую префектуру — Тайбэй. В 1886 году, когда Тайвань провозглашается провинцией Китая, Тайбэй становится столицей этой провинции. Всё, что осталось от старого города времён династии Цин — это северные ворота. Западные ворота и городские стены были снесены во времена управления Японией, а южные и восточные ворота — сильно изменены уже при правлении Гоминьдана, потеряв свой первоначальный облик.

Тайвань отошёл Японии в рамках Симоносекского договора 1895 года. Тайбэй, называемый по-японски Тайхоку, становится после этого административным центром японского колониального правительства. Во время нахождения острова под управлением Японии город приобретает многие черты административного центра, включая общественные здания и жильё для государственных служащих. В 1920 году город вошёл в состав японской префектуры Тайхоку; в 1938 году к Тайбэй был расширен путём присоединения к нему деревни Мацуяма (современный район Суншань). После капитуляции Японии в 1945 году контроль над городом взяла националистическая партии Китая Гоминьдан.

7 декабря 1949 года правительство Гоминьдана во главе с Чан Кайши, будучи вынужденным покинуть материковый Китай в ходе Гражданской войны, объявило Тайбэй временной столицей китайской республики при официальной столице в городе Нанкин[5]. В последующие десятилетия город значительно разросся. В 1967 году Тайбэй получил статус провинциального муниципалитета; тогда к Тайбэю были присоединены такие районы как Шилинь, Бэйтоу, Нэйху, Наньган, Цзинмэй и Мучжа. При этом площадь Тайбэя была увеличена почти в 4 раза, а население возросло до 1,56 млн человек. К середине 1970-х годов население составляло уже около 2 млн человек; позже темпы роста уменьшились и население стало довольно стабильным к середине 1990-х. Тем не менее, Тайбэй остаётся одним из наиболее густонаселённых городов мира, а население продолжает расти в прилегающих к городу районах, в частности — в коридоре между Тайбэем и портом Цзилун на северо-востоке. В 1990 году 16 районов города были объединены в современные 12 административных районов[6].

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
泰山
 

泰山,是中国五岳之首,古名岱山,又称岱宗、天孙[2],位于山东省中部,泰安市境内,矗立在鲁中群山间;主峰玉皇顶,海拔1545米。[3]

泰山是中国第一批国家级风景名胜区之一,1987年获联合国教科文组织公布为世界文化与自然双重遗产,且符合世界遗产10种评定标准中的7种,和澳洲的塔斯马尼亚荒野并列为符合最多标准的世界遗产。

Im langen Strom der Geschichte Chinas nimmt das Taishan-Gebirge, als das erste Gebirge unter dem Himmel berühmt, einen wichtigen Platz ein. Sein Hauptgipfel ist mehr als 1500 Meter hoch. Das ist nicht so hoch, wie man es sich vorstellt. Dennoch hat kein anderes Gebirge in China eine größere Bedeutung als das Taishan-Gebirge.

Bekanntlich ist der Qomolangma der höchste Gipfel der Welt, während das Taishan-Gebirge der höchste Gipfel der chinesischen Kultur ist. 1987 wurde das Taishan-Gebirge in die ,,UNESCO-Liste des Weltkultur- und Naturerbes“ der Menschheit aufgenommen.

Das Taishan-Gebirge erhebt sich im zentralen Teil der Provinz Shandong am östlichen Randbereich der weitausgedehnten nordchinesischen Ebene. Es ist das erste Hochgebirge im Gebiet des Unterlaufs des Gelben Flusses (Huanghe). Umgeben ist das Taishan-Gebirge von niedrigen Hügeln und Bergen, die sich natürlich an Stattlichkeit und Herrlichkeit mit dem Taishan nicht messen können. Während der Zhou-Zeit (ca. 11. Jahrhundert—221 v. Chr.) lag das Taishan-Gebirges im Gebiet der Fürstentümer Qi und Lu und gehört deshalb zu den Wiegen der alten Zivilisation Chinas. Seit uralter Zeit haben unsere Vorfahren hier gearbeitet, gelebt und ihr Erbe an die folgenden Generationen weitergereicht. Das Taishan-Gebirge war oft ein wichtiges Refugium und Symbol der Herrschaft.(Quelle:http://german.beijingreview.com.cn)

Der Tài Shān (chinesisch 泰山, Pinyin Tài Shān) ist ein Berg in der Volksrepublik China. Er befindet sich nördlich der Stadt Tai'an in der Provinz Shandong. Der Tài Shān ist einer der fünf heiligen Berge des Daoismus

Mit einer Höhe von 1545 Metern ist der Tài Shān keineswegs der höchste, wohl aber der berühmteste von den fünf heiligen Bergen des Daoismus. Im alten chinesischen Weltbild, das das Reich der Mitte als Quadrat betrachtete, verkörpert der Taishan den östlichen Eckberg. Seit 1987 gehört der Berg zum Weltkulturerbe der UNESCO.[1]

Im Alten China galt er als höchster Berg der Erde, seit über 2000 Jahren kamen die Herrscher Chinas hierher, um Himmel und Erde zu opfern. Allerdings bestiegen insgesamt nur sechs chinesische Kaiser den Berg.

Um den Gipfel dieses Berges zu erreichen, gibt es die Möglichkeit, zu Fuß zu gehen, denn auf den Berg führt eine 9 km lange Treppe mit insgesamt 6293 Stufen, mit welcher der Höhenunterschied von 1350 m überwunden werden kann. Beim Aufstieg kommt man an zahlreichen Toren, Hallen und Palästen vorbei. Jeder Treppenabschnitt zwischen zwei jeweiligen Toren oder Pavillons hat eine eigene Bezeichnung. Im Jahr 2003 bestiegen ca. 6 Mio. Touristen den Berg, er gilt damit als einer der meistbestiegenen Berge der Welt.

Neben dem Weg führt eine Seilbahn die Besucher fast direkt auf den Gipfel des Tai Shan. Dort befinden sich mehrere Gaststätten und Tempel. Das bedeutendste Gebäude dabei ist der Tempel des Jadekaisers („Yuhuang Dian“) am Jadekaiser-Gipfel.

泰山(たいざん)は、中華人民共和国山東省泰安市にある山。高さは1,545m(最高峰は玉皇頂と呼ばれる)。

封禅の儀式が行われる山として名高い。 道教聖地である五つの山(=五岳)のひとつ。華北平原の丘陵を見下す雄健かつ壮観な絶頂は五岳独尊とも言われ、五岳でもっとも景仰される春秋時代以来の伝統がある。一例として泰山地震は天下の大事であった。ユネスコ世界遺産(複合遺産)に登録されている。また「泰山国家地質公園」としてジオパークにも指定されており、ユネスコの世界ジオパークネットワークにより認定されている。

Mount Tai (Chinese: 泰山; pinyin: Tài Shān) is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai'an, in Shandong province, China. The tallest peak is the Jade Emperor Peak (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ; pinyin: Yùhuáng Dǐng), which is commonly reported as being 1,545 meters (5,069 ft) tall,[2] but is officially described by the PRC government as 1,532.7 meters (5,029 ft) tall.[3]

Mount Tai is known as the eastern mountain of the Nine Great Mountains of China. It is associated with sunrise, birth, and renewal, and is often regarded the foremost of the five. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and served as one of the most important ceremonial centers of China[4] during large portions of this period.

Le mont Tai ou Taishan (sinogrammes simplifiés : 泰山 ; hanyu pinyin : tàishān), se situe au nord de la ville de Tai'an, dans la province du Shandong en République populaire de Chine. Son point culminant, le pic de l'Empereur de jade, a une altitude de 1 545 m. Il est particulièrement important par son histoire et sa signification culturelle, car c'est l'une des cinq montagnes sacrées de la Chine. C'est le Mont de l'Est, associé à l'aurore, à la naissance et au renouveau, et la plus vénérée des cinq montagnes sacrées. Les temples qui y sont perchés sont une destination de choix pour les pèlerins depuis 3 000 ans. C'est le théâtre d'un pèlerinage unique : l'ascension nocturne vers le pic sacré de l'Empereur de jade. 

Il monte Tai (泰山S, Tài ShānP) è la più importante delle cinque montagne sacre taoiste della Cina, situata nella provincia dello Shandong, a sud della città di Jinan. La vetta del monte Tai raggiunge i 1545 m

Taishan (泰山) es una montaña en Tai'an, Shandong, China. Su pico se denomina Emperador de Jade con 1.545 metros de altitud. Es una de las cinco montañas sagradas del taoísmo en China. Los templos que existen en ella han sido un destino de peregrinaje durante 2000 años. Fue declarado como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 1987, abarcando una zona protegida de 25.000 ha.

