漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog China

Sommerresidenz in Chengde und die Tempel in der Umgebung
/assets/contentimages/Putuo_Zongcheng_Temple.jpg

Die Sommerresidenz, auch Rehe-Palast genannt, befindet sich im Norden der Stadt Chengde, Provinz Hebei. Dorthin flohen die Kaiser der Qing-Dynastie vor der Sommerhitze. Der Bau der Residenz begann 1703 und endete 1792. Sie nimmt eine Fläche von 5,64 Mill. qm ein, davon sind ca. 100 000 qm bebaut. Umgeben ist die Sommerresidenz von einer 10 km langen Maür.

Die grösste der erhaltenen kaiserlichen Park- und Wohnanlagen vereinigt architektornisch und hinsichtlich des Gartenbaus die Schlichtheit des Nordens und den verspielten Stil des Südens, Die Paläste wurden in der Art der rechteckigen Wohnhöfe Nordchinas aus graün Ziegelsteinen und graün Dachziegeln erbaut und nicht bemalt.

Der Kaiserliche Sommerpalast (chinesisch 避暑山莊 / 避暑山庄, Pinyin Bì Shǔ Shānzhuāng) in Chengde (früher: Jehol, Rehe), etwa 250 km nordöstlich von Peking gehört zu den hervorragendsten Beispielen der chinesischen Gärten.

Die Residenz nimmt eine Fläche von etwa 5,6 Quadratkilometern ein und ist damit der größte kaiserliche Parkkomplex in China. Davon sind etwa vier Fünftel bergig, den Rest bilden Ebenen und Seen. Das Ganze ist von einer Mauer aus Stein mit einer Länge von etwa 10 Kilometern umgeben. Die Anlage lässt sich grob in zwei Teile teilen, von denen der eine den Regierungsgeschäften und dem Wohnen diente und der andere dem Vergnügen. Der Vergnügungsteil kann nochmals in ein Seengebiet, eine Ebene und ein Berggebiet unterteilt werden.

Der Qing-Kaiser Kangxi ließ 1703 hier den ersten Palast anlegen. Die letzte Erweiterung kam 1790 zum Abschluss. Sowohl der Kaiser Kangxi als auch sein Enkel, der Kaiser Qianlong empfingen hier örtliche Beamte und Offiziere, gingen mit ihnen auf die Jagd, hielten Picknicks ab und verteilten Belohnungen. Gemeinsam mit mongolischen Fürsten widmete man sich Pferderennen und sah Ringkämpfen zu oder hörte mongolische Musik. Damit sollten auch die Beziehungen zwischen der chinesischen Zentralgewalt und den mongolischen, kasachischen, uigurischen und chalchasischen Stämmen verbessert werden. Ausländer hatten nur in Ausnahmefällen Zutritt zum Palast. Unter anderem wurde 1793 hier die Macartney-Mission empfangen.

承德避暑山庄及其周围寺庙满语ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᠪᡝ
ᠵᠠᡳᠯᠠᡵᠠ
ᡤᡠᡵᡠᠩ
穆麟德Halhūn be jailara gurung太清Halhvn-be Jailara Gurung)是被联合国教科文组织评定为世界遗产时使用的登录名称(The Mountain Resort and its Outlying Temples, Chengde)。其中的避暑山庄是中国现存最大的皇家园林,位于中国河北省承德市双桥区

承德避暑山庄及其周围寺庙是指避暑山庄及周围寺庙,即清朝皇帝的夏季行宫以及依照西藏蒙古新疆藏傳佛教寺庙形式修建的寺庙。位于中华人民共和国河北省承德市(117:52E 40:59N),承德市中心区以北。避暑山庄从清朝康熙四十二年(1703年)开始建造,至康熙四十七年(1708年)已初具规模。康熙五十年(1711年),康熙帝赐名为“避暑山庄”,并题写其匾額。历经康熙、雍正乾隆三代,费时89年(1703年到1792年)才基本完工,并在山庄外周边修建了包括“外八庙”在内的许多寺庙。

清朝前期许多重要的政治军事民族外交等国家大事,都在这里处理。清朝皇帝夏季到避暑山庄避暑时,通常是每年农历四、五月份来,九、十月份返回北京。因此,避暑山庄就成了北京以外第二个政治中心,连同周围寺庙又是接见边疆少数民族政教首领、处理民族关系和外国使节的地方,对安抚和团结中国边疆少数民族、巩固国家统一起到了重要作用。避暑山庄与周围寺庙构成了紧密关联的有机整体,风格迥异,山庄内朴素淡雅,周围寺庙金碧辉煌。正是由于存在众多历史和文化遗产,使承德避暑山庄及其周围寺庙成为全国重点文物保护单位、首批二十四个历史文化名城之一和四十四个名胜风景区之一,中国十大风景名胜、首批国家5A级旅游景区之一。1994年,承德避暑山庄及其周围寺庙根据联合国教科文组织的世界遗产遴选标准C(II)(IV)被列入世界遗产名录。

