Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
Deutsch — Chinesisch
Catalog China

2015年亞洲田徑錦標賽 2015年亚洲田径锦标赛/Asian Athletics Championships 2015
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
2025年世界室內田徑錦標賽 2025年世界室内田径锦标赛/World Athletics Indoor Championships 2025

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
2015世界田径锦标赛
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/IAAF_World_Championships_2015.png
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
拉薩 拉萨
Lhasa (Tibetisch: ལྷ་ས་, Wylie: lha sa, auch Lasa, chinesisch 拉萨, Pinyin Lāsà) ist die Hauptstadt des Autonomen Gebiets Tibet der Volksrepublik China. Sie liegt in einem Hochgebirgstal und wurde bei einem Tempel begründet. Noch heute hat sie große religiöse Bedeutung und beherbergt viele Mönche. Eine wichtige Sehenswürdigkeit ist der Potala-Palast, der ehemalige Palast des Dalai Lama.

拉萨,简称“拉”,是中国西藏自治区首府,具有高原和民族特色的国际旅游城市   ,是西藏的政治、经济、文化和科教中心,也是藏传佛教圣地。位于西藏高原的中部,喜马拉雅山脉北侧,海拔3650米(要防内源氧缺乏症),地处雅鲁藏布江支流拉萨河中游河谷平原,拉萨河流经此,在南郊注入雅鲁藏布江。  

拉萨全年多晴朗天气,降雨稀少,冬无严寒,夏无酷暑,气候宜人。全年日照时间在3000小时以上,素有“日光城”的美誉。拉萨境内蕴藏着丰富的各类资源,相对于全国和自治区其他地市,具有较明显的资源优势。  

作为首批国家历史文化名城,拉萨以风光秀丽、历史悠久、风俗民情独特、宗教色彩浓厚而闻名于世,先后荣获中国优秀旅游城市、欧洲游客最喜爱的旅游城市、全国文明城市、中国最具安全感城市、中国特色魅力城市200强世界特色魅力城市200强   、2018畅游中国100城等荣誉称号。

拉萨藏文:ལྷ་ས་;藏语拼音:Lhasa;威利:lha-sa;国际音标:/l̥ásə/ 或 /l̥ɜ́ːsə/),唐代译作逻些逻逤逻娑,为中华人民共和国西藏自治区首府。拉萨处海拔3,650米,拉萨河流经此,在南郊注入雅鲁藏布江

拉萨历来是西藏全区政治、经济及文化的中心,也是藏传佛教圣地。1960年正式设市,1982年又定为国家历史文化名城

Lhasa (Tibetisch: ལྷ་ས་, Wylie: lha sa, auch Lasa, chinesisch 拉萨, Pinyin Lāsà) ist die Hauptstadt des Autonomen Gebiets Tibet der Volksrepublik China.

Sie liegt in einem Hochgebirgstal und wurde bei einem Tempel begründet. Noch heute hat sie große religiöse Bedeutung und beherbergt viele Mönche. Eine wichtige Sehenswürdigkeit ist der Potala-Palast, der ehemalige Palast des Dalai Lama.

Seit 2006 ist Lhasa an das chinesische Eisenbahnnetz angebunden. Die mehrheitlich von Tibetern bewohnte Stadt hat im inneren Stadtbezirk einen Han-Bevölkerungsanteil von rund einem Drittel.

ラサ市(ラサし)は、中華人民共和国チベット自治区の中央部に位置し、同自治区を構成する「地級市」のひとつ。中国政府がチベットの古都ラサとその周辺地域をあわせて1960年に設置した。

市域はチベットの古都ラサとその郊外からなる「城関区」とトゥールン・デチェン区の2つの市轄区、その周辺の6つのゾン()で構成されている。「地級市」は、中国の行政区画制度において、二級行政区画に分類される行政体の一種である。自治区人民政府は城関区内に設置されている。本市の東方に位置するロカ市とともに、中央チベット東部の「ウー地方」を構成する。

総面積3万平方キロ、市区面積523平方キロ。 人口37.3万人、非農業人口14万人。チベット族が87%を占める。

本市の中心部に設置された城関区は、古くからチベットの政治的、文化的中枢であった古都・ラサであり、吐蕃王朝やダライ・ラマ政権の時代には首都がおかれた。この古都ラサはチベット、モンゴル満州などの諸民族から構成されるチベット仏教文化圏の中枢都市であった。

中華人民共和国1956年に設置した西蔵自治区籌備委員会(チベット自治区準備委員会)はこの市に本拠を置き、1965年に発足させた西蔵自治区首府にもなっている。

Lhasa[a] is a prefecture-level city, formerly a prefecture until 7 January 1960, one of the main administrative divisions of the Tibet Autonomous Region of China. It covers an area of 29,274 square kilometres (11,303 sq mi) of rugged and sparsely populated terrain. The consolidated prefecture-level city is divided into five mostly rural counties and three partially urban districts Chengguan District, Doilungdêqên District, and Dagzê District, which contain the main urban area of Lhasa.

The prefecture-level city roughly corresponds to the basin of the Lhasa River, a major tributary of the Yarlung Tsangpo River. It lies on the Lhasa terrane, the last unit of crust to accrete to the Eurasian plate before the continent of India collided with Asia about 50 million years ago and pushed up the Himalayas. The terrane is high, contains a complex pattern of faults and is tectonically active. The temperature is generally warm in summer and rises above freezing on sunny days in winter. Most of the rain falls in summer. The upland areas and northern grasslands are used for grazing yaks, sheep and goats, while the river valleys support agriculture with crops such as barley, wheat and vegetables. Wildlife is not abundant, but includes the rare snow leopard and black-necked crane. Mining has caused some environmental problems.

The 2000 census gave a total population of 474,490, of whom 387,124 were ethnic Tibetans. The Han Chinese population at the time was mainly concentrated in urban areas. The prefecture-level city is traversed by two major highways and by the Qinghai–Tibet Railway, which terminates in the city of Lhasa. Two large dams on the Lhasa River deliver hydroelectric power, as do many smaller dams and the Yangbajain Geothermal Station. The population is well-served by primary schools and basic medical facilities, although more advanced facilities are lacking. Tibetan Buddhism and monastic life have been dominant aspects of the local culture since the 7th century. Most of the monasteries were destroyed during the Cultural Revolution, but since then many have been restored and serve as tourist attractions.

Lhassa (tibétain : ལྷ་ས་, Wylie : lha sa, THL : lhasa ; translittération phonétique en chinois : 拉萨 ; pinyin : Lāsà), capitale du royaume du Tibet depuis le VIIe siècle, puis de l'Ü-Tsang à partir de l'ère de la fragmentation fut le siège du gouvernement religieux puis politique du Ganden Phodrang, sous le règne religieux du Lozang Gyatso, 5e dalaï-lama et temporel du Mongol qoshot Güshi Khan roi du Tibet sous le Khanat qoshot, sous la tutelle mandchoue de la dynastie Qing, puis sous le Tibet indépendant du 13e dalaï-lama, au début du XXe siècle, est actuellement le chef-lieu de la région autonome du Tibet, région autonome de la République populaire de Chine, appelée plus couramment Tibet, bien qu'elle ne couvre qu'environ la moitié du Tibet durant l'apogée de l'Empire du Tibet (629 – 877).