La tradición china dice que el sol comienza su recorrido diario en ese monte. Por eso, ver la salida del Sol desde Taishan es la máxima aspiración de todo chino.

Solamente cinco emperadores han subido hasta la cima a lo largo de la historia, aunque Qianlong de la dinastía Qing lo hizo en varias ocasiones. También personas como Confucio o Mao Zedong realizaron la dura ascensión.

El pico es accesible en autobús desde la base hasta la Puerta del Medio Camino al Cielo, y luego en teleférico desde allí. Sin embargo la forma tradicional de subir es recorriendo el camino que posee 6600 escalones de piedra que conducen hasta la cumbre. La ruta central lleva al menos dos horas hasta la puerta del Medio Camino al Cielo, y de ahí otras dos o tres horas hasta la cumbre.

A lo largo del camino se encuentran los Templos Puzhao y Guandi así como el Palacio de la Puerta Roja construido en 1626. A mitad de la ascensión se encuentran el Templo Doumu del siglo XVI y la Puerta Celeste del Medio.

Se llega a la cima tras cruzar el Arco de la inmortalidad y la Puerta sur del cielo. Desde la cumbre se tiene acceso al Templo de la Princesa de las Nubes Azules y al Templo del Emperador Augusto de Jade, situado a una altura de 1.524 metros.

Puesto que shan es la palabra china para montaña, lo correcto es llamarlo en español Montaña Tai.

Тайшань (кит. 泰山, пиньинь Tài shān, буквально гора восхода, то есть Восточная гора) — гора в китайской провинции Шаньдун высотой 1545 м.

Гора Тайшань обладает большой культурной и исторической значимостью и входит в число пяти священных гор даосизма. Традиционно гора считалась местом обитания даосских святых и бессмертных. Дух горы Тайшань, по преданию, — один из правителей царства мёртвых[1]. Гора находится в окрестностях города Тайань. Самый высокий пик высотой 1545 м называется Пиком Нефритового Императора. В Китае гора Тайшань ассоциируется с восходом солнца, рождением, обновлением. Храм на вершине горы — цель многочисленных паломников на протяжении 3000 лет. Сейчас на гору можно подняться на подъёмнике.


This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
台湾海峡/Formosastraße
台湾海峡,是中国大陆与台湾岛之间连通南海、东海的海峡。 西起福建省沿海,东至台湾岛西岸;南北界线有多种说法,一般标准是:南起台湾南端猫鼻头~广东南澳岛之间的连线,北至台湾北端富贵角~福建连江北茭的 连线。 台湾海峡NE向纵向延伸,长约400公里,面积约9万平方公里。 南宽北窄,南口宽约400公里,北口宽约200公里,北部最窄处为130公里。 台湾海峡,是贯通中国南北海运的要道,处于中国东海大陆架上,地形起伏不平,平均水深约60米。 海峡位于亚热带、北热带季风气候区。 受黑潮影响,海峡水温较高,盐度和透明度较大、风浪较大。 台湾海峡资源丰富,是中国重要渔场之一。 鲯、鲔和鲨为这里三大渔产。 海峡底部富集油气资源,还有钛铁、磁铁、金红石、独居石和锆石等矿,品位高,储量大。 海峡两岸,自古以来就是中国的神圣领土,周朝为七闽地,春秋以后为闽越地。 秦置闽中郡,三国时吴国设建安郡,并派兵到台湾,北宋置福建路,并开始对台湾编户管辖,元设立福州、泉州2个行省。 清代,福建区划继承明制,增设台湾府,属福建统辖。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Taiwan-Strasse_.png

台湾海峡,是中国大陆与台湾岛之间连通南海、东海的海峡。 西起福建省沿海,东至台湾岛西岸;南北界线有多种说法,一般标准是:南起台湾南端猫鼻头~广东南澳岛之间的连线,北至台湾北端富贵角~福建连江北茭的 连线。
台湾海峡NE向纵向延伸,长约400公里,面积约9万平方公里。 南宽北窄,南口宽约400公里,北口宽约200公里,北部最窄处为130公里。
台湾海峡,是贯通中国南北海运的要道,处于中国东海大陆架上,地形起伏不平,平均水深约60米。 海峡位于亚热带、北热带季风气候区。 受黑潮影响,海峡水温较高,盐度和透明度较大、风浪较大。
台湾海峡资源丰富,是中国重要渔场之一。 鲯、鲔和鲨为这里三大渔产。 海峡底部富集油气资源,还有钛铁、磁铁、金红石、独居石和锆石等矿,品位高,储量大。
海峡两岸,自古以来就是中国的神圣领土,周朝为七闽地,春秋以后为闽越地。 秦置闽中郡,三国时吴国设建安郡,并派兵到台湾,北宋置福建路,并开始对台湾编户管辖,元设立福州、泉州2个行省。 清代,福建区划继承明制,增设台湾府,属福建统辖。 1885年,台湾府单独设省。 辛亥革命后,均置福建省。 清光绪年间中日甲午战争中战败,据中日《马关条约》,清政府被迫割让台湾及澎湖于日本,直到1945年台湾光复,台湾及澎湖列岛重归中国版图。
由于台湾海峡两岸都是中国领土,且海峡宽度在200海里以下,依据《联合国海洋法公约》,台湾海峡水域除了两岸12海里以内的“领海”外,大部分为中国的“专属经济区”。

 台湾海峡(Taiwan Strait),简称“台海”,是中国福建省台湾省之间连通南海东海海峡。北起台湾台北县富贵角与福建省平潭岛连线,南至福建东山岛台湾鹅銮鼻连线。主要以大陆棚为主,其水深(岩床最大深度)为70。海域上的岛屿,除靠近福建的沿海岛屿外,尚有澎湖群岛与台湾屏东小琉球
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
太原市
太原市(太原话:/tʰai˦˥ ye˩˩ sɿ˦˥/),简称并(拼音:bīng,注音:ㄅㄧㄥ,中古拟音:pjeng),古称晋阳,别称并州,中华人民共和国山西省的省会,中部地区重要的中心城市,全国重要的新材料和先进制造业基地,历史悠久的文化古都。太原市是中华人民共和国山西省的政治、文化和国际交流中心,同时是山西经济金融的决策和管理中心。华北地区重要城市,太原都市圈核心区域。 太原市拥有2500多年的建城史,境内的晋阳古城是中国历史上多个朝代的都城,故太原又被称为“龙城”[2][3]。它为中国拥有文化遗产项目数最多的城市之一,具有一定的国际影响力。其亦是中国优秀旅游城市、国家园林城市、国家历史文化名城。
 

太原市太原话/tʰai˦˥ ye˩˩ sɿ˦˥/),简称拼音bīng注音ㄅㄧㄥ中古拟音pjeng),古称晋阳,别称并州中华人民共和国山西省的省会,中部地区重要的中心城市,全国重要的新材料和先进制造业基地,历史悠久的文化古都。太原市是中华人民共和国山西省的政治、文化和国际交流中心,同时是山西经济金融的决策和管理中心。华北地区重要城市,太原都市圈核心区域。

太原市拥有2500多年的建城史,境内的晋阳古城是中国历史上多个朝代的都城,故太原又被称为“龙城”[2][3]。它为中国拥有文化遗产项目数最多的城市之一,具有一定的国际影响力。其亦是中国优秀旅游城市国家园林城市国家历史文化名城

太原,山西省省会,简称“并(Bīng)”,别称并州,古称晋阳,也称龙城,是中国优秀旅游城市国家历史文化名城国家园林城市太原都市圈核心城市,山西省政治、经济、文化、交通和国际交流中心,是一座具有4700多年历史,2500年建城史,“控带山河,踞天下之肩背”,“襟四塞之要冲,控五原之都邑”的历史古都。太原市三面环山,黄河第二大支流汾河自北向南流经,自古就有“锦绣太原城”的美誉,是中国北方军事、文化重镇,世界晋商都会,中国能源、重工业基地之一。太原的城市精神是包容、尚德、崇法、诚信、卓越。

 

Taiyuan (chinesisch 太原市, Pinyin Tàiyuán Shì) ist die Hauptstadt der Provinz Shanxi in der Volksrepublik China und liegt auf 780 m Höhe am Fluss Fen He.

Als bezirksfreie Stadt hat Taiyuan ein Verwaltungsgebiet von 6.988 km² und ca. 4.201.591 Einwohner (2010).

Taiyuan hat eine Geschichte von über 2500 Jahren, wurde unter dem Namen Jìnyáng (晉陽) 497 v. Chr. erbaut.

