Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
长江,在中国古代称作江水、大江,简称江,是亚洲第一长河和世界第三长河,也是世界上完全在一国境内的最长河流,全长6380公里,干流发源于青藏高原东部唐古拉山脉各拉丹冬峰,穿越中国西南(青海、 西藏、 云南、 四川、 重庆)、中部(湖北、湖南、江西)、东部(安徽、江苏),在上海市汇入东海。长江流域覆盖中国大陆五分之一陆地面积,养育了中国大陆三分之一的人口。长江经济带也是中国最大的经济带。
长江文明与黄河文明常被并列为中国文化历史、文明、经济的两大源泉。繁荣的长江三角洲经济占中华人民共和国GDP20%。长江流域生态类型多样,水生生物资源丰富,是多种濒危动物如扬子鳄和达氏鲟的栖息地。几千年来,人们利用长江取水、灌溉、排污、运输、发展工业、当作边界等。
近年来,长江受到了工业污染、农业径流、河沙淤积、湿地和湖泊减少的威胁,因而加剧了季节性洪水的发生。长江部分地区已被划为保护区。云南三江并流保护区则因丰富的自然及文化资源而被列为联合国教科文组织世界自然遗产。
Der Jangtsekiang, kurz Jangtse (chinesisch 長江 / 长江, Pinyin ‚Langer Strom, Langer Fluss‘, kurz: 江, Jiāng)[3][4][5], ist der längste Fluss Chinas. Mit 6380 Kilometern, von denen 2800 Kilometer schiffbar sind, ist er auch der längste Fluss Asiens und nach dem Nil und dem Amazonas der drittlängste Strom der Welt. Sein Quellgebiet liegt im Hochland von Tibet in Qinghai. An seiner Mündung ins Ostchinesische Meer führt er im Jahresdurchschnitt 31.900 m³ Wasser pro Sekunde.
Der Jangtsekiang spielt im Selbstverständnis der Chinesen eine große Rolle. Er teilt das Land in Nord- und Südchina und war Ort zahlreicher wichtiger Ereignisse der chinesischen Geschichte. Dazu zählt etwa seine Überquerung durch die Volksbefreiungsarmee während des Chinesischen Bürgerkrieges am 21. April 1949 und das bis Mitte des 20. Jahrhunderts bestehende Recht westlicher Mächte, den Fluss mit Kanonenbooten zu befahren.
長江(ちょうこう、中国語拼音字母: Cháng Jiāng )は、青海省のチベット高原を水源地域とし中国大陸の華中地域を流れ東シナ海へと注ぐ川である。全長は6300kmで、中華人民共和国およびアジアで最長、世界でも第3位。
中国国外では、最下流部の異称である「揚子江」(ようすこう、英語: Yangtze River)の名で良く知られる。古語では江(こう)。音訳する場合は「長」のみを音訳しチャン川 (Chang River) とすることもあるが、「江」が本来の河川名であることから、(他の中国の河川を「片仮名+川」とする場合でも)チャンチアンとすることもある[6]。
青海省のタンラ山脈からチベット高原、四川盆地、三峡を経て湖北省宜昌市に至るまでが長江上流(最上流の通天河、四川西部の金沙江、四川東部の川江)、宜昌から江西省湖口県までが中流(荊江)、湖口から上海市の東シナ海河口までが下流(揚子江)にあたる。
その流域には成都、武漢、重慶などの重要工業都市、上海、南京などの商業都市を含む中国の19の省(市、自治区)があり、全流域の人口は4億5000万にも達している。古くから水上交易の盛んだった華中でも中心的な交通路として利用されてきた。
世界主要河川の比較 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
アマゾン川 | ナイル川 | ミシシッピ川 | 長江 | ヴォルガ川 | コンゴ川 | |
長さ(km) | 7,570 | 6,650 | 3,779 | 6,300 | 3,700 | 4,700 |
流域面積 (100万km2) | 7,05 | 2,9 | 3,2 | 1,8 | 1,3 | 3,7 |
平均流量 (1000m3/s.) | 297 | 2-3 | 18 | 21 | 8 | 39 |
The Yangtze (English: /ˈjæŋtsi/ or /ˈjɑːŋtsi/), which is 6,380 km (3,964 mi) long, is the longest river in Asia and the third-longest in the world. The river is the longest in the world to flow entirely within one country. It drains one-fifth of the land area of the People's Republic of China (PRC) and its river basin is home to nearly one-third of the country's population.[6] The Yangtze is the sixth-largest river by discharge volume in the worl
The English name Yangtze derives from the Chinese name Yángzǐ Jiāng ( listen), which refers to the lowest 435 km (270 mi) of the river between Nanjing and Shanghai. The whole river is known in China as Cháng Jiāng ( listen; literally: "Long River").