La ville s'est développée au pied du mont Gephel.

Le palais du Potala, ancien palais du dalaï-lama, chef religieux sous le contrôle du Khanat qoshot, puis également temporel lors le Tibet sous la tutelle des Qing, et pendant l'indépendance de facto du Tibet (1912 — 1951). Le palais du Potala, le temple de Jokhang, ainsi que le palais de Norbulingka, ancienne résidence d'été des dalaï-lamas, sont classés au patrimoine mondial par l'UNESCO.

Lhasa (in lingua cinese 拉萨市S, Lāsà ShìP, in tibetano ལྷ་ས་གྲོང་ཁྱེར།, Lha sa grong khyerW, Lhasa ChongkyirP che significa "trono di Dio") situata a 3.650 m di altitudine nella valle del Kyi Chu, è la principale città del Tibet, territorio fin dal 1750 direttamente o indirettamente controllato dalla Cina (e ora dalla Repubblica Popolare Cinese). Attualmente Lhasa è quindi la capitale della Regione Autonoma del Tibet. Era anche la residenza tradizionale del Dalai Lama.

Lhasa (en tibetano, ལྷ་ས། chino simplificado: 拉萨, chino tradicional: 拉薩, pinyin: Lāsà) es la capital de la Región Autónoma del Tíbet, en la República Popular China. Se encuentra situada en la Meseta Tibetana, rodeada por las montañas del Himalaya. Cuenta con una población de alrededor de 250 000 habs. Se encuentra a una altitud de 3650 msnm, en el valle del río Brahmaputra, siendo la segunda ciudad más alta de Asia y una de las más altas del mundo, tanto que la cantidad de oxígeno disponible es solo un 68% a nivel del mar.2

La ciudad es la sede tradicional de los lamas y lugar donde se encuentran los palacios de Potala, Norbulingka y el Templo de Jokhang, incluidos en el Patrimonio de la Humanidad3​ y es considerado por el budismo tibetano como el centro más sagrado del Tíbet.

Lhasa quiere decir "Lugar de los Dioses", aunque antiguos documentos tibetanos e inscripciones han demostrado que hasta principios del siglo VII el lugar se llamaba Rasa, que significa "lugar de cabra".4

Limita al norte con la prefectura de Nagou, al este con la prefectura de Nyingchi, al sur con la prefectura de Shannan, y al suroeste con la prefectura de Xigaze.

Comprende los barrios o distritos de Lhünzhub, Damxung, Nyêmo, Qüxü, Doilungdêqê, Dagzê y Maizhokunggar.

Лха́са (произносится l̥ásə, тиб. ལྷ་ས, Вайли lha sa, кит. трад. 拉薩, упр. 拉萨, пиньинь: Lāsà) — городской округ в Тибетском автономном районе КНР, место размещения правительства автономного района, бывшая столица независимого Тибетского государства. То, что часто называют «городом Лхаса» (историческая столица Тибета) — это современный район Чэнгуань городского округа Лхаса. Лхаса является также традиционной резиденцией Далай-ламы. Буквально в переводе с тибетского «лхаса» означает «место богов».

Произношение Лха́са следует старому тибетскому[1] (придыхание; в современном языке произносится хЛаса[2][3]; ударение падает на второй слог[1]), Ласа́ — китайскому (拉萨 Lāsà)[4] и английскому (Lhasa — «h» не произносится) языкам.

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
洛子峰
/assets/contentimages/Lhotse.jpg
洛子峰,英文名Lhotse,海拔8516米,地理坐标为北纬27.96°,东经86.93°,为世界第四高峰。洛子峰意为“南面的山峰”,就因为它地处 珠穆朗玛峰以南3公里处,两峰之间隔着一条山坳,即通常所说的“南坳”。洛子峰藏语称之为“丁结协桑玛”,意思是“青色美貌的仙女”。以山峰的北山脊与东 南山肯为界,其东侧在中国西藏自治区境内,其西侧属尼泊尔王国。
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
漓江
Der Li Jiang oder Li-Fluss (chinesisch 漓江, Pinyin Lí Jiāng) ist ein 437 Kilometer langer Fluss im Autonomen Gebiet Guangxi der Zhuang in der Volksrepublik China. Er entspringt in den Mao’er-Bergen im Landkreis Xing’an und fließt durch Guilin und Yangshuo, bevor er in den Gui Jiang mündet, einen Nebenfluss des Westflusses. Der Fluss ist besonders wegen seiner Landschaft berühmt. Er fließt durch die Karst-Landschaft bei Guilin, die in China der Inbegriff einer schönen Landschaft ist.

 

漓江又名灕水[1]癸水[2],位于广西壮族自治区东北部,属珠江流域西江水系,为支流桂江上游河段的通称。漓江起点为兴安县溶江镇灵渠口,终点为平乐三江口。漓江上游为大溶江,下游即为的桂江。漓江全长164公里,沿江河床多为水质卵石,泥沙量小,水质清澈,两岸多为喀斯特地貌

漓江,珠江流域西江支流桂江上游河段的通称,属珠江流域西江水系,位于桂林市。传统意义上的漓江,起点为桂江源头越城岭猫儿山,现代水文定义为兴安县溶江镇灵渠口,终点为平乐三江口。

漓江上游河段为大溶江,下游河段为传统名称的桂江。灵渠河口为桂江大溶江段和漓江段的分界点,荔浦河、恭城河口为漓江段和桂江段的分界点。漓江段流经兴安、灵川、桂林、阳朔、平乐等地,全长164公里。沿江河床多为水质卵石,泥沙量小,水质清澈,两岸多为岩溶地貌。旅游资源丰富,著名的桂林山水就在漓江上。 

漓江曾是岭南与中原交往的水上重要通道,对于国家的统一、经济文化的交流起过重要作用。

Der Li Jiang oder Li-Fluss (chinesisch 漓江Pinyin Lí Jiāng) ist ein 437 Kilometer langer Fluss im Autonomen Gebiet Guangxi der Zhuang in der Volksrepublik China. Er entspringt in den Mao’er-Bergen im Landkreis Xing’an und fließt durch Guilin und Yangshuo bevor er in den Gui Jiang, einem Nebenfluss des Westflusses mündet. Der Fluss ist besonders wegen seiner Landschaft berühmt. Er fließt durch die Karst-Landschaft bei Guilin, die in China der Inbegriff einer schönen Landschaft ist.

Der Magische Kanal verbindet seit dem 3. Jahrhundert v. Chr. den Li schifffahrtstechnisch mit dem Xiang Jiang, einem Nebenfluss des Jangtsekiangs.