Taiyuan ist heute ein wichtiger Industriestandort in Nordchina, die wichtigsten Industriezweige sind: Kohlebergbau, Eisenverhüttung sowie die Erzeugung von Edelstahl und Aluminium.

In Taiyuan befindet sich das Kosmodrom Taiyuan, ein kleinerer Weltraumbahnhof für Satellitenstarts der chinesischen Trägerrakete Langer Marsch.

Die in Tàiyuán befindliche Jinci-Tempelanlage steht seit 1961 auf der Liste der Denkmäler der Volksrepublik China (1-85). Auf dieser Liste ist auch der Yongzuo-Tempel (6-467) vermerkt.

Taiyuan unterhält eine Städtepartnerschaft mit Chemnitz.

太原市(たいげんし、中国語:太原市、英語:Taiyuan)は、中華人民共和国山西省省都。市域は中国の古都の一つで、2500年の歴史がある。 

太原は山西高原を南北に貫き黄河に流れる汾河の中流にある。汾河流域にも黄河文明の遺跡が多く古くから文明が栄えた。また洛陽周辺と北京周辺を結ぶ重要な街道が汾河沿いの盆地を通るため、太原は交通の要衝でもあった。北方の遊牧民族にとって太原は中原を攻めるための拠点で、漢民族にとって太原は北方の守りの要衝であった。

太原は古くは晋陽と呼ばれ、春秋時代の大国の都邑(主要都市)の一つであった。晋の有力家系・氏の当主趙鞅(趙簡子)が紀元前497年に晋陽の町を築いたことが太原の歴史の始まりとされる。紀元前455年貞定王14年)、有力家系のひとつ智伯の(智襄子)は趙氏を攻め、汾河の水で趙無恤(趙襄子)のいる晋陽城に水攻めを行ったが(晋陽の戦い)、趙襄子は智氏の軍に従って来た氏の当主・魏駒(魏桓子)と氏の当主・韓虎(韓康子)に寝返り工作を行った。韓魏両氏の軍は堰き止めていた水を智氏の軍営に向けて流し智氏の軍を破り、智瑶を殺した。これにより晋は事実上、趙・韓・魏の三氏によって分割統治されるようになり、戦国時代が始まる。晋の滅亡後、はしばらくの間引き続き晋陽に国都を置いた。

始皇帝が中国を統一すると天下は三十六郡に分けられ、その内の太原郡の治所が晋陽に置かれた。は全国を十三州に分け、その内の并州(中原の真北を管轄する)の州府が晋陽に置かれた。これが太原の略称「并」の由来となっている。五胡十六国時代華北にあり最大の勢力を誇った前秦江南東晋討伐の戦いを起こしたが逆に敗北し(淝水の戦い)、その後の混乱の最中に苻丕が晋陽で即位し、晋陽は長安も失った前秦の首都となったが、翌386年西燕との戦いに出た苻丕は殺され前秦は隴西へと落ちのびた。続く南北朝時代東魏北斉は晋陽を別都としている。

隋の時代には長安・洛陽に次ぐ黄河流域第三の都市になっており、李淵はここで起兵し唐を興した。この由緒から唐の時代に太原府は陪都として「北都」「北京」とされ、京師(西都)長安、東都洛陽に次ぐ都となり、これら三つの大都会が三都と称された。

五代十国時代には後唐が国を起こす拠点、および別都となった。当時この地域は石炭の両者を産出したため、以降、後晋後漢後周そしてと続く五代の沙陀系政権の大陸統一を支える主要な経済基盤の一つとなった。五代十国時代後期、後漢の崩壊後に一時期北漢が太原を首都として成立した。「龍城」の別名はこの時代に由来しているが、979年に宋の太宗親征軍の前に英武帝・劉継元は降伏し、徹底抗戦を続けた楊業(「楊家将」の第一代)も降伏する。太宗は火攻めと水攻めで荒廃した太原を部下の大将・潘美に再建させた。この時、城市の位置は汾河沿いの現在地へ西に数km移動している。

および代、山西商人(晋商)が政治との強い結びつきを得て台頭すると、太原府は華北のみならず中国の商業・金融・鉱業・工業の一大中心地となっている。

Taiyuan (Chinese: 太原; pinyin: Tàiyuán [tʰâi.ɥɛ̌n], also known as Bīng (), Jìnyáng (晋阳)[2]) is the capital and largest city of Shanxi province in China.[3] It is one of the main manufacturing bases of China. Throughout its long history, Taiyuan was the capital or provisional capital of many dynasties in China, hence the name Lóngchéng (龙城; Dragon City).[4]

Taiyuan is an ancient city with more than 2500 years of urban history, dating back from 497 BC. It was the capital or secondary capital (, ) of Zhao, Former Qin, Eastern Wei, Northern Qi, Northern Jin, Later Tang, Later Jin, Later Han, Northern Han. Its strategic location and rich history make Taiyuan one of the economic, political, military, and cultural centers of Northern China.[4]

Taiyuan (chinois : 太原市 ; pinyin : Tàiyuán shì); anciens noms Jinyang (晋阳) et Bingzhou (并州), est une ville-préfecture et la capitale de la province du Shanxi en Chine. Selon le recensement de 2010, la préfecture a une population totale de 4 201 591 habitants sur une surface de 6 959 km2 dont 3 212 500 habitants dans les districts urbains, sur une surface de 1 460 km2. C'est un foyer industriel et commercial important dans le nord de la Chine. 

Jinyang (晋阳 / 晉陽) est l'ancien nom de la présente ville de Taiyuan (太原). Elle fut la capitale de la Chine, pendant le règne du roi Xiang, de la dynastie Xia. Aussi appelé Bingzhou à travers les âges. Elle fut la capitale du Royaume de Zhao au début de la Période des royaumes combattants, ainsi que la capitale de plusieurs États lors des siècles qui suivirent. Lors de la dynastie Sui, elle fut la troisième ville en importance dans tout le pays après Xi'an et Luoyang. Elle fut également le lieu de naissance de la dynastie Tang en tant que l'une des trois capitales de l'empire. Jinyang fut détruit en l'an 979 par les armées Song, mais fut reconstruite en 982, puis renommé Songcheng. Elle fut à travers les âges une ville fortifiée occupant une position militaire enviable.

Jinyang fut renommée Taiyuan2 sous la dynastie Qing (Tsing). Pendant la révolte des Boxers trente-trois missionnaires catholiques (dont sept missionnaires franciscaines de Marie) y furent décapités, dont huit Français, le 9 juillet 1900. La ville comptait alors 300 000 habitants et était le siège du vicariat apostolique du Chan-Si (ancienne transcription du Shanxi) septentrional qui regroupait 15 000 catholiques et 3 000 catéchumènes, sous l'épiscopat de Mgr Grégoire Grassi, lui-même décapité ce même jour. Aujourd'hui la ville est le siège de l'archidiocèse de Taiyuan.

Taiyuan (cinese: 太原S, TàiyuánP, T'ai-yüanW, letteralmente "Grandi Pianure") è una città prefettura e capitale della provincia dello Shanxi in Cina. La città si trova ad un'altezza di circa 800 metri sul livello del mare. Nel 2006 l'agglomerato urbano possedeva una popolazione di oltre 3.400.000 di abitanti.

Taiyuan è conosciuta in Occidente, e in modo particolare in Italia, anche come la città simbolo dei Martiri di Cina. Durante la Ribellione dei Boxer del 1900 molte migliaia di cinesi cristiani, soprattutto cattolici furono uccisi. Nel 2000 papa Giovanni Paolo II ha canonizzato ben 119 martiri, la maggior parte di essi di origine italiana, e in modo particolare mons. Grassi, mons. Fogolla e don Facchini, tutti francescani minori della provincia ecclesiastica emiliana di Cristo Re con sede a Bologna. Alla città è intitolato l'asteroide 2514 Taiyuan.

Taiyuán (en chino: 太原市, pinyin: Tàiyuánshì, literalmente «la ciudad del gran llano») es la capital de la provincia de Shanxi en la República Popular China. Situada en la parte oriental de la meseta de Loes en las riveras del río Fen. Su área es de 6959 km² y su población total de 4,33 millones (2010). 

Taiyuán es una capital antigua, construida en el año 500 a. C. Su nombre original era Jinyang (晋阳), mientras que el nombre actual procede del periodo de la dinastía Qin en el 228 a. C.

El edificio más antiguo de la ciudad es el Templo de las Diosas, construido originariamente en el año 1023 y reconstruido en el 1102. La ciudad fue destruida durante la guerra en 1125. La muralla de la ciudad fue reconstruida durante el periodo de la dinastía Ming en 1568.