The Yangtze plays a large role in the history, culture and economy of China. The prosperous Yangtze River Delta generates as much as 20% of the PRC's GDP. The Yangtze River flows through a wide array of ecosystems and is habitat to several endemic and endangered species including the Chinese alligator, the narrow-ridged finless porpoise, the Chinese paddlefish, the (possibly extinct) Yangtze River dolphin or baiji, and the Yangtze sturgeon. For thousands of years, the river has been used for water, irrigation, sanitation, transportation, industry, boundary-marking and war. The Three Gorges Dam on the Yangtze River is the largest hydro-electric power station in the world.[8][9]
In recent years, the river has suffered from industrial pollution, agricultural run-off, siltation, and loss of wetland and lakes, which exacerbates seasonal flooding. Some sections of the river are now protected as nature reserves. A stretch of the upstream Yangtze flowing through deep gorges in western Yunnan is part of the Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas, a UNESCO World Heritage Site. In mid-2014, the Chinese government announced it was building a multi-tier transport network, comprising railways, roads and airports, to create a new economic belt alongside the river.[10]
Le Yangzi Jiang (chinois simplifié : 扬子江 ; chinois traditionnel : 揚子江 ; pinyin : ; Wade : Yang²-tzu³ Chiang¹ ; EFEO : Yang-tseu Kiang ; cantonais Jyutping : Joeng⁴-zi² Gong¹ ; littéralement : « fleuve Yangzi »écouter) ou Chang Jiang (长江 / 長江, , « long fleuve » écouter), est le plus long fleuve d'Asie (6 380 km). En France, il est appelé fleuve Bleu, Yang-Tsé-Kiang ou simplement Yang-Tsé.
D'un débit de 30 000 m3/s, le fleuve Bleu est le troisième plus long fleuve du monde après l'Amazone et le Nil. Il prend sa source au Qinghai, à 6 621 mètres, dans les monts Tanggula, dans un paysage extrême de glaciers et de terres enneigées, parsemé de moraines, balayé par des vents violents et dépourvu de toute végétation. Il est appelé en tibétain Dri chu (འབྲི་ཆུ་, Wylie bri chu, lit. « fleuve de la femelle du yack »).
Il parcourt 6 380 km avant de rejoindre la mer de Chine orientale, au nord de Shanghai, la plus grande ville de Chine. Il serpente à travers les provinces du Qinghai, du Yunnan, du Sichuan, du Hubei, du Hunan, du Jiangxi, de l'Anhui et du Jiangsu et traverse les immenses agglomérations de Chongqing, Wuhan, Nankin et Shanghai.
Lors de son parcours, il reçoit les eaux de plus de 700 affluents drainant un bassin hydrographique de 1,8 million de kilomètres carrés. Chaque année, il déverse près de mille milliards de mètres cubes d'eau dans la mer de Chine, charriant des milliers de tonnes de limon au large des côtes. Le Yangzi Jiang alimente en eau 40 % du territoire chinois et 70 % de la production rizicole1. En 2015, de nombreux aménagements perturbent son écoulement et son écosystème.
Il Fiume Azzurro (chiamato così in francese, in italiano e in spagnolo, chiamato così perché non ha un letto composto da sostanze argillose ciò che gli permette di riflettere invariato il colore del cielo), in cinese Chang Jiang (長江T, 长江S, Cháng JiāngP, Ch'ang ChiangW, letteralmente ""Fiume Lungo" – "), noto in Paesi di lingua inglese come Yangtze (扬子江; ; Yángzǐ Jiāng o Yangtsze Kiang[3]), è il fiume più lungo dell'Asia e il terzo per lunghezza nel mondo dopo il Rio delle Amazzoni in America Meridionale e il Nilo in Africa[1].
