漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog Hongkong Tebiexingzhengqu-HK

Fantastic Television
/assets/contentimages/Qi20Miao20Dian20Shi20.png
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Former French Mission Building
/assets/contentimages/Former_French_Mission_Building.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Tsing-Ma-Brücke
开通 1997 桥型 悬索吊桥 全长 2.16公里 宽度 41米(135英尺) 最大跨度 1,377米(4,518英尺) 桥上净空 62米(203英尺) 承载 香港8号干线 6线双程行车线(上层),两条铁路路轨及两条紧急行车道路(下层) 跨越 马湾海峡 地点 香港新界葵青区青衣及荃湾区马湾 青马大桥由莫特·麦克唐纳公司(Mott MacDonald)设计,并由英国的特法佳建筑(亚洲)有限公司(Trafalgar House Construction (Asia) Ltd) 、高捷达土木工程有限公司(Costain Civil Engineering Limited) 及日本的三井物业有限公司(Mitsui Construction) 组成的英高日建筑联营所负责兴建。
 

Die Tsing-Ma-Brücke (chinesisch 青馬大橋 / 青马大桥, Pinyin Qīngmǎ Dàqiáo, Jyutping Cing1maa5 Daai6kiu4) in Hongkong war nach ihrer Fertigstellung 1997 für ein Jahr die Brücke mit der zweitlängsten Spannweite in der Welt. Sie verbindet die durch den Ma Wan Kanal getrennten Inseln Ma Wan und Tsing Yi und dient der Autobahn 8 sowie den Schnellbahnen Tung Chung Line und Airport Express, die Hongkong mit Lantau und weiter mit Chek Lap Kok verbinden, wo sich der Hong Kong International Airport befindet.

Die 41 Meter breite Brücke hat zwei Decks, ein Straßen- und ein Eisenbahndeck. Auf dem oberen Deck befinden sich sechs Fahrspuren für PKWs, auf dem unteren sind zwei Gleise für Züge sowie zwei Fahrspuren für PKWs, die bei starken Winden genutzt werden. Die Hauptspannweite beträgt 1377 Meter, die Pylone sind 206 Meter hoch. Bis zur Eröffnung der Yavuz-Sultan-Selim-Brücke über den Bosporus im August 2016 hatte sie weltweit die größte Spannweite aller Brücken mit Eisenbahngleisen.

青马大桥(英语:Tsing Ma Bridge)是全球跨度最长的行车铁路双用悬索吊桥[1],以及全球第13长的悬索吊桥。大桥主跨长1377米,连引道全长为2160米。大桥属于香港8号干线青屿干线的一部分,跨越马湾海峡,将青衣马湾连接起来。青马大桥为香港道路重要的一部分,因为在屯赤公路通车前,它连同汲水门大桥,共同担当着连接大屿山赤鱲角香港国际机场与市区的唯一行车通道。青马大桥属青马管制区范围,车速限制每小时80公里,管制区人员获授权执行《青马管制区条例》。 

青馬大橋(せいばおおはし、: Tsing Ma Bridge)は、香港にある吊橋青衣島馬湾島を結んで、馬湾海峡中国語版を横断している。橋のスパンは最大で1377mであり、吊橋として世界で6番目の規模である。また、道路鉄道併用橋としては世界一の長さを誇る。(共に2007年4月現在)

この橋の名前は、橋の両端の島である青衣島と馬湾島から名付けられた。橋は2層構造となっており、上層部には片側3車線の道路、下層部には2レーンの鉄道路と2車線の保守用道路が設けられている。鉄道路はMTR東涌線機場快線の路線の一部となっている。

Tsing Ma Bridge is a bridge in Hong Kong. It is the world's 14th-longest span suspension bridge, and was the second longest at time of completion.[3] The bridge was named after the two islands it connects, namely Tsing Yi and Ma Wan. It has two decks and carries both road and rail traffic, which also makes it the largest suspension bridge of this type. The bridge has a main span of 1,377 metres (4,518 ft) and a height of 206 metres (676 ft). The span is the longest of all bridges in the world carrying rail traffic.

