漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinesisch — Deutsch
Catalog China

Yunjin/Yun-Brokat/Yun Brocade
云锦是一种中国传统提花丝织锦缎,为南京特产。因其图案绚丽、纹饰华美如天上云霞而得名。云锦至今有约1600年的历史。东晋义熙十三年(417年)在建康设锦署,被认为是云锦正式诞生的标志。从元代开始,云锦一直为皇家服饰御用贡品。清代设有“江宁织造署”。云锦织造工艺是中国传统束综提花机中最复杂的一种,采用15世纪发明的云锦妆花环形大花楼木织机由两人配合织造。云锦有“织金”、“库锦”、“库缎”、“妆花”等主要品种流传至今。现在南京设有南京云锦研究所进行云锦的织作和研究。 2009年9月30日,南京云锦织造技艺入选联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》。

Yunjin (chinesisch: 雲錦), Nanjing-Brokat oder Wolkenbrokat, ist ein traditioneller chinesischer Luxus-Seidenbrokat, der seit dem Ende der Song-Dynastie in Nanjing hergestellt wird und auf Schusswebtechniken aus der Song- und der Tang-Dynastie beruht. Er wird mit dem Schiffchen gewebt und enthält oft Gold- und Silberfäden in der farbigen Seide. Während der Ming-Dynastie entwickelten die Yunjin-Weber eine Technik des Schwenkwebens, die es ihnen ermöglichte, farbenfrohe Muster auf ein Grundgewebe aus anderen Webarten wie Satin zu weben. Im Jahr 2009 wurde der Nanjing-Brokat in die repräsentative Liste des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit der UNESCO aufgenommen.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Yunnan Baiyao Group
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Yun20Nan20Bai20Yao20_logo.png
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Schutzzonen im Nationalpark der "drei parallel verlaufenden Flüsse" in Yunnan
/assets/contentimages/Chuan20Dian20Cang20San20Jiang20Bing20Liu20.jpg
Das 1,7 Millionen Hektar große Gebiet beinhaltet insgesamt sieben Schutzzonen, darunter die Oberläufe der  Flüsse Mekong, Salween und Yangtze. Die "großen Flüsse" winden sich durch bis zu 3.000 m steile Schluchten, die hohen Bergen (bis zu 6000 Meter hoch) umgeben sind. Die Naturerbestätte wurde im Jahr 2003 unter Schutz gestellt und  verfügt über eine sehr große biologische Vielfalt.
(Quelle:http://www.weltkulturerbe-online.de/asien/china/yunnan.htm)
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Yungang-Grotten
云冈石窟位于中国山西省大同市西郊,主要建于北魏兴安二年(453年)到太和十九年(495年)间,是中国第一处由皇室显贵主持开凿的大型石窟。整个窟群分东、中、西三部分。东部的石窟多以佛塔为主,又称塔洞;中部“昙曜五窟”是云冈开凿最早,气魄最大的窟群;西部窟群时代略晚,大多是北魏迁都洛阳后的作品。石窟依山开凿,在武州河北岸东西绵延1公里,主要洞窟达51个(其中保存较好的约20个),整个窟群共有大小佛蹲1100多个,大小佛像51000多尊,最大佛像高达17米,最小佛像仅有2厘米高。最大石窟是第6窟(北魏孝文帝时开凿),由地面到窟顶高达20米。

/assets/contentimages/Yun20Gang20Shi20Ku20.JPG

Die Yúngāng-Grotten (chinesisch 雲岡石窟 / 云冈石窟, Pinyin yúngāng shíkū – „Wolkengrat Felsenhöhlen“), früher Wuzhoushan Grotten, sind frühe buddhistische Höhlentempel in der chinesischen Provinz Shanxi. Die Grotten liegen in der Großgemeinde Yungang (云冈镇) des Stadtbezirks Nanjiao der Stadt Datong, ca. 16 km westlich des Stadtzentrums im Tal des Shi Li Flusses am Fuß des Wuzhou Shan. Die meisten wurden zwischen 460 und 525 n. Chr. während der Nördlichen Wei-Dynastie aus dem Sandstein herausgearbeitet. Die Gesamtanlage besteht aus 252 Grotten und Nischen. Sie gehört seit 2001 zum UNESCO-Welterbe.