Тайюань (кит. упр. 太原, пиньинь: Tàiyuán) — городской округ в Китае, административный центр провинции Шаньси, стоит на реке Фэньхэ (бас. Хуанхэ). Западный и восточный берега реки связывают пять мостов. ВВП составляет 89,55 млрд юаней или 12 821 юань на душу населения. 

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
太原卫星发射中心
/assets/contentimages/Unbenannt%7E3.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
唐三彩/Sancai-Keramik
唐三彩,中国古代陶瓷烧制工艺的珍品,全名唐代三彩釉陶器,是盛行于唐代的一种低温釉陶器,釉彩有黄、绿、白、褐、蓝、黑等色彩,而以黄、绿、白三色为主,所以人们习惯称之为“唐三彩”。因洛阳唐三彩最早、最多出土,亦有“洛阳唐三彩”之称。 1905年陇海铁路洛阳段修筑期间,在古都洛阳北邙山发现一批唐代墓葬,后来人们习惯地把这类陶器称为“唐三彩”,并且沿用,享誉中外。
/assets/contentimages/Tang20San20Cai20.jpeg
/assets/contentimages/Tang20San20Cai20.png

唐三彩唐代盛行的一种釉陶,距今已有1000多年的历史。所谓唐三彩,是指唐代陶器上的色,后来也用来泛称唐代彩陶。唐代彩陶的釉色有很多种,如浅黄、赭黄、浅绿、深绿、天蓝、褐红、茄紫等,但主要以黄、绿、褐(或绿、赭、蓝)三色为主,所以称之为“三彩”。

唐三彩不见于古代文献,直到清末建造隴海鐵路,在洛阳邙山毁损唐代墓葬,發現颇多的唐三彩陶器。古董商将其运至北京,引起学者王国维罗振玉等的高度重视,出土的唐三彩被修復成功,引發了收藏熱[1]

唐三彩采用二次烧成法。首先使用白色粘土作胎,在窑内经过1000℃-1100℃的素烧,经过冷却,再于胎上绘以各种釉料入窑进行釉烧。唐三彩是一种低温(850℃-950℃)釉陶器,用含有(釉为绿色)、(赭黄色)、(紫色)、(蓝色)、(浅黄)等作釉料着色剂,并加入助熔剂。其釉色互相渗化,加上年代久远,部分颜色发生变化并产生新色,具有较高的装饰艺术水平。但由于实用性较差,唐三彩主要用于随葬,即冥器

唐三彩种类很多,主要分为人物动物器物三种。人物有文臣武将贵妇男僮女仆艺人胡人等。动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。器物有盛器、文房用具、室内用具等。古时,唐三彩很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品,主要出产、流行于中原地区,供这一带的大小官僚们使用。随着唐朝陵墓的发掘,大量随葬品唐三彩得以面世。随葬品唐三彩主要分为器物类,如碗、壶、盘、房屋等;以及俑像类,如仕女文吏胡人乐伎武士天王骆驼等。

唐三彩的艺术造型,反映了当时社会的风貌和时代特征。强壮有力、神态潇洒的武士俑、天王俑和肥壮丰满的马、骆驼等,充分表现了唐初国力的强盛;从脸部稍胖、体态丰满的女俑,可以看出唐朝人是以胖为美的。
 
Die Sancai-Keramik in der Tang-Zeit ist eine alte Keramik mit mehrfarbigen Glasuren. Sie zeichnet sich durch ihre glänzenden Farben und schön geformten Gestalten aus. Sancai (dreifarbig) bedeutet hier aber nicht, dass sie nur drei Farben hat. Da sie am Anfang dreifarbig (gelb, grün und dunkelblau) war, bekam sie diesen Namen. Ihre Hauptfarben sind Gelb, Grün, Weiß, Blau und Dunkelbraun. Die Herstellungstechnik, die in der Tang-Zeit entwickelt wurde, ist kompliziert: Zuerst einen bestimmten Lehm auslesen, zerbröckeln, mit Wasser säubern, absetzen und faul werden lassen, dann den Lehm zu einer gewünschten Gestalt formen. Wenn die fein bearbeitete Figur trocken wird, bringt man sie in einen Ofen zum Brennen. Die Brenntemperatur beträgt tausend Grad Celsius. Wenn die Figur abgekühlt ist, glasiert man sie. Die glasierte Figur brennt man mit Temperatur von 900 Grad noch einmal.
(Quelle〉 http://www.china-guide.de/china/w.xiAn/qianling-Museum.html)

Sancai (Chinese: ; pinyin: sāncǎi; literally: "three colours")[1] is a versatile type of decoration on Chinese pottery using glazes or slip, predominantly in the three colours of brown (or amber), green, and a creamy off-white. It is particularly associated with the Tang Dynasty (618–907) and its tomb figures,[2] appearing around 700.[3] Therefore, it is commonly referred to as Chinese: 唐三彩 Tang Sancai in Chinese. Tang sancai wares were sometimes referred in China and the West as egg-and-spinach by dealers, for their use of green, yellow, and white, especially when combined with a streaked effect.[4]

It uses lead-glazed earthenware, and although two firings were needed,[5] it was easier and therefore cheaper to make than Chinese porcelain or celadon, and suitable for making large figures, if necessary made up of several moulded sections assembled after a first firing. Vessels, mostly rather small and made for burial, were made in the technique as well as figures. Small plates with three feet, typically about 18-40 cm (7-16 inches) across, called "offering-trays", are a distinctive type, with more carefully controlled decoration than other types of pieces.[6]

Detail of a sancai tomb guardian

The white may come from the natural colour of the fired clay, sometimes coated with a transparent glaze, or there may be a white slip. The brown and green colours came from adding metal oxides to a lead glaze, and in fact blues and blacks are also found. The blue came from adding imported cobalt, and was therefore more expensive and used sparingly, often on smaller pieces.[7]

唐三彩(とうさんさい、拼音: tángsāncǎi、三彩とも)は代の鉛釉を施した陶器で、主として副葬用に制作された。いわゆる唐三彩は唐代の陶器の上の釉薬の色を指し、後に唐代の彩陶(上絵を施した陶器)を総称する語として使われるようになった。唐代の陶器の釉薬の色は非常に多く、クリーム色、赤褐色、薄緑、深緑、藍色、紫などがある。中でもクリーム色・緑・白の三色の組み合わせ、或いは緑・赤褐色・藍の三色の組み合わせを主としていることから三彩と称されている。 

唐三彩は成形後二回にわたって焼かれる。一回目は白色の粘土で器物の原型を作り、窯の中で1000~1100度で素焼きにされる。冷却の後、器物を取り出し、各種の釉薬をかけ、再び窯の中で850~950度で焼かれる。炎色反応を用いて色を付けることから、釉薬には(緑)、(赤褐色)、マンガン(紫色)、コバルト(藍色)、アンチモン(クリーム色)を用い、助燃剤としてアルミニウムを用いる。釉薬の色が互いに浸透し、年代が経つことにより、顔料の色が微妙に変化し、新たな色を作る。 この釉薬は鉛釉と呼ばれ、漢代西域から伝播した技術とも言われている。鉛釉の特徴は、釉層中の気泡の少なさからくる透明度と光沢の強さにある。施釉技法は刷毛や筆、柄杓掛け、浸し掛けなどが基本となる。

唐三彩の形状は非常に多く、人物、動物、器物の三種に主に分類される。人物には天子、文官、武将、貴婦人、男の子、下女、芸人、ペルシア人などがある。動物には、ラクダライオンなどがある。器物には容器、文房具、お碗、壺、皿などがある。 日用品や部屋の装飾品よりも主に埋葬品として使用され、主に中原一帯で生産・流行し、中原一帯の官僚たちに使用された。『唐六典』には葬儀における唐三彩の規定が記されており、『旧唐書』には当時の唐三彩熱を伺わせる文章がある。

Le terme sancai (chinois : 三彩 ; pinyin : sāncǎi ; littéralement : « trois couleurs ») désigne un type de céramique chinoise dont les décorations comportent des glaçures polychrome de trois couleurs, ou davantage. 

La technique de la céramique sancai remonte à la dynastie Tang. En dépit du nom, le nombre de glaçures de couleurs différentes réellement utilisées pour les sancai, les céramiques « trois couleurs », pouvait s'élever à une douzaine, sur certaines pièces très élaborées.