Il nome Yangzi era originariamente usato dalle popolazioni locali del delta per uno dei suoi rami principali; successivamente venne usato per indicare tutto il fiume, giacché fu questo il primo nome udito dai primi occidentali. Il fiume è lungo circa 6.418 km e inizia il suo percorso nel plateau del Qinghai-Tibet nel Qinghai dirigendosi ad est rispettivamente attraversando il sud-ovest ed est della Cina per poi sfociare nel Mar Cinese Orientale a Shanghai. Fra i più grandi fiumi per volume delle acque, il Fiume azzurro prende le acque di un quinto della Cina e il bacino del fiume ospita un terzo della popolazione della Cina.[4]
Assieme al Fiume Giallo, il Fiume Azzurro è il fiume più importante nella storia, cultura ed economia della Cina, ed è tradizionalmente considerato il confine tra la Cina settentrionale e la Cina meridionale. Le fertili aree del delta del fiume generano circa il 20% del Prodotto interno lordo della Repubblica Popolare Cinese. Attraversa una vasta gamma di ecosistemi ed è l'habitat di diverse specie di animali protetti. Per migliaia di anni l'uomo ha utilizzato il fiume per acqua, irrigazione, sanità, trasporto, industria, confine e guerra.
Tuttavia negli ultimi anni il fiume ha subito gravissimi danni ambientali, a causa dello sfruttamento dell'agricoltura, scarichi dell'industria e delle città adiacenti, e ha sofferto la perdita di numerosi laghi, affluenti e paludi adiacenti. Molti segmenti del fiume sono oggigiorno protetti, e la parte del fiume che attraversa lo Yunnan (Area protetta dei tre fiumi paralleli) fa parte del patrimonio culturale dell'UNESCO.
El río Yangtsé1 (chino tradicional: 長江, chino simplificado: 长江, pinyin: Cháng Jiāng, literalmente «río largo»; en tibetano, Bri-chu) es un largo río de China —el mayor del país y del continente asiático— que fluye en direcciones SE y E a través de ocho provincias —Anhui, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Qinghai, Sichuan y Yunnan—, las municipalidades de Chongqing y Shanghái, y la región autónoma del Tíbet, hasta desaguar en el mar de la China Oriental, cerca de Shanghái. Tiene una longitud de 6300 km, el tercero más largo del mundo, tras el Amazonas y el Nilo.
El Yangtsé drena una cuenca de 1 800 000 km², en su desembocadura, descarga 31 900 m³/s, y alimenta de agua al 40 % del territorio chino y al 70 % de la producción rizícola.2 Las principales ciudades que atraviesa son Chongqing, Wuhan y Nankín. Una de las presas en el río, la presa de las Tres Gargantas, es la presa más grande del mundo3 (no el embalse) y asimismo alimenta la mayor central hidroeléctrica.4 El río es navegable en una gran parte de su recorrido y los buques transatlánticos pueden llegar hasta Wuhan mientras que otros barcos de menor calado navegan hasta Yichang.
La sección en la provincia de Yunnan en que el río que fluye a través de profundas gargantas forma parte de las áreas protegidas de los tres ríos paralelos de Yunnan, un lugar declarado Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
A menudo se considera el Yangtsé como línea divisoria entre el Norte y el Sur de China, aunque los geógrafos chinos consideran en general que la línea montañas Qinling-río Huai He es la línea oficial de la división geográfica.[cita requerida] Siendo el mayor río de la región, el Yangtsé es histórica, cultural y económicamente muy importante en China.
Янцзы́[1] (кит. трад. 長江, упр. 长江, пиньинь: Cháng Jiāng, палл.: Чанцзян listen — «Длинная река»; в нижнем течении исторически также кит. трад. 揚子江, упр. 扬子江, пиньинь: Yángzǐ Jiāng, палл.: Янцзыцзян Listen ) — самая длинная и многоводная река Евразии, третья река в мире по полноводности и по длине. Протекает по территории Китая, имеет длину около 6300 км, площадь бассейна — 1 808 500 км²[2][3].