漓江(りこう、拼音: lí jiāng)は、中国広西チワン族自治区の東北部を流れる川。あるいは灕江[1](りこう)、漓水、灕水。珠江水系の西江(せいこう)の左岸支流である。

桂林市資源県猫児山を源とし、南へ流れ、桂林市や陽朔県などの街を過ぎ、平楽県の三江口で茘浦河および恭城河を合流した後に桂江と名が変わる。引き続き南に流れて梧州西江と合流する。西江は、桂江の合流前は潯江(じんこう)という名であるが、桂江が合流したところで名称がようやく西江に変わる。漓江(桂江)の全長は426キロメートルである。水質は澄んでおり、両岸の景色は風光明媚、特に桂林から陽朔に至るまでの景観は名高く、国家重点風景名勝区に指定されている。2000年10月16日より発行されている第5版人民幣の20元札の図柄にも、桂林の漓江が描かれている。

漓江と湘江にはによって切り開かれた運河・霊渠がある。

The Li River or Li Jiang (Chinese: 漓江; pinyin: Lí Jiāng), which belongs to the Xijiang River system in the Pearl River Basin, is a generic term for the tributary of the upper reaches of the Guijiang River and is located in the northeastern part of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, China. It flows 215 kilometres (134 mi) from Xing'an County to Pingle County , where the karst mountains and river sights highlight the famous Li River cruise.

La Li (chinois : 漓江 ; pinyin : lí jiāng) est une rivière de Chine, dans la région autonome de Guangxi et un affluent du fleuve Xi.

Elle s'étend sur 83 km de Guilin à Yangshuo, où le site fluvial est mis en avant par des pics calcaires de type karstique.

Il Lijiang o Li Jiang (cinese: 漓江S, LíjiāngP, fiume Li) è un fiume della Regione Autonoma di Guangxi Zhuang, nella Cina meridionale. Ha origine dai monti Mao'er, nella contea Xing'an e attraversa le città di Guilin e Yangshuo per immettersi, a Wuzhou, nel fiume Xi Jiang, che è a sua volta uno dei tre immissari del fiume delle Perle, assieme al Beijiang e al Dongjiang.

È lungo 437 chilometri ed è affiancato da centinaia di verdi colline che danno luogo ad un paesaggio carsico di rara suggestione, comparabile a quello della baia di Ha Long in Vietnam. La natura circostante, che comprende anche diverse bellissime grotte, fa del fiume una meta del turismo internazionale.

La pesca con il cormorano, che avviene mediante l'utilizzo di tale uccello da parte dei pescatori, viene tuttora praticata nel Lijiang.

El río Li (en chino simplificado, 漓江; pinyin, Lí Jiāng, de ahí que en ocasiones aparezca referido como río Lijiang) es un destacado afluente de la cuenca del río de las Perlas que discurre íntegramente en la Región Autónoma de Guangxi, en la República Popular China. El sistema Li-Gui tiene una longitud de 437 km y drena una cuenca de 19.025 km², similar a países como El Salvador, Israel o Eslovenia.

El 12 de febrero de 1996 la «Zona pintoresca del río Lijiang en Guilin» fue inscrita en la Lista Indicativa de China del Patrimonio de la Humanidad, en la categoría de bien natural (nº. ref 108).1​ Consiste principalmente en cinco lugares pintorescos: hay alrededor de 157 colinas rocosas, 21 grandes cuevas kársticas y varios cientos más pequeñas. Entre las colinas solitarias y sobresalientes de Guilin, fluye el tranquilo río Lijiang y sus afluentes, formando un espectacular paisaje en el que hay una gran cantidad de reliquias culturales: más de dos mil esculturas de piedra dispersas, el canal Lingqu de la dinastía Qin, el paso Guyanguan de los periodos Qin y Han y la Ciudad Imperial de las dinastías Ming y Qing.1

Гуйцзян (кит. 桂江; Лицзян[1], Лишуй[1]) — река в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР, является одним из основных истоков реки Сицзян (Западная река). Начинается в уезде Синъань, в северо-восточном углу района (городской округ Гуйлинь).

Недалеко от её истока начинается река Сянцзян — один из основных притоков Янцзы. Ещё во II веке до н. э. по приказу Цинь Шихуанди эти реки соединил канал Линцюй[zh] (靈渠), что позволило плавать из Янцзы в Сицзян (и далее в дельту Жемчужной реки) на лодках.

Возле Учжоу река Гуйцзян сливается с рекой Сюньцзян, формируя реку Сицзян.

На разных участках река Гуйцзян имеет разные традиционные названия: верхнее течение Гуйцзян носит название «Дажунцзян» (大榕江), среднее — «Лицзян» (漓江), нижнее — «Фухэ» (抚河).

Многие карты используют название «Лицзян» для верхней половины течения реки (до уезда Пинлэ), и «Гуйцзян» — для нижней половины (от Пинлэ до Учжоу). Лицзян считается одной из самых живописных рек Китая.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
連雲港 连云港
连云港市,古称海州,江苏省辖地级市,是新亚欧大陆桥东方桥头堡,中国首批沿海开放城市,全国性综合交通枢纽,“一带一路”交汇点强支点城市。位于中国沿海中部,东濒黄海,西与徐州市、宿迁市相连,南与淮安市和盐城市毗邻,北与山东省日照市、临沂市相邻。连云港市是江苏省历史文化名城、海上丝绸之路申遗城市,秦时置朐县,北朝东魏武定七年置海州,元、明两代,改漕粮河运为海运,海州港是中转之处,时称海州为“淮口巨镇”。清康熙二十四年在海州云台山设江苏省海关,成为清初四大海关之一。雍正二年海州升为直隶州,民国二十二年因面向连岛、背倚云台山,而取名为连云港。连云港市现辖3个市辖区、3个县。 市辖区:连云区、海州区、赣榆区 县:东海县、灌云县、灌南县

连云港市,简称,古称朐县朐山海州,中华人民共和国建国初期称新海连市。是中华人民共和国江苏省下辖的地级市,位于江苏省东北部沿海。市境东南接盐城市,南邻淮安市,西南达宿迁市,西界徐州市,西北抵山东省临沂市,北连山东省日照市,东濒黄海。地处黄淮平原和沂沭河下游丘陵区,地势西北高,东南低,中部的云台山主峰玉女峰为江苏省最高点。全市总面积7,615平方公里,人口451.84万,市人民政府驻海州区。连云港是国务院批准的沿海开放城市,“新亚欧大陆桥”的东方桥头堡,为苏北重要的水陆交通枢纽。陇海沿海铁路和沈海连霍高速公路在此交汇,连云港港为华东重要港口,2019年纳入中国(江苏)自由贸易试验区以及长三角一体化区域。
连云港市,古称海州,江苏省辖地级市,是新亚欧大陆桥东方桥头堡,中国首批沿海开放城市,全国性综合交通枢纽,“一带一路”交汇点强支点城市。位于中国沿海中部,东濒黄海,西与徐州市、宿迁市相连,南与淮安市和盐城市毗邻,北与山东省日照市、临沂市相邻。连云港市是江苏省历史文化名城、海上丝绸之路申遗城市,秦时置朐县,北朝东魏武定七年置海州,元、明两代,改漕粮河运为海运,海州港是中转之处,时称海州为“淮口巨镇”。清康熙二十四年在海州云台山设江苏省海关,成为清初四大海关之一。雍正二年海州升为直隶州,民国二十二年因面向连岛、背倚云台山,而取名为连云港。连云港市现辖3个市辖区、3个县。  市辖区:连云区、海州区、赣榆区 县:东海县、灌云县、灌南县
Lianyungang (chinesisch 連雲港市 / 连云港市, Pinyin Liányúngǎng shì) ist eine bezirksfreie Stadt im Nordosten der chinesischen Provinz Jiangsu. Sie liegt am Gelben Meer.  Lianyungangs Wirtschaft ist auf die Verarbeitung der größeren Phosphatvorkommen und Erzlagerstätten in der Nähe der Stadt ausgerichtet. Sie gehörte zu den ersten 14 Städten, die ihren Hafen für den Welthandel öffneten. Dies sorgte für ein enormes Wirtschaftswachstum und zog auch zahlreiche Touristen an.