承徳避暑山荘と外八廟(しょうとくひしょさんそうとがいはちびょう)は中国河北省承徳市にある離宮。1994年にはユネスコ世界遺産(文化遺産)に登録された。  避暑山荘は清の皇帝がかつての首都である奉天(瀋陽)へ行き来する際、立ち寄る場所として87年間にわたり整備された離宮である。この離宮の整備にあたっては蘇州寒山寺などがモチーフにされている。その周りには寺廟が周りを取り巻いている。これを外八廟という。外八廟にはポタラ宮をモデルにして建造された普陀宗乗之廟(ふだしゅうじょうしびょう)があり、外八廟はチベット様式と中国の様式を折衷した代表的様式として知られる。

Chengde Mountain Resort in Chengde (Chinese: 承德避暑山庄; Manchu: Halhūn1.png Halhūn be jailara gurung), is a large complex of imperial palaces and gardens situated in the Shuangqiao District of Chengde in northeastern Hebei province, northern China, about 225 km northeast of Beijing. Because of its vast and rich collection of Chinese landscapes and architecture, the Mountain Resort in many ways is a culmination of all the variety of gardens, pagodas, temples and palaces from various regions of China.[1]

Chengde is one of China's four famous gardens, World Heritage Site, national relic protection unit and Class 5A Tourist Attractions in China.[2]

La résidence de montagne de Chengde (避暑山庄 ; pinyin : Bìshǔ Shānzhuāng' ; littéralement : résidence de montagne pour fuir la chaleur' ; Mandchou : Halhūn be jailara gurung) ou Ligong (离宫; pinyin : Lígōng), était le palais d'été de la dynastie Qing. Située dans la ville de Chengde, dans la province chinoise du Hebei, elle constitue le plus grand jardin impérial existant au monde.

Sa construction dura 89 ans, de 1703 à 1792. Elle couvre une superficie totale de 5,6 km2, pratiquement la moitié de la superficie de la ville. C'est un vaste complexe de palais et de bâtiments administratifs et cérémoniels. Les temples de divers styles architecturaux et les jardins impériaux s'allient harmonieusement en un paysage de lacs, de pâturages et de forêts. Outre son intérêt esthétique, la résidence de montagne constitue un précieux témoignage sur la société féodale en Chine dans sa phase finale de développement.

Les empereurs Kangxi, Qianlong et Jiaqing avaient l'habitude d'y passer plusieurs mois par an pour échapper à la chaleur estivale de la capitale Pékin (Beijing), ce qui explique que le sud de la résidence ait été conçu pour ressembler à la Cité interdite de Pékin. Elle comprend deux parties : sur la façade, une cour où l'empereur recevait les officiels de haut rang, les nobles des diverses minorités nationales, et les représentants officiels étrangers ; et à l'arrière les chambres où résidait la famille impériale.

La résidence de montagne est connue pour bénéficier d'une température de trois degrés inférieure à celle de la ville de Chengde elle-même.

La località montana di Chengde (in cinese: 避暑山莊T, 避暑山庄S, Bìshǔ ShānzhuāngP, letteralmente "luogo di soggiorno montano per evitare il caldo"; in manciù: Halhūn be jailara gurung), chiamata anche Ligong (離宮T, 离宫S, LígōngP), un palazzo estivo della Dinastia Qing, è il più grande giardino imperiale che esista al mondo, situato nella provincia dello Hebei, in Cina.

Tutto questo complesso venne costruito fra il 1703 e il 1792, durante un lasso di tempo di ben 89 anni. Esso si estende su una superficie di 5,6 chilometri quadrati, cioè circa metà dell'area urbana di Chengde. Si tratta di un vastissimo complesso di palazzi ed edifici amministrativi e cerimoniali. I giardini imperiali e vari templi di diversi stili architettonici si fondono armoniosamente in un paesaggio di laghi, prati e foreste. Oltre al suo interesse puramente estetico, questo luogo riveste anche un interesse storico.

Gli imperatori Kangxi, Qianlong e Jiaqing erano soliti passare vari mesi l'anno in questi palazzi, per sfuggire al caldo della capitale Pechino; per questa ragione, la parte meridionale (dove si trovano i palazzi) venne progettata per assomigliare alla Città proibita. Questa zona consisteva di due parti: in quella anteriore l'imperatore riceveva gli ufficiali, i nobili e gli ambasciatori stranieri; in quella posteriore invece si trovavano le stanze della famiglia reale.