Бассейн Янцзы покрывает примерно пятую часть территории Китая, там проживает около трети всех жителей страны[4]. Наряду с Хуанхэ, Янцзы является важнейшей рекой в истории, культуре и экономике Китая. Процветающий регион Дельта Янцзы производит до 20 % ВВП Китая. ГЭС «Три ущелья» на реке Янцзы является крупнейшей гидроэлектростанцией в мире[5][6]. Река является важной физической и культурной разделительной линией между Севером и Югом Китая.
Река Янцзы протекает через большое количество экосистем и сама является средой обитания нескольких эндемичных и исчезающих видов, включая китайских речных дельфинов (ныне вымерших), китайских аллигаторов и корейских осетров. Некоторые участки реки в настоящее время охраняются как заповедники. Участок Янцзы на западе провинции Юньнань, где река течёт через глубокие ущелья, является частью национального парка «Три параллельных реки», входящего в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
中欧班列(英语译名:China Railway Express 或 China-Europe Railway Express[1][2],简称为 CR express[3])是指按照固定车次、线路、班期和全程运行时刻开行,往来于中国与欧洲以及一带一路沿线各国的集装箱国际铁路联运班列,其中一班是从中国陜西省西安市开往欧洲的火车。[4]为加强与欧洲国家的商业贸易联络,中国政府和中国国家铁路集团与中亚和欧洲各国铁路系统协作,从起初重庆到德国的杜伊斯堡,发展到国内通达城市82个,国外通达欧亚国家的160多个城市,形成了阿拉山口、霍尔果斯、二连浩特、满洲里、绥芬河五大出境口岸,重庆、成都、西安、郑州、乌鲁木齐五大集结中心[5],开行从中国大陆到达最远伦敦、汉堡等地的国际联运列车。[3]
中欧班列也是世界上最长的货运铁路线,连接中国、哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国、法国、西班牙和伦敦。
Trans-Eurasia Logistics, AKA CHINA RAILWAY Express[1], was a joint venture between German rail company Deutsche Bahn and Russian RZhD, China Railway Corporation from China, Russian Railway Company, Russia operating container freight trains between Germany and China via Russia. The first such train arrived in Hamburg from Xiangtan on 6 October 2008, taking 17 days to make the trip.[2] Intermodal companies Polzug, Kombiverkehr, and TransContainer are also involved in the project.[3]
Container trains travel from China to Germany via the Trans-Mongolian and Trans-Siberian Railways, and then via Belarus and Poland - the route collectively known as the "Eurasian Land Bridge".[3] A break of gauge needs to be crossed when entering Mongolia from China (or Russia directly from China, if traveling via Manzhouli/Zabaykalsk), and then another one when leaving Belarus for Poland.
Trans-Eurasia Logistics operates the Yiwu - Madrid Railway line, which is the longest goods railway line in the world and connects China, Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, France and Spain. [4]
Trans-Eurasia Logistics est une coentreprise entre la Deutsche Bahn, la Kasachstan Temir Scholy, la China Railway Corporation et la Compagnie des chemins de fer russes, fondée en 20081
Elle permet à des trains de fret entre l'Allemagne et la Chine via la Russie, de réaliser ce trajet en dix-huit jours2.
Die Chinesische Akademie der Wissenschaften, früher auch bekannt als Academia Sinica (chin. 中國科學院 / 中国科学院, Zhōngguó Kēxuéyuàn, engl. Chinese Academy of Sciences (Abk. CAS)), ist die nationale Akademie für Naturwissenschaften der Volksrepublik China. Sie ist dem Staatsrat der Volksrepublik China unterstellt. Sie wurde im November 1949 gegründet und hat ihren Sitz in Peking mit zahlreichen Instituten in ganz China.
Die Chinesische Akademie der Wissenschaften hat fünf Abteilungen:
- I. Mathematik,
- II. Physik,
- III. Chemie,
- IV. Geowissenschaften und
- V. Technologie.