Les céramiques sancai étaient fabriquées au nord de la Chine, en utilisant du kaolin et de l'argile réfractaire1, et contenant très peu de fer ; le corps de l'objet était ensuite recouvert d'un engobe blanc, sur lequel le potier posait les glaçures. Celles-ci étaient souvent juxtaposées, et, du fait de leur fluidité assez élevée, avaient tendance à couler et à se mêler, produisant à la surface des l'objet des coulures et des taches colorées2.

Les glaçures colorées avaient les origines suivantes : Le jaune provenait de l'oxyde de fer (cuit en oxydation), le vert venait de l'oxyde de cuivre, le violet du manganèse. Mais les Tang introduisirent une nouvelle et importante couleur, le bleu, obtenu à partir de l'oxyde de cobalt qu'ils importaient du Moyen-Orient (sans doute de Perse) par les nouvelles routes commerciales qu'ils avaient ouvertes au travers de l'Asie centrale.

Le biscuit sancai était tout d'abord cuit sans glaçure, à 900°C. Puis on rajoutait les glaçures, pour cuire la poterie aux alentours de 1 000°C3.

À Yaozhou, province du Hebei, et à Gongyi dans le Henan1, les argiles utilisées pour les statuettes funéraires étaient similaires à celles utilisées par les potiers Tang. Ces statuettes étaient cuites à une température inférieure à la porcelaine d'aujourd'hui ; ces statuettes funéraires, comme les représentations bien connues de chameaux et de chevaux, étaient moulées en plusieurs parties (corps et tête séparés) que l'on assemblait par une barbotine. Pour les pièces les plus élaborées, la statuette était personnalisée en retouchant la pièce à la main.

Il termine sancai (cinese: 三彩S, sāncǎiP, letteralmente "tre colori") designa un tipo di ceramica cinese le cui decorazioni comportano vetrine policrome di tre colori, o più. 

La tecnica della ceramica sancai risale alla dinastia Tang. A dispetto del nome, il numero di vetrine di colori diversi realmente utilizzati per i sancai, le ceramiche «tre colori», poteva aumentare a una dozzina, su certi pezzi molto elaborati.

Le ceramiche sancai erano fabbricate nel nord della Cina, usando caolino e argilla refrattaria[1], e contenente pochissimo ferro; il corpo dell'oggetto era poi ricoperto da un ingobbio bianco, sul quale il vasaio posava le vetrine. Queste erano spesso giustapposte e, a causa dello loro fluidità abbastanza elevata, avevano la tendenza a fondere e a mescolarsi, producendo sulla superficie dell'oggetto colature e chiazze colorate[2].

Le vetrine colorate avevano le seguenti origini: il giallo proveniva dall'ossido di ferro (cotto in ossidazione), il verde veniva dall'ossido di rame, il viola dal manganese. Ma i Tang introdussero un nuovo e importante colore, il blu, ottenuto a partire dall'ossido di cobalto che importavano dal Medio Oriente (senza dubbio dalla Persia) lungo le nuove rotte commerciali che avevano aperto attraverso l'Asia centrale.

Il biscotto sancai era innanzitutto cotto senza vetrina, a 900°C. Poi si aggiungevano le vetrine, per cuocere la ceramica intorno a 1 000°C[3].

A Yaozhou, provincia dell'Hebei, e a Gongyi nell'Henan[1], le argille usate per le statuette funerarie erano simili a quelle utilizzate dai vasai Tang. Queste statuette erano cotte a una temperatura inferiore alla porcellana di oggigiorno; queste statuette funerarie, come le rappresentazioni ben conosciute di cammelli e di cavalli, erano modellati in varie parti (corpo e testa separati) che si assemblavano mediante una barbottina. Per i pezzi più elaborati, la statuetta era personalizzata ritoccando il pezzo a mano.

Sancai (chino:三彩; literalmente=tres colores) es un tipo de cerámica que utiliza como decoración tres colores entremezclados.

El cuerpo de la cerámica sancai era fabricado con arcilla blanca, pintada con una capa de vidrio, y cocida a temperaturas de unos 800 grados Celsius. Sancai es un tipo de cerámica vidriada con plomo: el óxido de plomo era el principal fundente en el vidriado, a menudo mezclado con cuarzo en una proporción de 3:1.1​ El efecto policromado a menudo era obtenido utilizando como agentes colorantes cobre (que se torna verde), hierro (el cual toma un tono marrón amarillento), y en forma menos frecuente manganeso y cobalto (el cual se vuelve azul).1

El sancai se basa en el desarrollo de la cerámica vidriada verde que se remonta al período Han (25-220).1

Los predecesores del estilo sancai también pueden ser observados en algunos trabajos en cerámica de Qi del norte (550-577). Las tumbas Northern Qi han permitido el hallazgo de hermosas piezas, tales como elementos de porcelana con diseños en tonos de verde, que antes se consideraba habían sido realizados durante la dinastía Tang.2​ Una jarra con estas características fue encontrada en una tumba de Northern Qi, que se remonta al 576 CE, y es considerada una precursora del estilo de cerámica sancai Tang.3

Сань-цай[1][2] (кит. упр. 三彩, пиньинь: sāncǎi; дословно: «три цвета») — тип керамики, в котором для украшения используется три цвета. В русскоязычных текстах также встречается неграмотное написание «санкай»[3]

Техника сань-цай восходит к эпохе династии Тан. Однако, несмотря на название, количество цветов глазури для украшения изделий той эпохи обычно не ограничивалось тремя. Торговцы на Западе иногда называли изделия сань-цай эпохи Тан «яйцом со шпинатом», за использование в них зелёного, жёлтого и белого цветов (хотя последний цвет более точно можно назвать «янтарным», «не совсем белым» или «кремовым»).

Изделия сань-цай делали в северном Китае, где для изготовления керамики использовался белый каолин и обожжённый тёмно-жёлтый вторичный каолин, а также огнеупорная глина[4] В этом сырье содержится очень мало железа. Изделия перед обжигом покрывали белой глиной и наносили глазурь. Из-за высокой пластичности материала на изделии образовывались переплетающиеся подтёки, которые создавали на поверхности цветные пятна и полосы.

В печах, расположенных в Тунчуане, округе Нэйцюи провинции Хэбэй и в Гунсяне (провинция Хэнань)[4], глина, использовавшаяся для ритуальных изделий, была похожа на ту, которую использовали гончары эпохи империи Тан. Ритуальные изделия изготовляли при более низкой температуре, чем белый фарфор той эпохи. В некоторых случаях фигуркам в наборе придавали индивидуальность с помощью ручной гравировки.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
塔里木河

 http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Ta20Li20Mu20He20.jpg

塔里木河維吾爾語تارىم دەرياسى)为中国最大世界第五大内流河(第一大为伏尔加河),中国境内最长的内流河。位于新疆塔里木盆地北部。古突厥语中塔里木河的意思是“沙中之水”。历史上曾是丝绸之路上重要的生命线。公元2世纪时的希腊地理学家托勒密在他的著作《地理志》一书中把塔里木河称作为奥伊哈尔德斯河。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
扎什伦布寺
 /assets/contentimages/Zha20Shi20Lun20Bu20Si20.jpg
扎什伦布寺意为“吉祥须弥寺”,全名为“扎什伦布白吉德钦曲唐结勒南巴杰瓦林”,意为“吉祥须弥聚福殊胜诸方州”。位于西藏日喀则的尼色日山下。是该地区最大的寺庙。 
明正统12年,宗喀巴弟子根敦主兴建。后四世班禅罗桑却吉坚赞加以扩建。寺中错钦大殿可容2000人诵经,殿中有释迦牟尼像,两边有根敦主与四世班禅立像。大殿两侧为弥勒殿与度母殿。寺的西侧有大弥勒殿,高30米,甚宏伟。另有历世班禅灵塔殿,藏舍利肉身 。寺有四扎仓(经院),教学显密并重。
扎什伦布寺可与达赖的布达拉宫相媲美。它与拉萨的“三大寺”甘丹寺色拉寺哲蚌寺合称藏传佛教格鲁派的“四大寺”。四大寺以及青海的塔尔寺和甘肃的拉卜楞寺并列为格鲁派的“六大寺”。建筑结构也深刻影响了其他藏传佛教建筑如五当召。 
扎什伦布寺是中国著名的六大黄教寺院之一。全国重点文物保护单位之一。 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
茶马古道/Tea Horse Road
茶马古道,是指唐代以来为顺应当地人民需求,在中国西南和西北地区,以茶叶和马匹为主要交易内容、以马帮为主要运输工具的商品贸易通道,是中国西南民族经济文化交流的走廊。茶马古道是以川藏道、滇藏道与青藏道(甘青道)三条大道为主线,辅以众多的支线、附线,构成的一个庞大的交通网络。地跨陕、甘、贵、川、滇、青、藏,外延达南亚、西亚、中亚和东南亚各国。 茶马古道主要干线主要分南、北两条道,即滇藏道和川藏道。茶马古道的存在推动了各民族经济文化的发展,凝聚了各民族的精神,加强了各民族间的团结。 茶马古道是推动民族和睦、维护边疆安全的团结之道。 茶马古道是中国统一的历史见证,也是民族团结的象征。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Cha20Ma20Gu20Dao20.jpg
 