云冈石窟位于中国山西省大同市西郊,主要建于北魏兴安二年(453年)到太和十九年(495年)间[1],是中国第一处由皇室显贵主持开凿的大型石窟。整个窟群分东、中、西三部分。东部的石窟多以佛塔为主,又称塔洞;中部“昙曜五窟”是云冈开凿最早,气魄最大的窟群;西部窟群时代略晚,大多是北魏迁都洛阳后的作品。石窟依山开凿,在武州河北岸东西绵延1公里,主要洞窟达51个(其中保存较好的约20个[1]),整个窟群共有大小佛蹲1100多个,大小佛像51000多尊,最大佛像高达17米,最小佛像仅有2厘米高。最大石窟是第6窟(北魏孝文帝时开凿),由地面到窟顶高达20米。

1961年云冈石窟被中华人民共和国国务院列为第一批全国重点文物保护单位。2001年云冈石窟被列为世界文化遗产。云冈石窟与甘肃敦煌莫高窟、河南洛阳龙门石窟中国著名石窟列为世界文化遗产。

雲崗石窟(うんこうせっくつ)は、中華人民共和国山西省大同市の西方20kmに所在する、東西1kmにわたる約51窟の石窟寺院。「雲石窟」としてユネスコ世界遺産(文化遺産)に登録されている[1]。現地名は雲岡石窟(拼音: Yúngāng shíkū)と表記され、色々な専門書においてもその記述で統一されている上に、中国でのオフィシャルサイトの登録も全て「雲岡石窟」及び簡体字表記の「云冈石窟」で統一されている。

The Yungang Grottoes (Chinese: 云冈石窟; pinyinYúngāng shíkū), formerly the Wuzhoushan Grottoes (Wuzhou Shan 武州山 / 武周山), are ancient Chinese Buddhist temple grottoes near the city of Datong in the province of Shanxi. They are excellent examples of rock-cut architecture and one of the three most famous ancient Buddhist sculptural sites of China. The others are Longmen and Mogao.

The site is located about 16 km west of the city of Datong, in the valley of the Shi Li river at the base of the Wuzhou Shan mountains. They are an outstanding example of the Chinese stone carvings from the 5th and 6th centuries. There are 53 major caves, along with 51,000 niches housing the same number of Buddha statues. Additionally, there are around 1,100 minor caves. A Ming Dynasty-era fort is still located on top of the cliff housing the Yungang Grottoes.[1]

The grottoes were excavated in the south face of a sandstone cliff about 2600 feet long and 30 to 60 feet high. In 2001, the Yungang Grottoes were made a UNESCO World Heritage Site. The Yungang Grottoes are considered by UNESCO to be a "masterpiece of early Chinese Buddhist cave art... [and] ...represent the successful fusion of Buddhist religious symbolic art from south and central Asia with Chinese cultural traditions, starting in the 5th century CE under Imperial auspices."[2] It is classified as a AAAAA scenic area by the China National Tourism Administration.

Les grottes de Yungang (chinois : 云冈石窟 ; pinyin : yúngāng shíkū), à 16 km. de Datong dans la province de Shanxi, sont l'un des plus célèbres sites anciens de sculpture en Chine. On compte 53 cavernes1 pour environ 50 000 statues, aménagées entre les ve – vie siècle, sous la dynastie Tabghach des Wei du Nord. Les travaux commencent vers 460 après qu'un moine, Tan Yao, a suggéré à l'empereur Wencheng de cesser les persécutions que ses prédécesseurs lançaient périodiquement contre les communautés bouddhiques et se servir, au contraire, de ces communautés pour affermir son pouvoir. Les cinq cavernes réalisées sous la direction de Tan Yao sont considérées comme un chef-d'œuvre classique du premier apogée de l'art rupestre bouddhique en Chine.

Les deux autres très grands sites de cavernes anciennes en Chine sont les grottes de Longmen et de Mogao, mais il en existe de nombreux, moins grandioses.

Les cavernes de Yungang sont inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2001.