Weiter gliedert sich die Akademie in zwölf Zweigstellen in Shenyang, Changchun, Shanghai, Nanking, Wuhan, Guangzhou, Chengdu, Kunming, Xi'an, Lanzhou und in Xinjiang. Die Chinesische Akademie der Wissenschaften hat 84 Institute, eine Universität (die Chinesische Universität der Wissenschaften und Technik in Hefei, Anhui), zwei Colleges, vier Dokumentations- und Informationszentren, drei Zentren für technologischen Support und zwei Editionseinheiten. Diese Zweigstellen und Büros der Chinesischen Akademie der Wissenschaften befinden sich in zwanzig Provinzen und regierungsunabhängigen Städten Chinas. Die Chinesische Akademie der Wissenschaften hat in acht Industriezweigen über 430 Hochtechnologie-Unternehmen ausgestattet oder geschaffen. Acht dieser Gesellschaften sind börsennotiert.
中国科学院[注 1],又简称中科院、科学院[4],是中华人民共和国科学技术方面的最高学术机构,全国自然科学与高新技术综合研究发展中心,为正部级国务院直属事业单位[5],于1949年11月在北京成立。1977年5月,哲学社会科学学部独立为中国社会科学院,1994年,在技术科学部的基础上及国家科委的支持下,成立中国工程院。
中国科学院与中国工程院并称“两院”。发展至今,中科院下设6个学部(数学物理学部、化学部、生命科学和医学学部、地学部、信息技术科学部、技术科学部),以及12个分院(北京、沈阳、长春、上海、南京、武汉、广州、成都、昆明、西安、兰州、新疆)、84个研究院所、2所大学、2所学院、4个文献情报中心、3个技术支撑机构和2个新闻出版单位,分布在全国20多个省(市)。此外,还投资兴办了430余家科技型企业(含转制单位),涉及11个行业,其中包括8家上市公司。此外,中国科学院还拥有(含与其他单位共建)4个国家实验室、85个国家重点实验室和153个中国科学院重点实验室。
管理有承担中科院各分院、研究所及大学的网络互联的中国科技网互联网骨干网。
中国的12个葡萄酒产区
中国已经做好准备有望成为下一个葡萄酒超级大国 - 不仅仅因为它已经是世界上第五大葡萄酒市场,还因为它即将在2021年成为世界上最大的葡萄酒市场(按年度总消量衡量)。更令人印象深刻的是,这个国家的国内生产商已凭借自身形成了一种势力。目前全国各地散布着450多家酿酒厂,这些酿酒厂分布在带有不同气候和种植条件的12个不同的葡萄酒产区。以下是您需要了解的12个中国葡萄酒产区的详细信息。
宁夏
宁夏位于中国的西北部,已成为全国新的超级明星葡萄酒产区,以其波尔多混酿葡萄酒而闻名。目前宁夏有3万公顷的葡萄园,主要生产各种品种的葡萄酒,如赤霞珠,墨尔乐和蛇龙珠。宁夏的大事件发生在2011年,当时有一场大肆宣传的“波尔多与宁夏”对决的品酒竞赛, 结果获胜的前5名葡萄酒中有四种来自宁夏。
从那时起,宁夏的葡萄酒在国际比赛现场脱颖而出,摘取了金奖和银奖。在品醇客世界葡萄酒大奖中,来自宁夏(贺兰晴雪加贝兰)的赤霞珠混酿酒获得了波尔多最佳混酿酒称号,尽管来自波尔多的葡萄酒也参加了比赛。
宁夏在全球舞台上取得成功的一个关键原因是该地区获得了相当多的政府支持 - 一切的一切从技术培训到特定种植技术补贴,再到该地区电力,道路和供水方面的基础设施支出。简而言之,中国政府正在尽一切可能帮助宁夏取得成功 - 这也鼓励了国内生产商在该地区进行大规模投资。市场领导者张裕葡萄酿酒股份有限公司在宁夏波尔多风格的城堡(张裕宁夏摩塞尔十五世酒庄)投资了7000万欧元,作为其提升葡萄酒声望的策略中的一部分。