Die Tee-Pferde-Straße (chinesisch 茶马道, Pinyin Chámǎdào oder 茶马古道, Chámǎgǔdào übersetzt: "Alte Tee-Pferde-Straße") war ein Handelsweg zwischen den chinesischen Provinzen Yunnan (云南) und Sichuan (四川) im Osten und Tibet und Indien im Westen. Manchmal wird sie auch Südliche Seidenstraße genannt. Von den zahlreichen Teerouten, die von den Teeanbaugebieten in diesen beiden Provinzen in alle Himmelsrichtungen führten, hatte sie die größten landschaftlichen Hindernisse zu überwinden. Sie kreuzte mehrere Gebirgskämme von bis zu mehr als 4000 Meter Höhe und mehrere große Flüsse. Acht Monate pro Jahr war sie wegen verschneiter Pässe unterbrochen.
 
茶马古道是指存在于中国西南地区,以马帮为主要交通工具的民间国际商贸通道,是中国西南民族经济文化交流的走廊。茶马古道分川藏线滇藏线两路。 
茶马古道源于古代西南边疆的茶马互市,兴于唐宋,盛于明清,二战中后期最为兴盛。茶马古道分陕甘、陕康藏、滇藏大概路,连接川滇藏,延伸入不丹锡金尼泊尔印度境内,直到抵达西亚西非红海海岸。
茶马古道是可与“丝绸之路”相媲美的中国古代商业路网,位处于中国西南部的横断山区与青藏高原之间,起自中国四川省成都雅安云南省昆明普洱等地,终点为西藏自治区拉萨以及东南亚等地。路网遍布四川省、云南省、贵州省和西藏自治区,横跨长江金沙江)、澜沧江怒江雅鲁藏布江等四大流域,是内地汉族地区与边疆少数民族地区经济往来的一种重要方式,为中国西南地区各民族间互通有无,进行经济、文化交流的纽带。 

茶馬古道(ちゃばこどう)とは雲南省で取れた磚茶)をチベットおよびで運んだことから名付けられた交易路である。南のシルクロード(Southern Silk Road)とも。7世紀吐蕃の時代にはすでに交易が始められ、20世紀中ごろが流通の絶頂期と言われていて、毛沢東が自動車道を雲南に作るまでこの茶馬古道は使われていた。

雲南省南部の易武が起点。途中、景洪市プーアル那柯里などのメコン川沿いで寝泊まりしながら雲南省を北上し、虎街では町の真ん中を茶馬古道が通っている。その後、雲南の最初の王国・南詔国の都・巍山から大理を経由し、麗江市からは長江沿いを行き、ガダン・ソンザンリン寺院などを経由しながら雲南を出る。

チベットミャンマーネパールインド などへ抜ける幾つかのコースがある。四川省を起点とするコースも含める[1]

主な交易品は雲南地域より塩、茶、銀製品、食料品、布製品、日用品など。チベット地域より毛織物、薬草、毛皮など。チベットを経由してインド・ネパールで生産されたの物資も雲南に届いたと言う。茶馬古道の要衝といわれる有名な都市にラサ徳欽迪慶昌都Qamdo)、芒康Mar-kham)、麗江大理思茅などがある。

The Tea Horse Road or chamadao (simplified Chinese: 茶马道; traditional Chinese: 茶馬道), now generally referred to as the Ancient Tea Horse Road or chamagudao (simplified Chinese: 茶马古道; traditional Chinese: 茶馬古道) was a network of caravan paths winding through the mountains of Sichuan, Yunnan and Tibet in Southwest China.[1] This was also a tea trade route. It is also sometimes referred to as the Southern Silk Road or Southwest Silk Road, and it is part of a complex routes system connecting China and South Asia.

There are numerous surviving archaeological and monumental elements, including trails, bridges, way stations, market towns, palaces, staging posts, shrines and temples along the route. Besides the route's importance for commercial activity, more significantly it was crucial for cultural exchange between the Indian subcontinent, Tibet and Southwest China. Especially, it was vitally important for the interchange of Buddhism between China and South Asia.[2]

La route du thé et des chevaux ou l'ancienne route du thé et des chevaux (en chinois : 茶马古道, Cha ma gu dao), est un réseau de sentiers muletiers serpentant en zone montagneuse à partir du Sichuan et du Yunnan en Chine, pour gagner respectivement vers l'ouest et le nord-ouest le Tibet central et vers le sud-ouest la Birmanie. Des caravanes de chevaux, mulets, yaks et porteurs humains transportaient sur 2 400 à 2 600 km, des briques ou des galettes de thé, pour les troquer au Tibet contre des fourrures, vêtements de laine, musc et matières médicinales. La référence aux chevaux, vient du fait qu'entre le XIe siècle et le XVIIIe siècle, l'administration chinoise imposa aux populations périphériques du nord-ouest un système de troc étatique de thé contre des chevaux de guerre, nécessaires à la cavalerie impériale. Ce système commercial fonctionna tant bien que mal suivant les époques mais sans emprunter forcément les sentiers muletiers dits chama gudao. C'est d'ailleurs pourquoi ce réseau muletier est aussi appelé xinan sichou zhilu (西南丝绸之路, « « route de la soie du sud-ouest », car des soieries y étaient parfois échangées contre les chevaux.

Les échanges commerciaux entre les grands centres dynamiques de la culture chinoise et les peuples tibétains, divisés mais à l'identité culturelle bien marquée, n'ont cessé de se développer et de se diversifier au cours du dernier millénaire grâce à ces pistes caravanières. Les petits sentiers muletiers du début sont devenus au fil du développement des pistes caravanières de plus en plus larges, pour devenir à la fin du XXe siècle de grandes routes nationales carrossables, reliant toujours deux entités jusqu'alors inégalement développées mais finalement politiquement intégrées à la Chine, après des siècles de vassalisation plus ou moins variable, principalement pas les Mongols et les Mandchous, depuis la dynastie Yuan (1234/1279 – 1368).

L'antica via del tè , o antica via del tè e dei cavalli (cinese: 茶马古道|), era una rete di percorsi per carovane di muli che aggirava le montagne della provincia dello Yunnan, nella Cina sud-occidentale. Viene chiamata anche via della seta meridionale. Circa mille anni fa, l'antica via del tè era un rotta commerciale che univa lo Yunnan, uno dei maggiori produttori di , all'India, passando per Birmania e il Tibet, e alla Cina centrale passando per la provincia del Sichuan. Oltre al tè, le carovane di muli trasportavano sale.

Si crede che fosse grazie a questa rotta che il tè si diffuse in Cina ed Asia.

Древний чайный конный путь (кит. трад. 茶馬古道, упр. 茶马古道, пиньинь chámǎgǔdào, палл. чамагудао) — название комплекса торговых путей, на протяжении столетий связывавших Китай с Южной Азией. 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
世界茶叶种植地区
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/teeanbaugebiete_weltweit.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
白马寺
Der Tempel des weißen Pferdes, (chinesisch 白馬寺, Pinyin Báimǎ Sì, Wade-Giles: Paima szu) war der Überlieferung nach der erste buddhistische Tempel in China. Er soll 68 n. Chr. unter Kaiser Ming aus der östlichen Han-Dynastie in Luoyang, dessen Hauptstadt gegründet worden sein.

