
Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科


Der Paß Jiayuguan befindet sich im westlichen Teil des sogenannten Korridors am Westufer des Gelben Flusses in der Provinz Gansu. An der Südseite ragt das mit ewigem Schnee bedeckte Qilian-Gebirge empor, und im Norden steht der Berg Heishan mit seinen steilen Abhängen. Hier führte einst die Seidenstraße vorbei, die China mit Mittelasien, Westasien und den Ländern am Mittelmeer verband. 100 Meter außerhalb des Westtors der Festungsstadt Jiayuguan sieht man immer noch eine Stele mit vier Schriftzeichen. Die Inschrift bedeutet "Starke Festung unter dem Himmel".(Quelle: http://www.china-guide.de/china/Chinesische_mauer/festungen/jiayuguan.html)
Jiayuguan oder Jiayu-Pass (chinesisch 嘉峪關 / 嘉峪关, Pinyin Jiāyù Guān ‚Pass zum Gepriesenen Tal‘) ist der erste Übergang am Westende der Chinesischen Mauer in der Nähe der Stadt Jiayuguan in der Provinz Gansu.[1] Zusammen mit Juyongguan und Shanhaiguan ist er einer der wichtigsten Übergänge der Großen Mauer.
ᡥᠣᠯᠣ
ᠸᡠᠷᡩᠠᠨ 転写:sain holo furdan)は中華人民共和国甘粛省嘉峪関市に位置する万里の長城最西部に位置する関。山海関と共に万里の長城で要衝であった。
嘉峪関は周囲733mを高さ11mの城壁に囲まれ、内域は33,500m2以上である。黄土を版築でつき固めた城壁であり、西側は煉瓦を積み重ねて出来ている。東西にそれぞれ楼閣(門楼)と甕城を持つ城門を備え、東を光化門、西を柔遠門という。西門には「嘉峪関」の扁額がかかっている。関の南北は万里の長城とつながり、城壁の隅角部には櫓が設けられている。2つの門の北側には関の最上部に上ることが出来る通路がある。嘉峪関の防御設備は大別して内郭、外郭、堀の3つとなっている。
万里の長城につながる関の中で唯一建設当時のまま残される建造物である。最東端にある山海関が「天下第一関」と称されるのに対し、嘉峪関は「天下第一雄関」といわれている。東西シルクロードの要衝の一つであり、周囲には敦煌莫高窟のような著名な史跡が存在し、多数の漆喰壁画が見つかっている。また、ここから7.5km西に万里の長城の最西端があり、目の前は断崖絶壁となっており、眼下には討籟河(とうらいがわ)が流れている。
Jiayu Pass or Jiayuguan (help·info) (simplified Chinese: 嘉峪关; traditional Chinese: 嘉峪關; pinyin: Jiāyù Guān) is the first frontier fortress at the west end of the Ming dynasty Great Wall of China, near the city of Jiayuguan in Gansu province. Along with Juyong Pass and Shanhai Pass, it is one of the main passes of the Great Wall.
Jiayuguan ou le passe de Jiayu (chinois simplifié: 嘉峪关; chinois traditionnel: 嘉峪關; pinyin: Jiayu Guan, littéralement: "le fort de la vallée fertile") est un fort à l'extrémité ouest de la Grande Muraille de Chine, près de la ville de Jiayuguan homonyme dans la province de Gansu. Avec les forts de Juyongguan et de Shanhaiguan, il est l'un des principaux passages de la Grande Muraille.
El Paso Jiayu (chino simplificado: 嘉峪关; chino tradicional: 嘉峪关; pinyin: Jiāyù Guan; literalmente "Excelente Paso del Valle") es el primer paso en el extremo oeste de la Gran Muralla China, cerca de la ciudad de Jiayuguan en la provincia de Gansu. También se ha llamado Paso Jiayuguan, sin embargo, esta forma es redundante ya que "guan" significa "paso" en chino. Junto con el Paso Juyong y el Paso Shanhai, es uno de los principales pasos de la Gran Muralla.
En 1987, junto a Shanhaiguan, Jiayuguan es considerado como un elemento individual en la lista del Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.1
酒泉市,古称肃州,是中华人民共和国甘肃省下辖的地级市,位于甘肃省西北部,河西走廊西端。市境东南界张掖市,并半包围嘉峪关市,南邻青海省海西州,西达新疆维吾尔自治区巴音郭楞州、哈密市,北接内蒙古自治区阿拉善盟及蒙古国。地处阿尔金山、祁连山与马鬃山之间,南部为祁连山山前砾石戈壁,中部为河西走廊,北部为剥蚀低山和残丘,分布有大小绿洲。主要河流有疏勒河、黑河、党河等。全市总面积168,080平方公里,东西距离600公里,是甘肃省面积最大的地级市。人口111.94万,下辖一区,代管两市四县,市政府驻肃州区。
酒泉为汉代河西四郡之一,自古是中原通往西域的交通要塞,丝绸之路的重镇。酒泉代管的敦煌市,同为河西四郡,其境内还拥有汉代两关,阳关和玉门关。在丝绸之路逐渐衰落之后,酒泉市的重要性也随之下降。中华人民共和国建立后,酒泉建立了第一个石油基地,并成为重要的核工业和航天基地。
酒泉是甘肃省重要的农业生产地区,出产小麦、糜子,棉花等。工业主要在新能源技术。酒泉的文化旅游资源丰富,以敦煌市范围内最集中,主要有莫高窟、鸣沙山和月牙泉、雷音寺、敦煌雅丹国家地质公园等。酒泉卫星发射中心也与酒泉关系密切。

Die Khata, auch Khatag, Katakh, Khatak, Khadag, Haddak oder chinesisch Hada (哈达) ist ein traditioneller Begrüßungsschal, der in Tibet meist aus weißer Seide[1] – als Symbol für das reine Herz des Überreichenden – und in der Mongolei in hellem Blau – das den Himmel symbolisiert – angefertigt wird.