在气候和地形方面,宁夏的特色包括干燥,高海拔葡萄园和较长的日照时间。与位于中国北方的其他葡萄酒产区类似,在每年的秋季会将葡萄糖埋起来以防止冬季受冻。贺兰山附近的种植条件的特点是干旱到半干旱,葡萄园的灌溉来自附近的黄河。
山东
山东省的主要葡萄园位于山东半岛的两侧。半岛的一边是着名的烟台地区,而半岛的另一边是青岛地区。山东有140多家酿酒厂,占中国国内葡萄酒产量的近40%,烟台葡萄酒以其高品质闻名于全国。
烟台葡萄酒产区的超级巨星是张裕葡萄酒股份有限公司,成立于1892年,是中国最古老的葡萄酒公司。如今,张裕被认为是全国三大葡萄酒公司之一(连同长城和王朝)。最近,张裕在法国和西班牙等葡萄酒目的地的全球投资中成为头条新闻,因为张裕试图展示中国葡萄酒不断增长的高品质,特别是那些用蛇龙珠葡萄酿造的葡萄酒。
烟台的一个显着特征是温暖,温带和大陆性季风气候。与其他中国葡萄酒产区不同,在那里漫长寒冷的冬季,葡萄藤必须受到人工保护,而在山东由于该地区温暖的天气,葡萄藤可以不受到保护。在夏季,阴雨天气与阳光减少的叠加导致患葡萄真菌病的风险增加。因此,为了生产高品质的葡萄酒,当地种植者需要特别注意保护他们的葡萄园免受疾病的威胁。
由于其位于中国海岸线的位置,以及附近众多酿酒厂的存在,烟台可以堪比加州的纳帕谷。毫无疑问,仅按整体葡萄酒产量, 烟台是的中国最大且最重要的产区。
河北
河北省是一个位于中国东海岸的省份,它值得注意的主要原因是它环绕着首都北京。在河北,有独特的葡萄酒种植子产区,每个子产区都有自己独特的地理位置。其中一个子产区是沙城,拥有多山丘的风土条件,是著名的葡萄酒公司长城葡萄酒公司(该国三大国内生产商之一)的故乡。沙城离北京很近,所以对于它来说向首都人民推广和推销葡萄酒非常的轻而易举。沙城天气相对干燥,夏季阳光充足,适宜种植。
另一个子产区是昌黎,这是一个被描述为“中国波尔多地区”的沿海地区。昌黎位于渤海附近,湿度相对较高。葡萄种植者必须非常小心这些葡萄园中的葡萄疾病。此外,昌黎位于中国北方,因此葡萄藤需要人工保护才能在冬季生存。
河北生产的主要葡萄酒是赤霞珠和墨尔乐,以及霞多丽和马瑟兰(有些人将其描述为中国新的招牌葡萄)。就总体销量,生产量和产量而言,河北仅次于山东位居第二。综合来看,山东和河北占中国国内葡萄酒业生产总量的50%以上。虽然山东的年产量相对更大,但河北有幸位于国家首都附近。
新疆
新疆官方称为新疆维吾尔自治区,新疆的独特性在于其位于中国相对偏远的西北部,几个国家的边境地带。就产量而言,新疆是全国最大的生产商之一,但其多山和丘陵地形使得进出该省的运输成本非常高。
新疆最好的酿酒厂位于天山北坡和南坡。北坡为玛纳斯盆地,南坡为焉耆盆地。此外,有一些酿酒厂位于该省东部,靠近吐鲁番盆地,以及沿着该省与中国的西部边缘(一个称为伊犁的子产区)。
新疆的气候条件比较极端。降雨量极其有限,当地种植者必须尽最大努力应对干旱状况。此外,白天和黑夜之间的温差相当显着。因此,葡萄往往含糖量高,酸度低。这些特征意味着葡萄酒的生产主要以甜味葡萄酒为主。
历史上,新疆葡萄干以其葡萄干生产而非葡萄酒生产而闻名。此外,由于葡萄酒进出新疆涉及物流问题,因此将非混酿葡萄酒送至中国其他省份的公司更有利可图,而不是直接在新疆境内发源地进行装瓶。如今,新疆仍然是中国最大的生产区之一。
山西
山西位于河北东部(为包括北京在内的中国葡萄酒产区)的边界,最近因其优质葡萄酒而不断发展壮大。最值得注意的是,传奇酿酒师Jean Claude Berrouet已经与戎子酒庄葡萄酒公司进行合作,酿造世界级葡萄酒,著名的黄土高原位于此地。山西也是著名的怡园酒庄所在地。
在地形方面,山西大部分地区都是山脉包围高原。这样的地形特征有助于产生真正的四季大陆性气候。该葡萄酒产区湿度低,阳光充足,白天和夜晚昼夜温差巨大。
山西最著名的葡萄酒包括白诗南,墨尔乐,品丽珠和赤霞珠。尽管葡萄酒生产的整体规模相对较低,但山西仍然被视为是中国葡萄酒业的后起之秀。
云南
云南位于中国西南部,是少数酿酒厂的所在地,酿酒厂在该地区分布比较分散。部分由于多山地带和难以耕种的丘陵地区。云南是几个著名酿酒厂的所在地,最着名的是云南红葡萄酒集团,该公司因其使用杂交葡萄品种生产口味非常独特的系列葡萄酒而闻名。
最近,云南引起了外国投资者的关注。最值得注意的是,法国Moet-Hennessy公司已投资位于云南西北部的香格里拉地区,以便在香格里拉酿酒厂种植有机葡萄,用于生产红葡萄酒。云南其他著名的酿酒厂包括Spirit of Highland Winery, Baima Winery, Kang Ding Hong Winery, 攀西阳光酒业有限公司(Passun 1982) and Hong Xing Leader Winery。