/assets/contentimages/101G1N49-0.JPG
 

 白马寺位于河南省洛阳老城以东21公里处,北依邙山,南临洛河,创建于东汉永平十一年(公元68年),是佛教传入中国后兴建的第一座寺院,白马寺建立之后,中国“僧院”便泛称为“寺”,白马寺也因此被认为是中国佛教的发源地,有中国佛教的“祖庭”和“释源”之称。[1]寺内保存了大量元代夹纻干漆造像如三世佛、二天将、十八罗汉等,弥足珍贵。1961年,白马寺被中华人民共和国国务院公布为第一批全国重点文物保护单位之一。目前,白马寺占地面积约为200亩,根据白马寺佛教文化园区规划,白马寺的面积将达到1300亩,成为中国面积最大的佛寺。

 

白马寺的营建与中国历史上的“永平求法”紧密相连。东汉明帝曾夜梦丈六金人,顶佩白光,自西方飞来。大臣傅毅认为这是西方的佛,汉明帝遂“感梦求法”,令蔡愔秦景王遵等十余人于永平七年(64年)赴天竺(古代印度)求佛法。[3]他们在西域大月氏(古代阿富汗)遇到了来自天竺的僧人摄摩腾竺法兰,得佛经佛像,于是相偕同行,以白马驮经,并于永平十年(67年)来到当时的京城雒阳。为了给两位高僧一个居住和翻譯《四十二章經》的地方,汉明帝敕命在城西的雍门外按天竺式样建造了一组建筑,以僧人们暂住的“鸿胪寺”的“寺”字称之,为了纪念白马驮经之功,便将这组建筑命名为“白马寺”。

Das Kloster des weißen Pferdes liegt circa 12 Kilometer östlich der heutigen Stadt Luoyang in der Provinz Henan und soll angeblich im Jahre 68 gegründet worden sein.

Damit wäre es die erste buddistische Klostergründung im chinesischen Kernland abseits der Seidenstraße.

Sein Name geht auf die folgende Legende zurück, die im "Buch über die Späte Han Dynastie" enthalten ist, das im 5. Jahrhundert kompiliert wurde.
Der Kaiser Ming aus der Östlichen Han Dynastie träumte im Jahre 64 von einer goldenen Gestalt, die über seinem Palast schwebte. Seine Minister erklärten ihm, daß er vom Buddha in Indien geträumt habe. Der Kaiser sandte daraufhin eine 18-köpfige Delegation nach Indien, die dort den Buddhismus studieren sollte. Nach drei Jahren kehrte die Delegation aus der Gegend des heutigen Afghanistan, wo sie die beiden indischen Mönchen Kashyapamtanga und Dharmaraksha getroffen hatte, zurück. Mit ihnen kam ein weißes Pferd, das ein Bündel voller buddhistischer Sutren und Figuren trug. Im folgenden Jahr ließ dann der Kaiser den Tempel für die Mönche und zur Erinnerung an die Ankunft des weißen Pferdes bauen. (Quelle:http://www.china-entdecken.com/LandundLeute/Louyang-Baima%20Si.htm)
Der Tempel des weißen Pferdes, (chinesisch 白馬寺, Pinyin Báimǎ Sì, Wade-Giles: Paima szu) war der Überlieferung nach der erste buddhistische Tempel in China. Er soll 68 n. Chr. unter Kaiser Ming aus der östlichen Han-Dynastie in Luoyang, dessen Hauptstadt gegründet worden sein. Der Tempelkomplex wurde unter der Ming-Dynastie (1368 bis 1644) und der darauf folgenden Qing-Dynastie (1644 bis 1912) mehrfach neu gestaltet, größere Veränderungen fanden auch in den 1950er Jahren und nach den Zerstörungen der Kulturrevolution statt. In jüngster Zeit, nach der Jahrtausendwende, wurden dem Tempelkomplex auch Nachbildungen berühmter touristischer Heiligtümer Indiens und Thailands beigefügt. Dadurch soll die kulturelle Kooperation der betreffenden Länder mit China unterstrichen werden. Bei der Replik des indischen Tempels handelt es sich um die Sanchi Stupa, fertiggestellt 2008, beim im Bau befindlichen thailändischen Bereich um einen Nachbau der Shwedagon-Pagode.  
白馬寺(はくばじ、簡体字: 白马寺拼音: Báimǎ Sì)は、後漢明帝の、仏教の中国伝来に関する感夢求法説話に基づいて、洛陽郊外に建立された仏教寺院。 

 

迦葉摩騰竺法蘭の二人の僧が、白馬に乗り『四十二章経』という経典を携えて、都の洛陽を訪れたという説話に因んで、白馬寺と名づけられた。[1]

洛陽伽藍記』巻4によると、北魏時代には後漢の明帝が建立した寺として、洛陽城の城西、西陽門外3里の地点にあったと記される。北魏の頃には、寺に安置された経函が放光し、その経函に対する信仰があったことが記される。ただし、その経函中に収められた経典が『四十二章経』であるとは明記されていない。

White Horse Temple (Chinese: 白马) is Buddhist temple in Luoyang, Henan that, according to tradition, is the first Buddhist temple in China, having been first established in 68 AD under the patronage of Emperor Ming in the Eastern Han dynasty.[1][2][3]

The site is just outside the walls of the ancient Eastern Han capital, some 12–13 kilometres (7.5–8.1 mi) east of Luoyang in Henan Province. It is approximately 40 minutes by bus No. 56 from Luoyang railway station.[4] The temple, although small in comparison to many others in China, is considered by most believers as "the cradle of Chinese Buddhism".[5] The geographical landmarks to the south are Manghan mountain and Lucoche River.[6]

The main temple buildings, a large complex, were reconstructed during the Ming (1368 to 1644) and Qing (1644 to 1912) dynasties.[7] They were refurbished in the 1950s, and again in March 1973 after the Cultural Revolution. It has numerous halls divided by courtyards and manicured gardens, covering an area of about 13 hectares (32 acres). The display plaques in Chinese and English give ample descriptions of the Buddhist deities installed in the halls. Significant statues include Śākyamuni Buddha, Maitreya (the laughing Buddha in China), the Jade Buddha, figures of saints such as Guru Avalokiteśvara, Amitābha and arhats and stone statues of the two white horses which brought the Indian monks to China and two mythical lions at the entrance.[1][2][3] Under international funding, the temple has undergone many changes, both structurally and internally. The most recent cooperative project, with India, was completed in 2008 when the Sanchi Stupa and the Sarnath Buddha statue were erected.

Le temple du Cheval blanc (chinois simplifié : 白马寺 ; chinois traditionnel : 白馬寺 ; pinyin : Báimǎ Sì) de Luoyang, province du Henan, en République populaire de Chine, est un complexe monastique bouddhique situé dans la banlieue est de la ville moderne, à l’emplacement où, selon la tradition, s’arrêta en 67 ap. J.-C. le cheval portant depuis l’Afghanistan les premiers soutras. Les constructions et objets qu’il renferme datent essentiellement de la période allant des Jin au milieu des Qing (XIIe-XVIIIe siècles) et comprennent en particulier un ensemble de statues de laque de l’époque Yuan (1271-1368). Il fait partie depuis 1961 du patrimoine culturel protégé1.

D’autres temples portèrent ou portent encore le même nom. Certains font directement référence au Baimasi de Luoyang, d’autres ont pu être nommés indépendamment2.

Il monastero del Cavallo Bianco (白馬寺T, 白马寺S, Báimǎ-sìP) è, secondo la tradizione, il primo tempio buddhista della Cina, fondato nel 68 d.C. sotto l'imperatore Ming (r. 58-75 d.C.) degli Han Orientali, situato nella capitale Luoyang.[1][2][3]

Il monastero si trova appena al di fuori delle mura dell'antica capitale degli Han Orientali, distante circa 12-13 km a est dall'attuale Luoyang, provincia dello Henan. Dista approssimativamente 40 min coll'autobus no. 56 dalla stazione ferroviaria di Luoyang.[4] Il tempio, nonostante le sue ridotte dimensioni, è considerato da molti fedeli come "la culla del buddhismo cinese".[5] I punti di riferimento geografici sono, partendo da sud, il monte Manghan e il fiume Luo.[6]

Le principali costruzioni del monastero furono erette durante le dinastie Ming (1368-1644) e Qing (1644-1912);[7] vennero ristrutturate negli anni 1950, e poi nel marzo del 1973 dopo la Rivoluzione Culturale. È costituito da numerose sale separate da cortili e giardini ben curati, coprendo un'area di 13 ettari. Le placche in cinese e in inglese danno una ricca descrizione delle statue buddhiste situate in ogni sala; esse raffigurano, tra gli altri, Śākyamuni, Maitreya, il Buddha di Giada, icone di santi come Guru Avalokiteśvara, Amitābha, arhat, due cavalli bianchi portati dall'India da due monaci indiani, e due leoni mitici all'entrata.[1][2][3] Per via dei finanziamenti internazionali, il tempio ha subito numerosi cambiamenti, sia strutturalmente che internamente. Il progetto più recente, realizzato colla cooperazione dell'India, è stato terminato nel 2008 col completamento dello stupa di Sanchi e della statua del Buddha di Sarnath.

El Templo del Caballo Blanco (en chino: 白马寺, pinyin: Báimǎsì) es el primer templo del Budismo en la República Popular de China, establecido en el año 68, bajo el patrocinio del Emperador Ming de Han de la Dinastía Han Oriental en Luoyang.

