
Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

Wǔlíngyuán (chin. 武陵源) ist eine landschaftliche Sehenswürdigkeit in der chinesischen Provinz Hunan.
Das Gebiet ist bekannt für seine hohen Sandsteinpfeiler, von denen manche bis zu 200 Meter in die Höhe ragen. Wulingyuan gehört zu Zhangjiajie, einer Stadt, die etwa 270 km von der Provinzhauptstadt Changsha entfernt liegt.
Geografische Lage: 29°16'–29°24'N, 110°22'–110°41'O. 1992 wurde das Gelände zum Weltnaturerbe der UNESCO erklärt.
武陵源风景名胜区地处位于湖南省西北部的武陵山脉中段桑植和慈利两县交界处,隶属张家界市。武陵源由四大风景区组成,分别为张家界国家森林公园和张家界国家地质公园、索溪峪、天子山、杨家界三个自然保护区;总面积约391平方公里,核心景区面积超过250平方公里。武陵源具有比较原始的生态系统,有罕见的砂岩峰林地貌:丁工景观,有3000多座形状奇异的山峰、800多条溪涧,也有岩溶洞穴、瀑布群,并有天然森林,1980年代初被开辟为旅游景区,1988年被定为国家重点风景名胜区,并建立武陵源区政府。1992年12月,被联合国教科文组织作为自然遗产列入《世界遗产名录》。

湘语(新湘语长沙话:/ɕiæ̃334 y42/;老湘语娄底话:/siɔŋ44 ny42/),又称作湘方言,有时也被泛称为湖南话,是汉藏语系汉语族的一门语言[3],是生活在中国洞庭湖、湘江、资江流域一带的湖湘民系使用的母语。现在,湘语使用者主要分布在湖南的大部分地区,包括长沙、湘潭、株洲、益阳、岳阳、娄底、衡阳、邵阳、怀化、永州等,以及广西壮族自治区的东北角一带。[3]
湘语是汉语的一支。若视汉语为“汉语族”的话,则湘语为一种单独的语言,而湘语内部可以划分出数支不同的湘语方言。无论如何划分,湘语的地位都跟官话、吴语、粤语、闽语、晋语、客语、赣语等相同,要么同为汉语之下的一级方言,要么同为汉语族里一种单独的语言。
Xiang, veraltet Hsiang, (chinesisch 湘語 / 湘语, Pinyin Xiāngyǔ, auch 湘方言, Xiāngfāngyán – „Xiang-Regionalsprache, Xiang-Mundart“) ist eine der chinesischen Sprachen. Sie ist nach dem Xiang-Fluss benannt und wird von über 30 Millionen Menschen vor allem in der Provinz Hunan gesprochen. Daher wird die Regiolekt auch als Hunan-Dialekt (湖南语, Húnányǔ, auch 湖南话, Húnánhuà) bezeichnet. Xiang war auch die Muttersprache Mao Zedongs.

Die Hunan-Küche besteht aus den drei lokalen Küchen im Einzugsgebiet des Xiangjiang-Flusses, des Dongtinghu-Sees und der Gebirgsgegend im Westteil der Provinz Hunan. Die Gerichte im Einzugsgebiet des Xiangjiang-Flusses werden durch die Changshaer Speisen repräsentiert. Sie schmecken vor allem aromatisch, frisch, sauer, scharf, weich und zart. Die Gerichte vom Dongting-See sind hauptsächlich in Changde, Yueyang und Yingyang zu finden. Dort sind die Delikatessen aus den Flüssen und das Geflügel sehr bekannt. Hier wird mehr Stärkemehl und Öl gebraucht und die Gerichte schmecken scharf-salzig, aromatisch und weich. Die Gebirgsgegend im westlichen Teil der Provinz Hunan, nämlich Jishou, Huaihua und Dayong, ist das Zentrum für die meisten Gerichte. Die Spezialitäten hier sind die Delikatessen aus den Bergen und das geräucherte Fleisch. Der Geschmack in der Gebirgsgegend ist eher salzig, aromatisch und sauer-scharf. Die Hunan-Küche hat drei Besonderheiten: 1. Verfeinertes Schneiden. Die Gerichte sind hervorragend fürs Auge und für den Gaumen. 2. Sauer-scharfes Würzen. 3. Verschiedene Kochtechniken.(Quelle:http://www.chinatoday.com.cn)
地区特色
湘江流域
以长沙、衡阳、湘潭为中心,是湖南菜系的主要代表。它制作精细,用料广泛,口味多变,品种繁多。其特点是:油重色浓,讲求实惠,在品味上注重酸辣、香鲜、软嫩。在制法上以煨、炖、腊、蒸、炒诸法见称。煨、炖讲究微火烹调,煨则味透汁浓,炖则汤清如镜;腊味制法包括烟熏、卤制、叉烧,著名的湖南腊肉系烟熏制品,既作冷盘,又可热炒,或用优质原汤蒸;炒则突出鲜、嫩、香、辣,市井皆知。著名代表菜有:“海参盆蒸”、“腊味合蒸”、“走油豆豉扣肉”、“麻辣仔鸡”等,都是名菜佳肴。
洞庭湖区
以烹制河鲜、家禽和家畜见长,多用炖、烧、蒸、腊的制法,其特点是芡大油厚,咸辣香软。炖菜常用火锅上桌,民间则用蒸钵置泥炉上炖煮,俗称蒸钵炉子。往往是边煮边吃边下料,滚热鲜嫩,津津有味,当地有“不愿进朝当驸马,只要蒸钵炉子咕咕嘎”的民谣,充分说明炖菜广为人民喜爱。代表菜有:“洞庭金龟”、“网油叉烧洞庭桂鱼”,“蝴蝶飘海”、“冰糖湘莲”等,皆为有口皆碑的洞庭湖区名肴。
湘西山区
湘西菜擅长制作山珍野味、烟熏腊肉和各种腌肉,口味侧重咸香酸辣,常以柴炭作燃料,有浓厚的山乡风味。代表菜有:“红烧寒菌”、“板栗烧菜心”、“湘西酸肉”、“炒血鸭”等,皆为驰名湘西的佳肴。
纵观湖南菜系
共同风味是辣味菜和腊味菜。以辣味强烈著称的朝天辣椒,全省各地均有出产,是制作辣味菜的主要原料。腊肉的制作历史悠久,在中国相传已有两千多年历史。三地区的菜各具特色,但井非截然不同,而是同中存异,异中见同,相互依存,彼此交流。统观全貌,则刀工精细,形味兼美,调味多变,酸辣著称,讲究原汁,技法多样,尤重煨烤。“日夜江声下洞庭”,随着时代的前进和国家经济的发展,湘菜这朵奇葩,将会开得更加鲜艳夺目。