Le Grotte di Yungang (云冈石窟TYúngāng ShíkūP) sono un antico sistema di caverne che si trova nei pressi di Datong, nella provincia dello Shanxi, in Cina. Esse sono uno dei migliori esempi di architettura scavata nella roccia e dei tre più famosi sistemi di grotte della Cina, insieme alle grotte di Mogao e alle grotte di Longmen.

Le grotte vennero scavate principalmente durante la Dinastia Wei, fra il 460 e il 525, e costituiscono un notevole insieme di templi dedicati al Buddhismo. In tutto il complesso si contano 252 caverne e oltre 51.000 statue di Buddha, delle dimensioni più varie.

Nel 2001 le grotte di Yungang sono state inserite nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO.

Las grutas de Yungang son un conjunto de 53 grutas y unas 1200 hornacinas budistas, con más de 51.000 estatuas de piedra que se esparcen por un área de un kilómetro cuadrado de extensión. Se sitúan en Yungang , a las afueras (alrededor de 20 km) de la ciudad de Datong, en la provincia de Shanxi, en el norte de República Popular China, era la capital de la dinastía Wei del norte.

La construcción de las grutas en las montañas próximas a la capital comenzó en el año 460, con la propuestas del maestro monje Tan Yao y la autorización del emperador de la dinastía Wei del norte. Los trabajos terminaron en el año 494, cuando la dinastía Wei del norte, decidió trasladar la capital a Luoyang.

Cada gruta tiene una estatua principal de Buda. La mayor tiene 16,8 metros de altura y la menor tiene 13,5 metros de altura, representando respectivamente a los 5 primeros emperadores de la dinastía Wei del norte.

Las grutas de Yungang constituyen el mayor grupo de grutas conservado en China, siendo por esta razón famoso tanto en China como en todo el mundo. En el año 2001, fueron declaradas como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Abarcando un área protegida de 348,75 ha y un área de respeto de 846,809998 ha.

Пещерные гроты Юньга́н (кит. трад. 雲崗石窟, упр. 云冈石窟, пиньинь Yúngāng Shíkūпалл. Юньган Шику) — комплекс из 252 рукотворных пещер и ниш со статуями[1][2] (среди них 45 крупных пещер[2]), вырезанных в толще песчаника, расположенный на территории района Юньган городского округа Датун провинции Шаньси[3]. Ранние скульптуры демонстрируют явное индийское и центральноазиатское влияние, а сами гроты повлияли на буддийское пещерное искусство Китая и всей Восточной Азии[3]. Вместе с пещерами Могао в Ганьсу и комплексом Лунмэнь в Хэнани Юньган называют «Тремя великими пещерными комплексами Китая»[2]. Всего в гротах Юньган насчитывается до 51 000 статуй[2].

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Tashilhunpo-Kloster
扎什伦布寺(藏语:བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་དགོན་,威利转写:bkra shis lhun po dgon,直译:吉祥须弥寺),简称扎寺,位于中国西藏自治区日喀则市主城区日光山(ཉི་འོད་རི་,nyi 'od ri)南麓。始建于1447年,此后规模扩大、地位提高,成为后藏地区最大的寺庙,历代班禅喇嘛驻锡之地,旧时的后藏政治兼宗教中心。与前藏的拉萨三大寺,多康的塔尔寺、拉卜楞寺,并为藏传佛教格鲁派六大寺。

 

Tashilhunpo Kloster liegt im westlichen Teil der Stadt Shigatse und etwa 250 km entfernt von der Hauptstadt Lhasa in Tibet. Gelegen am Fuße des Drolmari oder Tara's Mountain, ist es eines der großen Klöster der Gelugpa (oder Gelbmützensekte) in China und den größten tibetischen Buddhismus Gelugpa Kloster in Tibet zurück Gebiet. Auf einer Fläche von Keuchhusten rund 300.000 qm es auch genannt wird Heap of Glory. Es wird als Sitz des Panchen Lama, der als das zweitwichtigste religiöse Oberhaupt Tibets bekannt ist. Gegründet von den ersten Dalai Lama im Jahr 1447 das Kloster maßgeblich durch die vierte und Panchen Lamas erweitert. Das Kloster umfasst eine Fläche von fast 300.000 Quadratmetern.(Quelle:http://www.tibet-travel-tour.net)

Das Kloster Trashilhünpo (tib.bkra shis lhun po) liegt im Westen des Stadtbezirks Samzhubzê der Stadt Xigazê im Autonomen Gebiet Tibet der Volksrepublik China. Es ist der traditionelle Sitz des Penchen Lama.