Während der Tang-Dynastie galt Lianyungang als Ausgangspunkt einer Handelslinie, die China mit anderen Ländern in Südostasien verband.

Die Stadt ist der östliche Endpunkt der Bahnstrecke Longhai–Lanzhou und sie liegt an der am 26. Dezember 2018 eröffneten Bahnstrecke Qingdao–Yancheng.
 

江蘇省の東北部にあって黄海に面し、北は山東省日照市、西は徐州市淮安市、南は淮安市、塩城市に隣接。気候は海流の影響で温暖で、年平均気温は14℃、年間降水量は930mm。全体に海沿いの平坦な土地だが、西部には山地があり、その最高点である南雲台山の玉女峰(標高625m)は江蘇省の最高点でもある。 農業も盛んで、水稲や小麦、綿、大豆、落花生などが生産されている。

連雲港市(れんうんこう-し)は中華人民共和国江蘇省に位置する地級市。全国十大港湾の一つである貿易港を有し、中国に14ある沿海の経済技術開発区の一つでもある。 

連雲港の古い名は海州であり、春秋時代にはを滅ぼした勾践がこの地を首都とし中原の覇者となった。秦朝以降は江蘇地方の重要港湾都市とされ、清末には税関が設置されている。改革開放政策が発表されてからは中国で最初に指定された14箇所の経済技術開発区の一つになった。

行政区画としては1935年民国24年)に灌雲県連雲港地区に新設された連雲市を前身とする。1948年(民国37年)には東海県海州、新浦地区を統合し新海連特区と改編された。中華人民共和国が成立すると1949年新海連市と改称し山東省の管轄とした。その後1952年に江蘇省に移管、1961年連雲港市と改称され現在に至る。

Lianyungang (simplified Chinese: 连云港; traditional Chinese: 連雲港; pinyin: Liányúngǎng) is a prefecture-level city in northeastern Jiangsu province, China. It borders Yancheng to its southeast, Huai'an and Suqian to its south, Xuzhou to its southwest, and the province of Shandong to its north. Its name derives from Lian Island, the largest island in Jiangsu which lies off its coastline, and Yuntai Mountain, the highest peak in Jiangsu, a few miles from the town center, and the fact that it is a port. The name can be literally translated as the Port Connecting the Clouds. 

Lianyungang (连云港 ; pinyin : Liányúngǎng) est une ville du nord-est de la province du Jiangsu en Chine

Lianyungang (in cinese: 连云港; in pinyin: Liányúngǎng; letteralmente "il porto collegato alle nuvole") è una città della Cina nella provincia dello Jiangsu

Lianyungang, léase: Lianyún-ka-áng (en chino 连云港市,pinyin: Liányúngǎngshí,literalmente,el puerto conectado a las nubes). Es una ciudad-prefectura en la provincia de Jiangsu, República Popular de China. Limita al norte con Shandong,al sur con Suqian,al oeste con Xuzhou y al este con el Mar de China Oriental. Su nombre deriva de la isla Lian (Isla Dongxilian) la isla más grande de la provincia de Jiangsu que se encuentra frente a sus costas, y de la montaña Yuntai, el pico más alto de la provincia de Jiangsu, a pocos kilómetros del centro de la ciudad.

Lianyungang fue uno de los cuatro puertos originales abiertos para el comercio exterior en la década de 1680 por el Gobierno de la Dinastía Qing. Los otros eran Ningbo, Xiamen y Guangzhou.

Ляньюньга́н (кит. упр. 连云港, пиньинь Liányúngǎng , переводится как «порт (ган) у острова Дунсилянь и горы Юньтай») — городской округ в провинции Цзянсу КНР

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
靈山大佛 灵山大佛
Der Große Buddha (vereinfachtes Chinesisch: 灵山大佛; traditionelles Chinesisch: 靈山大佛; Pinyin: Língshān Dà Fó) befindet sich am Nordufer des Tai-Sees in der Nähe von Wuxi, Jiangsu. Sie ist eine der größten Buddha-Statuen in China und auch in der Welt.

灵山大佛位于江苏省无锡市滨湖区马山国家风景名胜区的山水之间,大佛所在位置为唐玄奘命名的小灵山,故名“灵山大佛”。

灵山地区的历史可追溯到1000多年前的唐代,相传玄奘西天取经归来,游历东南到此,来到小灵山,见“层峦丛翠”,景色非凡,大为赞赏,曰“无殊西竺国灵鹫之胜也”。于是就给此山起名小灵山。印度的灵鹫山,就是释迦牟尼得道成佛的地方,是著名的佛教圣地,并嘱大弟子窥基在这里主持开法。小灵山寺就由此逐渐发展。矗立在小灵山南麓的灵山大佛,包括莲花座在内通高为八十八米,相当于一幢三十馀层楼房的高度,比“山是一尊佛,佛是一座山”的四川乐山大佛还要高出十七米,是中国第二高的巨型佛像。如果加上三层座基,总高度达一百零一点五米。灵山大佛双目垂视,眼神睿智慈祥。不论游客靠近或走远,似乎都在大佛眼神的关切之中;并且随着人的靠近或远离,眼睛仿佛在微微开合,靠得愈近,眼睛就睁得愈开;嘴角似笑而未笑,欲言而未语,诸多嘱咐即将出口,使人倍感亲切,引发种种遐想。靠近大佛向上仰视,湛蓝的天空中白云悠悠,让人产生佛在“动”的感觉。灵山大佛身体各部匀称适度,衣饰褶纹明快流畅、飘逸灵动,更增加了动感,使远观近瞻都十分相宜。

灵山大佛的塑造,依据佛经如来三十二形相的记载完成。大佛慈颜微笑,广视众生,右手"施无畏印"代表除却痛苦,左手"与愿印"代表给予快乐,均为祝福之相,整个佛像形态庄严圆满,安详凝重而细致,显现佛陀慈悲的法相。

佛经有云:凡新佛像落成,必得经过开光,其神圣意义方始具备。灵山大佛开光盛典由当今世界三大教派高僧大德共同主持。现场由万盆鲜花,千米黄绢妆点。五百米朝圣之路遍插佛旗,二百一十八级登云道满植金菊,千棵乔木黄布裹身,万羽信鸽绕佛飞翔。梵音袅袅,鼓乐交鸣,再现佛佗住世之景;信众云集,焚香顶礼,尽显我佛归心之德。开光当日,从凌晨四时起,各地信众络绎而来,自市区至马山,车流绵延二十余公里,持续近四个小时。是日,瑞霭低垂,随着轻风在大佛周围缓缓舞动,随着大法师曼妙的经声,祥云飘升,雾霭尽散,佛祖慈颜显现:双眉半弯,似笑未才智;慈目微闭,欲语先闻。数万信众虔诚礼拜,默许心愿,法喜盈会,尽显吉祥。大佛开光现场均原样保留,开光录相不久将循环播放,以使更多未能亲临开光现场的参拜者得以领略开光盛况,共结法缘、同沾法喜。大佛采用锡青铜材料铸造,除因青铜件持久永恒外,更重要的是青铜艺术是源于古典艺术精粹,同时也是中华民族传统文化中极为灿烂的一部分.青铜艺术的古朴素雅和优美细致,在世界上享有崇高地位。