The 41-metre-wide (135 ft) bridge deck carries six lanes of automobile traffic, with three lanes in each direction. The lower level contains two rail tracks and two sheltered carriageways used for maintenance access and traffic lanes when particularly severe typhoons strike Hong Kong and the bridge deck is closed to traffic.[4]

Le pont Tsing Ma (chinois simplifié : 青马大桥 ; chinois traditionnel : 青馬大橋 ; pinyin : Qīngmǎ Dàqiáo) est un pont de Hong Kong en Chine. Il relie les îles de Tsing Yi et Ma Wan, d’où il tire son nom. Avec une portée principale de 1 377 mètres, il est le septième pont suspendu le plus grand au monde et il a été le deuxième lors de l'achèvement des travaux.

Il dispose d’un tablier à deux niveaux, l’un réservé au trafic routier, l’autre au trafic ferroviaire. Il est aussi le plus grand pont suspendu de ce type.

Tsing Ma Bridge è un ponte sospeso realizzato nella Repubblica popolare cinese a Hong Kong per conto del Highways Department, Hong Kong Government su progetto e ingegneria dello Studio di Ingegneria inglese Mott MacDonald Hong Kong Limited dal Consorzio Anglo Japanese Construction JV. Il ponte, aperto al traffico nel 1997, prende il nome delle due sponde che collegano l'isola e la penisola di Hong Kong (Tsing e Ma). L'impalcato del ponte prevede sia il traffico stradale (tre corsie per ogni senso di marcia) che il traffico ferroviario (doppio binario). I due binari ferroviari sono alloggiati all'interno dell'impalcato (come se fossero in galleria) conferendo così una maggior sicurezza nei confronti del vento. Infatti anche con fortissimi venti (tifoni) il traffico ferroviario è sempre garantito. Il ponte ha una campata centrale di 1.377 m e un'altezza dei piloni di 206 m. Esso è il settimo ponte sospeso più grande del mondo per luce libera ma è il maggiore al mondo a sopportare contemporaneamente sia il traffico stradale (sei corsie) che quello ferroviario (due binari). 

El puente de Tsing Ma (en chino tradicional, 青馬大橋; en chino simplificado, 青马大桥; pinyin, Qīngmǎ Dàqiáo) es un puente colgante situado en Hong Kong, China. Es el séptimo puente colgante más largo del mundo.

El nombre proviene de Tsing Yi y Ma Wan, dos de las islas de Hong Kong. El puente tiene dos plataformas, una para el tráfico rodado y otra para el ferrocarril, lo que le convierte en el más largo del mundo de este tipo. En la plataforma superior hay 6 carriles para automóviles y en la inferior dos vías ferroviarias, así como dos carriles más para vehículos que se utilizan cuando el viento es fuerte. La longitud del vano principal es de 1.377 m, y los pilares tienen una altura de 206 m. Es el puente con el mayor vano del mundo destinado para trenes. La anchura del puente es de 41 metros.

Su planeación se puede remontar al año de 1978. Sin embargo, el comienzo de la construcción fue mucho después, en el año de 1992 y fue formalmente1​ inaugurado el 27 de abril de 1997.

El puente de Tsing Ma une las islas del Tsing Yi al norte y Ma Wan al oeste atravesando el Canal de Ma Wan. El puente es parte del Enlace de Lantau, que une Hong Kong con Chek Lap Kok, donde está situado el Aeropuerto internacional de Hong Kong. El gálibo para el tráfico marítimo es de 62 metros.

Цинма, Цинг-Ма? (англ. Tsing Ма, кит. упр. 青馬大橋, палл. Цинма дацяо) — висячий мост в Гонконге, шестой в мире по длине. Соединяет остров Цинг-И на востоке и остров Мавань (Ма-Ван) на западе, является частью магистрали Лантау, которая с тремя другими мостами соединяет Новые Территории, и остров Чек Лап Кок, где располагается Международный аэропорт Гонконга. Железная дорога — часть системы метро MTR, ветки Тунг Чунг и международного аэропорта.