扎什伦布寺藏语:བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་དགོན་,威利转写:bkra shis lhun po dgon直译:吉祥须弥),简称扎寺,位于中国西藏自治区日喀则市主城区日光山(ཉི་འོད་རི་,nyi 'od ri)南麓。始建于1447年,此后规模扩大、地位提高,成为后藏地区最大的寺庙,历代班禅喇嘛驻锡之地,旧时的后藏政治兼宗教中心。与前藏拉萨三大寺多康塔尔寺拉卜楞寺,并为藏传佛教格鲁派六大寺。

扎什伦布寺(藏语:bkra-shis lhun-po,英语:Tashilhunpo Monastery),意为“吉祥须弥寺”,全名为“扎什伦布白吉德钦曲唐结勒南巴杰瓦林”,意为“吉祥须弥聚福殊胜诸方州”,位于西藏自治区日喀则市南的尼色日山下,藏语意为“吉祥须弥山”,始建于明正统十二年(1447年),其后多有扩建修缮。 

扎什伦布寺占地15万平方米,僧侣房舍57间,所有殿宇房屋共3600间,其建筑融合了藏区传统建筑特色和佛教的特点,藏族传统工艺和建筑特点,将藏传佛教的佛法艺术,班禅灵塔的庄严肃穆表现得较好。

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Der Nationale-Waldpark Zhangjiajie
/assets/contentimages/Zhang20Jia20Jie20%7E1.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
China Merchants Group
招商局集团有限公司(英语:China Merchants Group , CMG),为中国中央企业、国有重要骨干企业,前身为成立于1872年的轮船招商局,是在香港成立运营最早的中资企业之一,业务主要集中于交通、金融、城市开发运营三大核心产业。
/assets/contentimages/cmh-logo.jpg
China Merchants ist in zwei Firmenbereiche untergliedert: zum einem ist das Unternehmen im Bereich Hafenlogistik- und dienste tätig und zum anderen produziert es Farbe sowie Container. China Merchants hatte anfangs seinen Firmensitz in Shanghai, doch dieser wurde später nach Hong Kong verlegt. China Merchants wurde 1872 gegründet. Das Unternehmen wird von der China Merchants Group[1] kontrolliert, zu der auch die China Merchants Bank als Unternehmen gehört.
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
China Merchants Energy Shipping
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/China_Merchants_Energy_Shipping.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
China Merchants Bank
/assets/contentimages/Zhao20Shang20Yin20Xing20.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Zhejiang Materials Industry Group
 
 
 
/assets/contentimages/Zhejiang_Materials_Industry_Group.jpg
 
 
 
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Zhenfeng-Pagoda
振风塔临江而立,为长江流域规模最大、最高的七级浮屠,享有“万里长江第一塔”和“过了安庆不说塔”之美誉。振风塔,又名“万佛塔”,位于中国安徽省安庆市城东,长江北岸的迎江寺内,是长江沿岸的著名古塔之一。 振风塔始建于明隆庆二年(1568年)。其名“振风”,有“以振文风”之意。清康熙二年(1663年)重修,咸丰十一年(1861年),六、七层毁于炮火,1871年、1893年再次重修。振风塔高64.8米,为八角七层楼阁式建筑。由底层至塔顶共168级台阶,每层外之八角飞檐下饰兽衔铁钩,悬挂风铃。江风吹动,铃声悠扬。塔底层内室供巨型“西方接引阿弥陀佛”佛像,二层供“弥勒佛”、三层供“五方五佛”,三、四、五层嵌砖雕佛像600余尊。月明之夜,塔影倒映于长江之中,即“塔影横江”之景,是安庆古八景之一。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
Amer International Group
http://www.net4info.eu/albums/albums/userpics/10003/Zheng20Wei20Guo20Ji20Ji20Tuan20.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.