回顾中国的历史和佛教的历史,在每一个繁荣时代,都会出现高度文明的艺术结晶,千秋万代,历久不衰。为佛立像,成就不凡,从云岗、龙门到敦煌、大足……如今又有灵山大佛,从而在全国形成东有江苏无锡灵山大佛,南有香港天坛大佛,西有四川乐山大佛,北有山西云岗大佛,中有河南洛阳龙门大佛的五方五佛特立耸峙而相呼应的格局。

灵山大佛矗立在无锡太湖之滨小灵山上,反映了华东这一福泽宝地经济发展、文化繁荣、社会安定祥和,也是中国宗教信仰自由政策的重要体现,并象征和平与生命如青铜一样,亘古长青。

Der Große Buddha (vereinfachtes Chinesisch: 灵山大佛; traditionelles Chinesisch: 靈山大佛; Pinyin: Língshān Dà Fó) befindet sich am Nordufer des Tai-Sees in der Nähe von Wuxi, Jiangsu. Sie ist eine der größten Buddha-Statuen in China und auch in der Welt.

Der Lingshan-Berg befindet sich am Taihu-See, eine der bekanntesten Attraktionen der Stadt Wuxi. Im Vergleich dazu ist der Berg noch eine jüngere Sehenswürdigkeit. Der alte Xiangfu-Tempel, den der Mönch Xuanzhuang vor etwa 1370 Jahren in der Tang-Dynastie aufgebaut hat, war im Lauf der Geschichte zerstört worden.

Der neue Tempel wurde erst im Jahre 1994 aufgebaut. Drei Jahren später entstand die weltgrößte freistehende Bronzestatue des Buddha Sakyamuni, die 88 Meter hoch aufragt. In der Nähe wurde 2006 der prächtige "Fangong", der Brahma Palast, fertig gestellt, den 60 Buddhisten, Architekten und Künstlern aus unterschiedlichen Teilen Chinas gemeinsam geplant haben. Das Bauwerk liegt auf der Südnord-Achse des Geländes und hat eine nützliche Fläche von 70.000 Quadratmetern. In dem dreistöckigen Gebäude werden viele Schätze und Kunstwerke aufbewahrt. Somit bezeichnen manche den Palast als "buddhistischen Louvre" des Ostens.(Quelle:http://german.china.org.cn)

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
靈隱寺 灵隐寺
Der Lingyin-Tempel (靈隱寺 / 灵隐寺, Língyǐn Sì), auch als Lingyin-Kloster (auf Deutsch als Tempel/Kloster der Seelenzuflucht, Tempel/Kloster der Verborgenen Unsterblichen oder Tempel/Kloster der wunderwirkenden Weltferne) bezeichnet, ist ein zen-buddhistisches Kloster westlich von Hangzhou, Provinz Zhejiang, China.

Der Lingyin-Tempel, genannt auch Yunlin-Tempel, ist einer der zehn größten buddhistischen Tempel der Chan-Sekte in China. Er befindet sich nordwestlich vom Westsee am nördlichen Fuß des Lingyin-Berges und steht dem Herabgeflogenen Gipfel gegenüber. Der Tempel wurde im ersten Regierungsjahr des Kaisers Xianhe der Östlichen Jin-Dynastie (317-420) von einem Mönch aus Indien namens Huili erbaut und bekam den Namen Lingyin. Der jetzige Tempel wurde im 19. Jahrhundert wiederaufgebaut und im Jahr 1956 und 1970 renoviert. Das Hauptbauwerk des Tempels ist die Halle des Großen Helden mit einem Doppelwalmdach. Sie ist 33,6 m hoch. In der Mitte der Halle liegt eine 9,1 m hohe vergoldete Statue von Sâkyamuni auf einem Lotosthron, der aus 24 Stücken Kampferholz besteht. Auf dem Hinterwand der Halle entsteht ein Berg des Buddhismus mit 150 Buddhafiguren in unterschiedlicher Größe. Vor dem Tempel entstehen mehr als 300 Buddhafiguren am Herabgeflogenen Gipfel. All diese sind als Schwerpunktobjekte dem staatlichen Denkmalschutz unterstellt.

Der Lingyin-Tempel (靈隱寺 / 灵隐寺, Língyǐn Sì), auch als Lingyin-Kloster (auf Deutsch als Tempel/Kloster der Seelenzuflucht,[1] Tempel/Kloster der Verborgenen Unsterblichen[2] oder Tempel/Kloster der wunderwirkenden Weltferne[3]) bezeichnet, ist ein zen-buddhistisches Kloster westlich von Hangzhou, Provinz ZhejiangChina.

灵隐寺(LingYin Temple),又名云林寺,地处浙江省杭州市西湖以西,背靠北高峰,面朝飞来峰,为杭州最早的名刹,始建于东晋咸和元年(公元326年),占地面积约87000平方米 ,现任方丈光泉法师 

灵隐寺开山祖师为西印度僧人慧理和尚,南朝梁武帝赐田并扩建。五代吴越王钱镠命请永明延寿大师重兴开拓,并赐名灵隐新寺。宋宁宗嘉定年间,灵隐寺被誉为江南禅宗“五山”之一。清顺治年间,具德和尚住持灵隐,筹资重建,使其规模跃居“东南之冠” 。清康熙二十八年(公元1689年),康熙帝南巡时,赐名 "云林禅寺" 。1952年夏,灵隐寺大雄宝殿修复委员会主持修复工作,经两年多时间,大殿竣工。1975年,灵隐寺开始进行全面整修,工程于1980年结束。1987年,灵隐寺全面整修了大雄宝殿,将佛像进行了重新贴金工作。1998年,灵隐寺按“伽蓝规制”,纵深布局,完善古刹的庄严氛围,重建了藏经楼 。灵隐寺主要由天王殿、大雄宝殿、药师殿、直指堂(法堂)、华严殿为中轴线,两边附以五百罗汉堂、济公殿、联灯阁、华严阁、大悲楼、方丈楼等建筑所构成。大雄宝殿中有一尊释迦牟尼佛像,是以唐代禅宗佛像为蓝本,用二十四块樟木雕刻镶接而成,共高24.8米 。2025年12月1日起,灵隐飞来峰景区(含灵隐寺、永福寺、韬光寺)实行免票政策 

 

 
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
隆興寺 隆兴寺
Longxing si (隆興寺 / 隆兴寺, englisch Longxing Monastery/Longxing Temple) ist die chinesische Bezeichnung für den Longxing-Tempel bzw. das Longxing-Kloster, ein altes buddhistisches Kloster nahe der Stadt Zhengding in der chinesischen Provinz Hebei, ungefähr 15 Kilometer nördlich der Provinzhauptstadt Shijiazhuang.