Мост имеет два уровня, по которым организовано автомобильное и железнодорожное движение. На верхнем уровне расположена шестиполосная автомагистраль, по три полосы в каждом направлении. На нижнем — два железнодорожных пути и запасная двухполосная автодорога для служебных целей и для движения во время сильных ветров (Гонконг иногда подвергается действию тайфунов). Основной пролет моста имеет длину 1377 метров (больше, чем у знаменитых Золотых Ворот в Сан-Франциско), высота пилонов — 206 метров. Пролет — самый большой в мире среди мостов, по которым организовано железнодорожное движение.

Создание моста началось в 1992 году, закончилось в 1997. Магистраль Лантау открылась 27 апреля 1997 года. Строительство моста обошлось в 7,2 миллиарда гонконгских долларов. На церемонии открытия присутствовала бывший премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер.

Для контроля над движением на мосту были установлены камеры наблюдения. Изображения доступны на правительственном сайте (1) (обновляются каждые 2 минуты).

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Ching Shan Monastery
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Klar und hell
清明节,又称踏青节、行清节、三月节、祭祖节等,节期在仲春与暮春之交。清明节源自上古时代的祖先信仰与春祭礼俗,兼具自然与人文两大内涵,既是自然节气点,也是传统节日。扫墓祭祖与踏青郊游是清明节的两大礼俗主题,这两大传统礼俗主题在中国自古传承,至今不辍。

 

清明节,又称踏青节、行清节、三月节、祭祖节等,节期在仲春暮春之交。清明节源自上古时代的祖先信仰与春祭礼俗,兼具自然人文两大内涵,既是自然节气点,也是传统节日。扫墓祭祖与踏青郊游是清明节的两大礼俗主题,这两大传统礼俗主题在中国自古传承,至今不辍。

清明节是中华民族古老的节日,既是一个扫墓祭祖的肃穆节日,也是人们亲近自然、踏青游玩、享受春天乐趣的欢乐节日。斗指乙(或太阳黄经达15°)为清明节气,交节时间在公历4月5日前后。这一时节,生气旺盛、阴气衰退,万物“吐故纳新”,大地呈现春和景明之象,正是郊外踏青春游与行清墓祭的好时节。清明祭祖节期很长,有10日前8日后及10日前10日后两种说法,这近20天内均属清明祭祖节期内。

清明节是传统的重大春祭节日,扫墓祭祀、缅怀祖先,是中华民族自古以来的优良传统,不仅有利于弘扬孝道亲情、唤醒家族共同记忆,还可促进家族成员乃至民族的凝聚力和认同感。清明节融汇自然节气与人文风俗为一体,是天时地利人和的合一,充分体现了中华民族先祖们追求“天、地、人”的和谐合一,讲究顺应天时地宜、遵循自然规律的思想。

清明节与春节端午节中秋节并称为中国四大传统节日。除了中国,世界上还有一些国家和地区也过清明节,比如越南、韩国、马来西亚、新加坡等。2006年5月20日,中华人民共和国文化部申报的清明节经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录

清明,是汉字文化圈传统节日、农历二十四节气之一,也是汉族四大传统节日之一,又称踏青节、行清节、祭祖节等。另外,就祭祖而言,、清、四节也是中华传统节日里的“祭祖四大节”,每年阳历4月4日或5日太阳到达黄经15°时开始,《月令七十二候集解》:“三月节……物至此时,皆以洁齐而清明矣。”因此,清明节总是落在国历4月4日或4月5日其中一天[1]。《岁时百问》中说:“万物生长此时,皆清洁而明净,故谓之清明。”《历书》:“春分后十五日,斗指丁,为清明,时万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显,因此得名。”由于清明节是根据节气而定的,故清明是少数与西历大致吻合的中国传统节日。

Qīngmíng, Seimei, Cheongmyeong or Thanh minh, is the name of the 5th solar term of the traditional Chinese lunisolar calendar,[1] which divides a year into 24 solar terms (t. 節氣/s. 节气).[2] In space partitioning, Qingming begins when the sun reaches the celestial longitude of 15° and ends when it reaches the longitude of 30°. It more often refers in particular to the day when the sun is exactly at the celestial longitude of 15°, usually on April 5.[3]

Compared to the space partitioning theory, in the time division theory Qingming falls around April 7 or approximately 106.5 days after winter equinox. In the Gregorian calendar, it usually begins around 4 or 5 April and ends around 20 April.