Er steht für Glück, Wohlwollen und Mitgefühl.
鸠摩罗什寺,位于甘肃省武威市凉州区北大街,始建于后凉,塔及寺院在唐代时大力扩展,明、清皆有修葺。是为纪念西域高僧鸠摩罗什弘扬佛法、翻译经典功绩而建,距今已有1600多年的历史,是研究五凉文化、汉传佛教、西域佛教的珍贵遗存。
鸠摩罗什寺,是后凉麟嘉元年(389年)后凉皇帝吕光为安顿鸠摩罗什的身心,召募各地能工巧匠,大兴土木修建,是鸠摩罗什初入内地安身弘法演教之处;鸠摩罗什生前发誓:“如所译经典无误,死后焚身舌不烂。”并留下遗嘱,死后将舌头葬于姑臧。409年鸠摩罗什逝世,凉州人民为纪念鸠摩罗什,在姑臧修建了罗什塔,并尊遗愿将鸠摩罗什的舌舍利埋葬于塔下。
鸠摩罗什(344—409年),中文译名童寿,是中国佛教史上四大翻译家之首,是中国佛学史上第一个系统深入地用汉语传播佛经的人,开辟了译经史上的新纪元。他从小研究佛经,造诣很深,被龟兹王奉为国师。每当罗什讲经,王公都常跪座侧,让罗什踩背而登,在西域诸国声望极高;386年,吕光东归,带鸠摩罗什到凉州。从此,鸠摩罗什就在凉州讲经,大兴佛教,客居达十七、八年之久;403年,后秦姚兴灭后凉,迎鸠摩罗什到长安翻译佛经。鸠摩罗什对佛经很有研究,又通晓汉语,所译经约七十多部、三百余卷,很多都流传后世,对佛教传播有深远的影响。
Kumārajīva-Tempel, in der Provinz Gansu, Wuwei City, Liangzhou District, North Street, wurde in der späteren Liang gebaut, der Turm und der Tempel in der Tang-Dynastie, stark expandierenden, Ming und Qing repariert werden. Ist es, den westlichen Mönch Kumārajīva zu gedenken, um den Buddhismus zu fördern, Übersetzung der Klassiker Verdienst und gebaut, hat eine Geschichte von mehr als 1600 Jahren, ist die Studie der fünf Liang-Kultur, chinesischen Buddhismus, Buddhismus in der westlichen Region der kostbaren Überreste.
拉卜楞寺(藏语:བླ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ,威利转写:bla-brang bkra-shis-'khyil)位于中国甘肃省甘南藏族自治州夏河县大夏河岸边,本名噶丹夏珠卜达吉益苏奇贝琅(藏语:དགེ་ལྡན་བཤད་སྒྲུབ་དར་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་གྱས་སུ་འཁྱིལ་བའི་གླིང༌།,威利转写:dge ldan bshad sgrub dar rgyas bkra shis gyas su 'khyil ba'i gling),简称扎西奇寺,“拉卜楞”由“拉章”(嘉木样佛宫)音变而来,是藏传佛教格鲁派六大寺院之一,也是甘肃南部藏族地区最大的寺院。拉卜楞寺在历史上号称有108属寺(其实要远大于此数),是甘南地区的政教中心,目前拉卜楞寺保留有全国最好的藏传佛教教学体系。
藏传佛教格鲁派的六大寺之一,全世界最有名的藏密学院,拥有中国最完整的藏传佛教教学体系。寺院规模宏大,这里有恢宏的寺院建筑群,供奉着无数的巨大佛像和各种精美的雕塑、壁画、法器等。拉卜楞寺超长的转经长廊是全世界罕见的,共2000余个转经筒,转遍每个转经筒至少需一个小时。在拉卜楞寺西南角有座古老的木桥,横跨夏河,过桥上山,站在晒佛台上能将拉卜楞寺的全景尽收眼底。
Das Kloster Labrang (Kurzform von Labrang Trashi Khyil) liegt in 2.800 Metern Höhe in einem Flusstal des Kreises Xiahe im Autonomen Bezirk Gannan der Tibeter in der Provinz Gansu der Volksrepublik China. Es befindet sich im Übergangsraum zwischen den Siedlungsgebieten der Tibeter und Hui. 1709 erbaut, wurde es zu einer Drehscheibe im Handel zwischen Zentralchina, Tibet und der Seidenstraße. Es zählt zu den sechs größten Klöstern der Gelug-Schule des tibetischen Buddhismus.