 
隆兴寺位于石家庄市正定县城内,是国内现存时代较早、规模较大而又保存完整的佛教寺院之一。隆兴寺始建于隋开皇六年 (586 年),原名“龙藏寺”。宋初,太祖赵匡胤敕令在龙藏寺内铸造铜佛,并盖大悲阁,遂大兴土,以大悲阁为主体的一组宋代建筑先后告成。到了清康熙、乾隆年间, 又两次大规模维修和增建,寺院发展到鼎盛时期。清康熙四十八年(1709年),改龙藏寺为隆兴寺,俗称大佛寺。历代帝王曾多次到此巡境幸驻跸,上香礼佛, 题诗书匾,刻碑立石。可见当年这里晨钟暮鼓,钟磬齐鸣,香烟缭绕,“南无”声声的历史盛况。
隆兴寺占地面积为85200平方米,坐北面南,建国后,多次拨款修葺,仍按三路建制,正门(南门)外为一座高大的琉璃照壁,寺内建筑主要有天王殿、天觉六师殿(遗址)、摩尼殿、牌楼门戒坛、慈氏阁、转轮藏阁、康熙乾隆二御碑亭、大悲阁、 御书楼和集庆阁、弥陀殿、龙泵牛亭,以及从崇因寺前来的毗卢殿等,其中天王殿、摩尼殿、转轮藏阁、慈氏阁是寺内保存最为完整的四座宋代结构风格的殿宇,尤 以摩尼殿的价值最高,摩尼殿建于1.2米的台基之上,为重檐歇山顶式,面宽和进深均为七间,平面布局为十字形,外观重叠雄伟,古劲庄严。
隆兴寺大悲阁内的铜铸千手观音,被称为"正定大菩萨",与沧州狮子、定州塔赵州大石桥并称为"河北四宝",这是中国保存最高大的古代铜铸佛教造像。

Longxing si (隆興寺 / 隆兴寺, englisch Longxing Monastery/Longxing Temple) ist die chinesische Bezeichnung für den Longxing-Tempel bzw. das Longxing-Kloster, ein altes buddhistisches Kloster nahe der Stadt Zhengding in der chinesischen Provinz Hebei, ungefähr 15 Kilometer nördlich der Provinzhauptstadt Shijiazhuang.

Sein ursprünglicher Name lautete Longcangsi 龙藏寺, später hieß es Longxingsi 龙兴寺. Seinen jetzigen Namen erhielt das Kloster in der Qing-Zeit. Es ist auch als das „Erste Kloster südlich von Peking“ bezeichnet worden. Heute ist das Longxing-Kloster ein Museum.

隆兴寺内还藏有四十余通古碑,以隋朝时期的龙藏寺碑最为著名,有"隋碑第一"之称,其碑文书体在中国书法史上占有非常主要的地位,是魏碑往唐碑过渡时期的代表作,结构朴拙,楷中留隶,方正有致。

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
黄土高原
黄土高原的范围在中国北方太行山以西,乌鞘岭以东,秦岭以北,长城以南,面积约有65万平方公里,占中国面积7%左右。其海拔在1000至2000米之间,包括山西省和宁夏回族自治区全境、陕西省中部和北部、甘肃省中部和东部、青海省东北部以及内蒙古自治区的河套平原和鄂尔多斯高原等地区,是中国水土流失最严重的地区。 黄土高原广布黄土,厚达50至80米,陇东、陕北厚达150米,最厚的地方达200米。由于人为开垦土地,采伐森林和过度放牧导致高原的植被遭到严重的破坏,加之黄土的土质疏松,水土流失与草原退化极为严重,形成“千沟万壑”的黄土地貌。
/assets/contentimages/Huang20Tu20Gao20Yuan20.jpg

Das Lössplateau, Löss-Hochland (Huangtu gaoyuan 黃土高原) oder Löss-Bergland in Huabei (Nordchina) ist eine Hochlandstufe, die den Übergang vom Nordchinesischen Tiefland zum Hochland der (Inneren) Mongolei im Norden sowie dem Hochland von Tibet im Westen darstellt. Der Südrand wird durch die ebenfalls von Löss geprägten Gebiete im Flusstal des Gelben Flusses sowie dessen wichtigstem Nebenfluss, den Wei He, gebildet, die im Süden von den felsigen Gebirgsketten des Qin Ling überragt werden. Das Lössplateau dehnt sich ungefähr 1000 km ost-westlich und 700 km nord-südlich aus und umfasst weitgehend die Provinzen Shanxi und Shaanxi sowie Teilregionen der Provinzen Hebei, Henan, Gansu, Qinghai und der Inneren Mongolei. Die Lössschichten im Bergland der Provinzen Henan, Shaanxi, Shanxi und Gansu sind bis zu 300 m mächtig.

Traditionell haben die Bewohner dieser Gebiete ihre Behausungen häufig in den Löss hinein gearbeitet. Die Lösswohnungen zeichnen sich durch ein ausgesprochen angenehmes, ausgeglichenes Raumklima aus, das die Temperaturextreme der kalten Winter und heißen Sommer besser abzumildern vermag als moderne Neubauten.

Der Löss ist als äolisches Sediment, das vor allem aus Schluff besteht, ein aus den innerasiatischen Wüsten und Steppen ausgeblasenes Feinmaterial. Der verfestigte Flugstaub ist gelbbraun und äußerst nährstoffreich. Im ostasiatischen Lössbergland finden sich die weltweit mächtigsten Lössablagerungsschichten.

 

Entlang des Gelben Flusses, der seinen Namen von den mitgeführten Sedimenten hat, steht er in Ablagerungsschichten von bis zu 400 m an. Weltweit verfügt kein Fluss über eine stärkere Sedimentfracht, fast 40 Kilogramm pro Kubikmeter Wasser. Auf Grund der Sedimentation erhöht der Gelbe Fluss sein Bett im Tiefland und muss durch immer höhere Deiche eingedämmt werden. Bei Kaifeng und Zhengzhou liegt der Wasserspiegel bereits zehn Meter über dem Umland.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
洛陽 洛阳
Luòyáng ist eine mittelgrosse Stadt unweit des Gelben Flusses in der Provinz Hénán.Was diese Stadt so besonders macht, ist freilich ihr historischer Hintergrund. Sie diente während insgesamt neun Dynastien als Hauptstadt. Ihre Blütezeit erlebte die Stadt allerdings während der T'ang-Dynastie ( 618 - 907), als das nicht allzu weit entfernte Chang'an. Chang'an war zwar politische Hauptstadt, aber in Punkto Kultur und Wissenschaft spielte die Musik in Luòyáng.

  http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Luo20Yang20~0.jpg /assets/contentimages/normal_Luo20Yang20.png http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Luo20Yang20.jpg http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Luo20Yang20~0.jpg

 

洛阳市汉语拼音Luòyáng邮政式拼音Loyang)是中华人民共和国河南省下辖的地级市,位于中原地区,中国四大古都之一,现为河南省及中原城市群的副中心城市。是丝绸之路起点,隋唐大运河的中心城市,也是国务院认定的首批24个国家历史文化名城之一,2011年被联合国授予“世界文化名城”称号[1]。洛阳自夏朝开始,前后有十三个正统朝代以其为都,是中国历史上建都最早、建都政权数量最多、持续建都时间最久的都城,拥有5000年文明史、3000年建城史和1500年建都史。仰韶曙光,夏商肇基,周制礼乐,两汉文章,魏晋风流,南北融合,隋唐盛世,宋金兵戈,洛阳城在历史的长河中数度兴废,活跃在文明中心长达数千年,与中国与汉族的命运始终相依。[2]