清明(せいめい)は、二十四節気の第5。三月節(旧暦2月後半から3月前半)。

現在広まっている定気法では太陽黄経が15のときで4月5日ごろ。ではそれが起こるだが、天文学ではその瞬間とする。恒気法では冬至から7/24年(約106.53日)後で4月7日ごろ。

期間としての意味もあり、この日から、次の節気の穀雨前日までである。

 

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
AS Watson Group
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Nina Towers

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Drachenboot
赛龙舟是发源于中国,在东亚、东南亚地区是盛行的民间活动。龙舟是船上画着龙的形状或做成龙的形状的船。赛龙舟是中国民间传统水上体育娱乐项目,多是在喜庆节日举行。是多人集体划桨竞赛。赛龙舟最早兴起于汉代。赛龙舟不仅是一种体育娱乐活动,更体现出我国传统的悠久历史文化继承性和人们的集体主义精神。

http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Long20Zhou20.jpg

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Galopprennbahn von Sha Tin/Sha Tin Racecourse

Die Reiter starten - nach offizieller Lesart wegen Quarantänebestimmungen - im 2100 Kilometer südlich liegenden Hongkong. In der früheren britischen Kronkolonie werden sie beste Einrichtungen des Hong Kong Jockey Clubs vorfinden. Dressur und Springreiten werden in einem neuen Stadion in unmittelbarer Nähe der berühmten Galopprennbahn von Sha Tin, die Geländeprüfung der Vielseitigkeitsreiter im Beas River Country Club ausgetragen.

Innerhalb von zwei Jahren wurden die olympischen Reitsportanlagen fertig gestellt. Über 100 Millionen US-Dollar kosteten die Baumaßnahmen in Südchina. Die Anlagen gehören zu den insgesamt sechs Wettkampfstätten außerhalb Pekings. Die Anlage in Sha Tin besteht aus einer 100 x 80 Meter großen, mit Sand gefüllten, Arena und bietet 18 000 Zuschauern Platz. Der Kurs in Beas River weist eine Länge von 5,7 Kilometern auf. Die Anlagen haben neue Standards bezüglich Kosteneffektivität, Qualität und Umweltschutz geschaffen. Beim Bau wurde Wert auf die Verwendung von umweltfreundlichen Materialen gelegt.

Mit der Verlegung der Reiterspiele wollte die Staatsführung wohl den Hongkongern etwas von Olympia abgeben, um ihren Patriotismus zu stärken. Zugleich soll dadurch auch bei der größten Veranstaltung der Welt demonstriert werden, dass die heutige chinesische Sonderverwaltungsregion (SAR) - noch immer eigenständiges Mitglied des IOC - fester Bestandteil der Volksrepublik ist. Die Verlegung hat seither heftige Kritik ausgelöst, da im August in Hongkong große Hitze und hohe Luftfeuchtigkeit herrschen, was den Pferden stark zusetzen wird. So müssen die Olympia-Reiter unter klimatischen Bedingungen antreten, die sonst die beliebten Pferderennen in Hongkong zur Sommerpause zwingen.

(aus www.general-anzeiger-bonn.de/index.php?k=olym&itemid=10772&detailid=470370)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Shanghai Commercial Bank
https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Shang20Hai20Shang20Ye20Yin20Xing20.png
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Shaw Prize
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Anglikanismus
圣公宗(英语:Episcopalianism),原作盎格鲁宗(Anglicanism,或译安立甘宗),源自英国(英格兰)的英格兰国教会和爱尔兰教会及其于世界各地衍伸出来的教会之总称。2011年时,全球圣公宗基督徒超过8500万人。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.