云南以其潮湿的气候和漫长的生长季节而闻名。尽管云南位于葡萄栽培生产普遍有利位置的更南部(根据纬度而言),但幸运地是该地区位于较高的海拔,温度会有所降低。处在西藏边境附近的最高区域位于海拔近8,200英尺(2500米)处。较高的海拔也会吸收更多的直射阳光,这样非常有利于生产更高品质的葡萄酒。
辽宁
辽宁位于中国远东北部,主要以生产由威代尔葡萄酿制的冰葡萄酒而闻名。辽宁两个重要的葡萄酒生产商包括张裕黄金冰谷和五女山葡萄酒。张裕黄金冰谷是张裕先锋酒业有限公司的一个项目,该项目在辽宁投资了一坐奢侈的城堡项目,以帮助提升中国冰葡萄酒的声望。
黑龙江
黑龙江位于中国远东北部,与俄罗斯有着共同的边界。如果有一个地区有望夺取“中国最优秀的冰酒”称号,那就是黑龙江。 2018年,中国农业和农村事务部宣布了一项雄心勃勃的新计划,将该地区打造成高海拔冰酒生产基地。黑龙江已成为全国最大的加拿大冰酒进口国,并且是当地五家酿酒厂的所在地,每年生产300吨葡萄酒(红葡萄酒,白葡萄酒和冰葡萄酒)。黑龙江一个著名的酿酒厂是芬河帝堡国酒庄,是黑龙江屡获殊荣的汾河帝堡冰酒酒庄。
天津
虽然这个中国省份有着悠久的酿酒传统,但是其葡萄酒在中国境外并不为人所知。天津最受欢迎的葡萄是汉堡麝香。该地区葡萄酒声望远播的主要原因是,在1970年代末和1980年代初的经济改革期间(也就是所谓的中国经济改革开放),天津开展了全国首家中外合资葡萄酒企业,也就是中法合资王朝葡萄酒集团有限公司。这个新的合资企业专注于汉堡麝香葡萄酒生产,这就是为什么这一葡萄品种对于许多中国葡萄酒饮用者来说具有很深的情感和历史价值。
吉林
吉林位于中国东北部,与朝鲜和俄罗斯接壤。虽然该地区主要以其滑雪胜地而闻名,但它也以生产由山葡萄酿造的葡萄酒而著名。这种独特的葡萄具有抗霜,抗寒,颜色深和酸度高的特点。吉林地区拥着非常自豪的酿酒传统,可追溯到100多年前。吉林最好的酒庄酿酒厂位于长白山附近。
甘肃
虽然甘肃有着悠久的酿酒历史,但它仍在不断努力提高当地葡萄种植技术的整体质量和产量。此外,甘肃面临非常严峻的运输问题,导致与邻近省份交易葡萄酒变得很困难。甘肃有着凉爽的气候,导致葡萄晚熟。甘肃最好的酿酒厂位于武威子产区。
河南
河南是一个传奇的农业大省,位于黄河流域的中下游。最好的酿酒厂位于河南,安徽,山东和江苏省的边界。尽管该地区近年来一直试图东山再起,而且幸运的是它地位于黄河沿岸,但夏季过于潮湿和炎热的天气使得河南的葡萄种植极为困难。总体而言,河南具有大陆性气候的特点。
中国国内葡萄酒产业的增长,动力和活力意味着新的产区开始出现。其中三位最著名的后起之秀包括湖南,广西壮族自治区和江西。然而,目前受关注的中国葡萄酒产区是宁夏,山东,河北,新疆和山西。
(Quelle:chinawinecompetition.com)
达斡尔族是中国少数民族之一,主要分布于内蒙古自治区莫力达瓦达斡尔族自治旗、鄂温克族自治旗以及黑龙江省齐齐哈尔市梅里斯达斡尔族区一带;少数居住在新疆塔城。目前约有13.1万人。亦分布于俄罗斯(石勒喀河与伯力一带),俄罗斯称相关地区为达斡里亚(Даурия),即外贝加尔。
Die Daur (auch: Dauren, Daguren, Daghuren, Dachuren u. a.; Eigenbezeichnung: Daor; chinesisch 達斡爾族 / 达斡尔族, Pinyin Dáwò’ěrzú; bis Anfang der 1950er Jahre zählten Teile von ihnen zu den "Solonen" chinesisch 索倫, Pinyin Suòlún),[1] sind eine der 56 offiziell anerkannten Nationalitäten der Volksrepublik China. Sie sprechen eine Sprache aus der mongolischen Sprachfamilie. Nach der letzten Volkszählung im Jahr 2010 zählen sie 131.992 Menschen. Sie leben in der Inneren Mongolei (Hulun Buir, vor allem Morin Dawa), in Heilongjiang (Qiqihar, vor allem Meilisi, Youyi und Taha), und in Xinjiang (Tacheng).[2]