洛阳位于洛水之北,水之北乃谓“阳”,故名洛阳,又称雒阳、洛邑、雒邑、京洛和洛城,因境内有两水,也称伊洛。洛阳地处中原,境内山川纵横,西依崤山,由函谷关关中平原,东临嵩岳,北靠太行黄河之险,南望伏牛熊耳,有“河山拱戴,形势甲于天下”之说。洛阳以其四面环山、八关都邑的地理优势,成为历代帝王青睐之所;也因其承东启西、连接南北的居中位置,成为古往今来的水陆交通要地。

以洛阳为中心的河洛地区是中华文明的主要发源地。“中国”一词最初便是指古代洛阳地区。[3]沿洛水自东向西的洛河两岸,于不足30公里的范围内,分布着夏都斟????商都西亳东周王城汉魏洛阳故城隋唐洛阳城五大都城遗址,人称“五都贯洛”。都城遗址分布之密集,联系之密切,时间跨度之大,举世罕见。

现代的洛阳以龙门石窟白马寺关林等历史名胜,牡丹水席杜康酒等传统文化,以及二里头遗址汉魏洛阳故城隋唐洛阳城等国家大遗址而闻名,被誉为“千年帝都,牡丹花城”。洛阳有三项六处世界文化遗产,其遗产数量在中国城市中仅次于北京。洛阳有5A级景区四项五处,位居全国地级市前列。洛阳是首批经中国国务院批准的享有地方立法权的13个较大的市之一,重要的工业城市和优秀旅游城市,也是首批中国创新型试点城市,中原经济区中原城市群的副中心城市。[4]洛阳全境总面积15,230平方公里,现下辖八县一市六区,截止2015年,洛阳市中心市区建成面积达209平方公里。[5]根据中国国务院2012年批准的《洛阳市城市总体规划》,到2020年,中心城区人口达到285万人,中心城区面积将达614平方公里,[6]逐步把洛阳建设成为经济繁荣、社会和谐、生态友好、特色鲜明的现代化城市。[7]2016年,国务院相继批复《洛阳市城市轨道交通第一期建设规划》、设立郑洛新国家自主创新示范区中国(河南)自由贸易试验区洛阳片区,千年古都又将迎来新的发展机遇。

Luòyáng ist eine mittelgrosse Stadt unweit des Gelben Flusses in der Provinz Hénán.Was diese Stadt so besonders macht, ist freilich ihr historischer Hintergrund. Sie diente während insgesamt neun Dynastien als Hauptstadt. Ihre Blütezeit erlebte die Stadt allerdings während der T'ang-Dynastie ( 618 - 907), als das nicht allzu weit entfernte Chang'an, heute bekannt als →"Xi'an, Hauptstadt war. Chang'an war zwar politische Hauptstadt, aber in Punkto Kultur und Wissenschaft spielte die Musik in Luòyáng. Das blieb auch nach dem Ende der T'ang-Dynastie so.

Luoyang (chinesisch 洛陽市 / 洛阳市, Pinyin Luòyáng Shì) ist eine bezirksfreie Stadt in der chinesischen Provinz Henan. Sie ist eine der vier großen alten Hauptstädte Chinas, die unter mehreren Dynastien die Hauptstadtfunktion ausübte. Heute hat sie sich zu einer wichtigen Industriestadt entwickelt. Sie liegt etwa 110 Kilometer westlich der Provinzhauptstadt Zhengzhou am Südlichen Luo He. Das Verwaltungsgebiet der Stadt hat eine Fläche von 15.492 km² und ca. 6,55 Millionen Einwohner (2010). In dem eigentlichen städtischen Siedlungsgebiet von Luoyang leben 1,6 Millionen Menschen (Zensus 2010).[1]

洛陽市(らくようし、ルオヤン、簡体字: 洛阳市、拼音: Luòyáng、英語: Luoyang)は、中華人民共和国河南省西部にある都市。しばしば関中長安と並んで中国王朝の首都となった。 

黄河支流の洛水流域はそれまで黄土高原を流れてきた黄河が華北平原に出る位置にある。つまり、黄土高原において重要な勢力を養ってきた黄河支流の渭水)、汾水)流域からの華北平原への出口に位置しており、なおかつ邙山により黄河本流の氾濫からは遮られている。そのため、この地は新石器時代より重要な遺跡が残されており、古典伝承のに相当するとも考えられている二里頭遺跡初期の都城遺跡である偃師商城もここに営まれていた。成王の時代に殷を滅ぼした周の東方経営の拠点の下都として洛邑の都城が築かれて王城成周東都と呼ばれ、ここに洛陽の歴史が始まる。平王の時代、戦乱により荒廃した渭水流域の宗周鎬京城(後世の長安)より都が移された。こうした経緯から、中国古代の王朝では渭水流域の軍事力と結びついた長安と華北平原の経済力と結びついた洛陽が対になって首都機能を担う形が出来上がっていき、後漢曹魏西晋北魏後唐などにおいて都が置かれている。

漢代では、火徳とする漢王朝に洛のサンズイが忌まれ、雒陽に改名された。しかし、土徳を掲げる曹魏により元の洛陽に戻された。また、唐朝を一時簒奪した女帝武則天の朝廷である武周690年 - 705年)では神都と改名されて都となった。これも唐の復活により元の洛陽の名に戻された。

三国時代の呉から南朝の統治下で江南の開発が進み華北平原と取って替わって穀倉地帯としての地位が向上し、隋の南北統一と大運河の建設により華北の政権を江南の生産力が支える形が確立されたが、洛陽は江南の物資を長安の軍事、政治と結びつける集積地として東都とも呼ばれて繁栄した。しかし唐王朝の衰退・滅亡で渭水流域の軍事的政治的地位が凋落すると江南の生産力を華北に移送する集積地としての地位はより東方の開封に取って代わられることとなる。こうして五代十国時代を経て建国されたではいよいよ開封が首都とされ、さらに元代以降は政治の中心がモンゴル高原東部の騎馬軍事力を背景とした北京に移り変わってこれを南京に集積された江南の富が支える形が確立して洛陽の歴史的な首都機能は失われた。このため中国本土の中心地としての重要性こそ低下したが、河南地域の主要都市としての地位は現在まで受け継がれている。

清代には河南府の府治が設置され、中華民国が成立すると洛陽専区が設置されていた(1948年に設置された洛陽市は県級市であり、洛陽地区の管轄下に置かれた)。1956年に地級市としての洛陽市が成立している。

2000年ユネスコ世界遺産に登録された竜門石窟は洛陽市郊外に位置している。これは493年太和17年)、北魏が洛陽に遷都した時代に建築が始まった石窟寺院であり、中唐まで、およそ3万体の仏像が石窟の中に作られたものである。また、洛陽は長安とともに2014年に世界遺産に登録されたシルクロードも構成している。

Luoyang (Luòyáng) is a city located in the confluence area of Luo River and Yellow River in the west of Henan province. Governed as a prefecture-level city, it borders the provincial capital of Zhengzhou to the east, Pingdingshan to the southeast, Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, Jiyuan to the north, and Jiaozuo to the northeast. As of the final 2010 census, Luoyang had a population of 6,549,941 inhabitants with 1,857,003 people living in the built-up (or metro) area made of the city's five urban districts, all of which except the Jili District are not urbanized yet.[1]

Situated on the central plain of China, Luoyang is one of the cradles of Chinese civilization, and is one of the Four Great Ancient Capitals of China.