Hoy en día el sitio está ubicado a las afueras de las murallas de la antigua capital de Han del Este, algunos 12 a 13 kilómetros al este de Luoyang en la provincia de Henan. Se encuentra aproximadamente a 40 minutos en autobús desde la estación del tren de Luoyang. El templo, aunque es pequeño en comparación con muchos otros templos de China, es considerado por la mayoría de los creyentes como "la cuna del budismo chino".

Баймасы (Храм Белой Лошади, кит. трад. 白馬寺, упр. 白马寺, пиньинь: Báimǎ Sì) — первый буддийский храм Китая. Основан при покровительстве ханьского императора Мин-ди в столичном городе Лоян в 68 г. н. э.

По сообщению «Хоу Ханьшу», поводом к основанию храма стал приснившийся императору сон о прибывшем с запада исполинском божестве, от которого исходил свет.[1] Решив по совету сановников, что речь идёт о Будде, император снарядил посольство в Индию, которое вернулось в Лоян со статуей Гаутамы и «Сутрой из 42 глав».[1]

По возвращении посольства император распорядился основать буддийский храм, первым настоятелем которого стал приехавший буддийский монах Кашьяпа Матанга.[1] Своё название он получил от белой лошади, на которой в Китай прибыли буддийские святыни.[2][3] Храм многократно перестраивался. Храмовые строения раскинулись на территории 13 гектаров в 12 км к востоку от современного города Лоян.[4]

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
滕王阁
滕王阁,江南三大名楼之一。位于江西省南昌市东湖区沿江路,地处赣江东岸、赣江与抚河故道交汇处,为南昌市地标性建筑、豫章古文明之象征。始建于唐永徽四年(653年),为唐太宗李世民之弟滕王李元婴任江南洪州都督时所修,现存建筑为1985年重建景观;因初唐诗人王勃所作《滕王阁序》而闻名于世。

滕王阁江南三大名楼之一。位于中国江西省南昌市赣江畔。屡毁屡建,今日之滕王阁为1989年重建。

滕王阁,江南三大名楼之一   ,位于江西省南昌市西北部沿江路赣江东岸,始建于唐永徽四年(公元653年),因唐太宗李世民之弟——滕王李元婴始建而得名,又因初唐诗人王勃诗句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”而流芳后世。  
唐贞观十三年(公元639年),唐高祖李渊第二十二子、唐太宗李世民之弟李元婴被封于山东滕州,为滕王。他于滕州筑一阁楼名曰“滕王阁”(已被毁)。唐显庆四年(公元659年),滕王李元婴调任江南洪州(今江西南昌)都督,因其思念故地滕州,修筑了著名的“滕王阁”。滕王阁因王勃的《滕王阁序》为后人熟知,成为永恒的经典。
滕王阁座落于南昌市西北,赣江东岸。始建于永徽四年。为当时任洪州都督的唐高祖李渊之子李元婴所建。据记载,李元婴于永徽三年迁任苏州刺史,调任洪州都督时建此阁以为别居。由于李元婴封号为“滕王”,故名滕王阁[1]。20多年后,当时的洪州都督阎公首次重修。竣工后,阎公聚集文人雅士作文记事,途经于此的王勃就是于此时写下了其代表名篇《滕王阁序》。并由此令滕王阁名扬四海。韩愈在《新修滕王阁记》中赞道:“愈少时则闻江南多临观之美,而滕王阁独为第一,有‘瑰伟绝特’之称。”清代诗人尚镕《忆滕王阁》诗云:“天下好山水,必有楼台收。山水与楼台,又须文字留。” 

Der Tengwangge-Pavillon befindet sich im Norden der Stadt, am Zusammenfluss vom Ganjiang und Fuhe. Der Bau des Pavillons wurde während der Tang-Dynastie im Jahre 653 von Prinz Li Yuanying in Auftrag gegeben. Über viele Jahrhunderte hinweg galt das Gebäude als der Höhepunkt der Pavillon-Architektur in China. Vom 9-stöckigen, mehr als 57 Meter hohen Pavillon hat man eine perfekte Aussicht auf die Stadt Nanchang und die beiden Ströme Ganjiang und Fuhe. In den vergangenen fast anderthalb Jahrtausenden wurde das Gebäude mehr als 20 Mal in Folge durch Kriege oder Unwetter zerstört und ist immer wieder neu errichtet und ausgebaut worden. Die letzte Renovierung war vor 13 Jahren. Vor Jahrhunderten war der Pavillon ein häufiger Treffpunkt für Fürsten, Mandarine und auch Literaten. Besonders in der Abenddämmerung im Herbst bietet sich den Besuchern des Pavillons ein idyllisches Bild. Ein Dichter aus der Tang-Dynastie namens Wang Bo schilderte einmal die Szenerie, die ihn bezauberte: "In der Herbstabenddämmerung wirft man einen Blick aus der Höhe des Gebäudes hinaus in die Ferne, und es lässt sich kaum erahnen, wo der Horizont den Fluss vom Himmel scheidet. Erst die Wildenten, die dort in der Ferne himmelwärts ziehen, lösen das Bild auf".

Diese poetische Beschreibung von Wang Bo wurde berühmt und hat auch den Tengwangge-Pavillon bekannt gemacht. Der Pavillon zieht seither alle an, die auf den Spuren des Dichters jene Szenerie nachempfinden wollen, die ihn so tief beeindruckt hatte.(Quelle: www.chinareisedienst.de)

 
滕王閣(とうおうかく、簡体字: 滕王阁繁体字: 滕王閣拼音: Téngwáng Gé)は、中華人民共和国江西省南昌にある楼閣岳陽岳陽楼武漢黄鶴楼と並んで、江南の三大名楼とされる。 

代の653年(永徽四年)、当時この地に封じられた李元嬰(唐の建国者・李淵の第22子)の道楽によって建てられた。彼は最初は滕県(現在の山東省滕州市)に封じられていたため滕王と呼ばれており、ここから滕王閣と呼ばれる。幾度も戦乱などにより破壊された。同治年間に28回目の再建が行われたが1929年に軍閥同士の戦争で破壊され再建されていなかった。現在のものは1989年に再建されたもので29回目の再建に当たる。

贛江のほとりに建てられており、楼閣から街を見下ろすことができる。

The Pavilion of Prince Teng (Chinese: 滕王阁; pinyin: Téngwáng gé) is a building in the north west of the city of Nanchang, in Jiangxi province, China, on the east bank of the Gan River and is one of the Three Great Towers of southern China. The other two are the Yueyang Tower and the Yellow Crane Pavilion. It has been destroyed and rebuilt many times over its history. The present building was rebuilt in 1989 on the original site. The rebuilding plan was devised by the architect Liang Sicheng, and now the Pavilion of Prince Teng is the landmark of Nanchang. There are nine floors in total. The main architectural structure is in Song dynasty wooden style, showing the magnificence of the Pavilion. 

The Pavilion of Prince Teng was first built in 653 AD, by Li Yuanying, the younger brother of Emperor Taizong of Tang and uncle of Emperor Gaozong of Tang. Li Yuanying was enfeoffed as Prince Teng in 639 and spent his early years in Suzhou. In 652 he was assigned the governorship of Nanchang where the pavilion served as his townhouse. The Pavilion of Prince Teng is the only existing royal architecture in southern China. Twenty years later, the building was rebuilt by the new governor. Upon its completion, a group of local intelligentsia gathered to compose prose and poetry about the building. The most famous of these is the Preface to the Pavilion of Prince Teng by Wang Bo. This piece made the Pavilion of Prince Teng a household name in China down to the present day.

The Pavilion was to be destroyed and rebuilt a total of 29 times over the next centuries.[1] The building itself changed shape and function many times. The penultimate construction was during the Tongzhi era of the Qing Dynasty. That building was destroyed in October 1926 during the chaotic warlords era.[2]

Le Pavillon du Prince Teng (chinois simplifié : 滕王阁 ; chinois traditionnel : 滕王閣 ; pinyin : Téngwáng Gé) se situe sur la rive est de la rivière Gan dans la ville de Nanchang dans la province de Jiangxi en Chine. L'édifice a été au fil du temps plusieurs fois détruit par des incendies puis reconstruit. 

Le pavillon est bâti en 653 par Li Yuanying, frère cadet de l'empereur Tang Taizong. Li Yuanjing est intronisé Prince Teng en 639 et passe son enfance à Suzhou. Une vingtaine d'années après l'achèvement de la construction, le poète Wang Bo écrit un célèbre poème intitulé Préface au pavillon du Prince Teng

 

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.