ダウール族(達斡爾族)は、モンゴル系の民族。中国領内の内モンゴル自治区北部のフルンボイル市、黒竜江省が元来の居住地であり、また清代の乾隆年間(18世紀後半)には新疆に駐屯兵が派遣され、その末裔数千人が旧駐屯地(現在のタルバガタイ地区)に分布している。人口は約13万2千人。
The Daur people (Khalkha Mongolian: Дагуур/Daguur; simplified Chinese: 达斡尔族; traditional Chinese: 達斡爾族; pinyin: Dáwò'ěr zú; the former name "Dahur" is considered derogatory[citation needed]) are a Mongolic-speaking ethnic group in northeastern China. The Daurian form one of the 56 ethnic groups officially recognised in the People's Republic of China. They numbered 131,992 according to the latest census (2010), and most of them live in Morin Dawa Daur Autonomous Banner in Hulun Buir, Inner Mongolia and Meilisi Daur District in Qiqihar, Heilongjiang of China. There are also some near Tacheng in Xinjiang, where their ancestors were moved during the Qing Dynasty.
Les Daur (chinois simplifié : 达斡尔族 ; chinois traditionnel : 達斡爾族 ; pinyin : ; l'ancien nom "Dahur" est considéré comme péjoratif[réf. nécessaire]) sont un groupe ethnique constituant un des 56 groupes ethniques officiellement identifiés par la République populaire de Chine.
I Daur (o anche Dahur, in Cinese: 达斡尔族, in Pinyin: Dáwò'ěrzú; il nome ufficiale "Dahur" è considerato dispregiativo) sono un gruppo etnico facente parte dei 56 gruppi etnici riconosciuti ufficialmente dalla Repubblica popolare cinese.
Secondo l'ultimo censimento del 2000, essi contano 132,394 individui, molti dei quali vivono sotto la Bandiera Autonoma dei Daur Morin Dawa (Mòlì Dáwǎ Dáwò'ěrzú Zìzhìqí 莫力达瓦达斡尔族自治旗), nella regione autonoma cinese detta "Mongolia Interna" (Nei Menggu). Geneticamente, i Daur sono discendenti dei Kitai, come hanno provato alcune recenti analisi del DNA[1].
Los daur (chino: 达斡尔族; pinyin: Dáwò'ěrzú) son una minoría étnica, una de las 56 oficialmente reconocidas por el gobierno de la República Popular China. Habitan principalmente en la región autónoma de Mongolia Interior y en las provincias de Heilongjiang y Xinjiang. Su población aproximada es de unas 13.000 personas.