Luoyang, ou Loyang (chinois : 洛阳市 ; pinyin : luòyáng shì) est une ville de la province du Henan en Chine. On y parle le dialecte de Luoyang (zh) du mandarin zhongyuan. Située sur le Fleuve Jaune, elle est l'une des quatre capitales historiques de la Chine

Elle fut à plusieurs reprises capitale de la Chine ancienne : sous les Zhou orientaux (-771 à -256, alors nommé Luoyi (洛邑, luòyì, « ville ou district de Luo »), les Han orientaux2 (25-220), le royaume de Wei (220-265, période des Trois Royaumes), les Jin occidentaux (265-316) et les Wei du Nord (494-534 ; la dynastie fut fondé en 386 mais eut d'abord sa capitale à Píngchéng). Sous les Sui (581-618) et les Tang (618-907), elle fut capitale secondaire aux côtés de Chang'an, l'actuelle Xi'an. L'empereur Daizong, se serait enfui à Luoyang en 763 pour échapper à une armée de cavaliers tibétains qui envahit la capitale chinoise de Chang'an sous le règne de Trisong Detsen, 38e roi du Tibet (740-797).

Le premier établissement bouddhique de Chine, le Baimasi ou temple du Cheval blanc y fut établi en 68 par Mingdi des Han. Les plus anciennes versions de sûtras du bouddhisme mahāyāna à nous être parvenues sont les traductions chinoises que le moine kouchan Lokakshema fit entre 178 et 189 à Luoyang, en particulier le Pratyutpanna Sûtra qui introduit le bouddha Amitābha et le premier fragment du Prajñāpāramitā Sûtra d’où sont tirés le Sūtra du Cœur et le Sūtra du Diamant.

D'une manière globale, l'histoire a retenu que le bouddhisme en Chine au début de notre ère s'est propagé à partir de Lo-yang2.

La ville de Luoyang, capitale de la Chine en 192, était réputée imprenable. Pour la protéger, une gigantesque porte fut construite au seul passage possible : cette entrée porte le nom de Hu Lao.

Selon la légende, les pivoines, plus exactement les pivoines arbustives (牡丹), furent bannies de Chang'an à Luoyang vers 700 par l'impérieuse impératrice Wu Zetian pour avoir refusé de fleurir sur son ordre une nuit d'hiver, et sont devenues depuis l'emblème de Luoyang.

Luoyang (洛陽T, 洛阳S, LuòyángP) è una città della provincia del Henan in Cina. Ha più di sei milioni di abitanti (2010) e occupa un'area di 15.492 km².

Localizzata nella pianura centrale cinese, attraversata dal fiume Luo, Luoyang è una delle sette antiche capitali cinesi. La città originale fu costruita nel XI a.C.: e prese il nome di Chengzhou, anche se già nel V millennio a.C. è stata un centro di comunità protoagricole,[1] e verso il III millennio a.C. la piana subì un forte popolamento.

Fu la capitale della dinastia Zhou a partire dal 770 a.C. La città fu distrutta durante una guerra civile nel 510 a.C. e ricostruita l'anno seguente per volere del re. Nella zona occidentale della città attuale, sempre ai tempi della dinastia Zhou, fu fondata Wangcheng, località nella quale il re Ping installò la sede del suo regno. In questo sito sono state rinvenute una cinta muraria e palazzi in legno con tetto in ceramica.

Nell'anno 25 d.C., Luoyang si convertì nella capitale della Dinastia Han orientale. Durante la dinastia degli Han Orientali (25-220 d.C.) la vecchia Wangcheng fu rifondata col nome di Luoyi o Luoyang. A quei tempi l'imperatore Guag Wu attivò i lavori di ampliamento della cinta muraria e della ristrutturazione del palazzo reale Nan Gong. Sulla riva destra del fiume Luo invece è stato rinvenuto un centro di strutture rituali, costruito a partire dal 59 a.C.

A poca distanza dal centro di strutture rituali si notano i resti dell'Accademia Imperiale, impreziosita da classici Confuciani.

La dinastia Wei e anche la dinastia Jìn si stabilirono in Luoyang. Per vari secoli fu il centro di gravità della Cina, ciononostante, la fine della dinastia Jin portò alla distruzione della città.

Nell'anno 68 d.C. vi fu costruito il primo tempio buddista della Cina, il monastero del cavallo bianco, il quale è ancora esistente anche se non rimane quasi nulla degli edifici originali. Il tempio attuale è praticamente una costruzione del XVI secolo. Sono stati rinvenuti invece i resti della cinta muraria, lunga 13 chilometri e quelli dei palazzi Nan Gong e Bei Gong, quest'ultimo costruito intorno al 65 d.C. dall'Imperatore Ming Di.

Nel 493, la dinastia Wei del Nord trasferì la capitale da Datong a Luoyang e iniziò la costruzione delle Grotte di Longmen e la ristrutturazione della città. Più di 30.000 rappresentazioni del Buddha della epoca di questa dinastia si trovano in queste grotte.

Luoyang léase: Luó-Yáng (en chino: 洛阳市, pinyin: Luòyáng) es una ciudad-prefectura de la provincia de Henan en la República Popular China. Limita al norte con Jiyuan, al sur con Nanyang, al oeste con Sanmenxia y al este con Zhengzhou. Su área es de 15 492 km² y su población es de 6,5 millones (2010).

Localizada en la llanura central de China, Luoyáng es una de las 13 capitales antiguas de China. La ciudad original fue construida en el siglo XI a. C. y recibió el nombre de Chengzhou. Fue la capital de la dinastía Zhou desde el 770 a. C. La ciudad fue destruida por una guerra civil en el 510 a. C. y reconstruida al año siguiente por petición del rey.

En el año 25 a. C., Luoyang se convirtió en la capital de las dinastía Han Oriental. La dinastía Wei y la dinastía Jin también se establecieron en Luoyang. Durante varios siglos, Luoyang fue el centro de gravedad de China. Sin embargo, el fin de la dinastía Jin trajo la destrucción a la ciudad.

En el año 68, se construyó el primer templo budista de China, el Templo Caballo Blanco. El templo aún existe aunque casi no queda nada de la construcción original. El templo actual es, mayoritariamente, del siglo XVI.

En el año 493, la Dinastía Wei del Norte trasladó la capital de Datong a Luoyang e inició la construcción de las Grutas Longmen. Más de 30.000 imágenes budistas de la época de esta dinastía se encontraron en estas grutas. Actualmente hay montones de paletillas y baijiu a espuertas.

Лоя́н[1] (кит. трад. 洛陽, упр. 洛阳, пиньинь: Luòyáng) — городской округ на западе провинции Хэнань в Китае. Округ примыкает на востоке к городскому округу Чжэнчжоу, где размещается правительство провинции Хэнань. 

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.