Molti luoghi del giardino imperiale vennero copiati da attrazioni naturalistiche sparse per tutta la Cina, come per esempio le praterie della Mongolia o gli edifici della Cina meridionale. La temperatura media della Località montana è 3 gradi più bassa di quella della stessa città di Chengde.

Nel dicembre del 1994 questa località venne inserita nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO.

La residencia de montaña de Chengde, en la República Popular China, contiene el mayor jardín imperial del mundo. En diciembre de 1994 la Unesco la incluyó en la lista de lugares que forman parte del Patrimonio de la Humanidad.1

Su construcción se realizó durante 89 años, entre 1703 y 1792. Ocupa un área total de 5,6 km², casi la mitad de toda el área urbana de Chengde. Es un vasto complejo de palacios y de edificios administrativos y ceremoniales, que incluyen templos realizados en estilos arquitectónicos diversos, así como jardines imperiales. Además, la residencia de montaña es un vestigio histórico sobre el final de la sociedad feudal en China.

Los emperadores Kangxi, Qianlong y Jiaqing pasaban largos meses en esta residencia para poder escapar del calor del verano de Pekín. La zona del palacio así como la parte más al sur tienen un diseño que recuerda al de la Ciudad Prohibida. Consta de dos partes: una corte en la parte delantera, donde el emperador recibía a los funcionarios de alto rango, los nobles, a los miembros de las minorías étnicas y a los enviados del extranjero; y una zona de habitaciones en la parte de atrás donde residía la familia imperial.

Горное пристанище от летнего зноя (кит. упр. 避暑山庄, пиньинь Bìshǔ Shānzhuāng; Маньчжурский: Halhūn be jailara gurung) — официальное наименование летней усадьбы китайских императоров династии Цин к северу от Пекина, в городском округе Чэндэ провинции Хэбэй. Входит в число памятников Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Горное пристанище строилось в течение 89 лет, с 1703 по 1792 годы. На территории в 5,6 кв. км., разделённой на двор официальных приёмов и частные покои императорского семейства, раскинулось немало дворцов и церемониальных сооружений, большинство из которых воспроизводит стили и ландшафты, характерные для различных уголков Цинской империи. Тем же стремлением к стилизации отмечены и прилегающие к императорскому саду храмовые комплексы, как, например, Путо — повторение тибетского дворца Потала.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Cheng-Huang-Turm
城隍阁位于杭州市吴山之巅,为七层仿古建筑,整体造型具有南宋和元代的建筑风格,建筑面积3789平方米,高41.6米,炫煌富丽,融合元、明殿宇建筑风格,大处着眼,细处勾勒,兼揽杭州江、山、湖、城之胜。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Chongming-Insel
崇明岛,是长江三角洲东端长江口处的冲积岛屿,也是中国第三大岛屿,中国最大的河口冲积岛,中国最大的沙岛,成陆历史有1300多年,被誉为“长江门户、东海瀛洲”,2010年代全岛面积1269.1平方公里。 岛上地势平坦、土地肥沃,林木茂盛,物产富饶,是有名的鱼米之乡。 崇明岛大部属上海市崇明区,小部分属于江苏省南通市启东市启隆镇和南通市海门区海永镇,位于崇明岛北端。

Chongming Dao (chinesisch 崇明島 / 崇明岛, Pinyin Chóngmíng Dǎo) ist mit 1.267 km² nach Hainan die zweitgrößte Insel der Volksrepublik China. Chongming Dao liegt an der Mündung des Jangtsekiangs in das Ostchinesische Meer.

Chongming Dao befindet sich zum überwiegenden Teil innerhalb der Regierungsunmittelbaren Stadt Shanghai und ist Namensgeber für den Stadtbezirk Chongming, zu dem sie selbst auch gehört. Ein Teil der Nordküste der Insel, der bis zur Verbindung mit Chongming Dao die separate Insel Yonglongsha bildete, ist Teil des Stadtgebiets Nantongs in der Provinz Jiangsu.

崇明岛位于西太平洋沿岸中国海岸线的中点地区,为中华人民共和国实控岛屿中的第二大的岛屿[注 1](仅次于海南岛),地处中国最大河流长江入海口,是世界面积最大的河口冲积岛。明清以来,崇明岛属崇明县管辖,目前崇明岛大部分地区属于上海市崇明区管辖,常住人口66万,区政府驻城桥镇,但是有极少一部分(约28平方公里)分属江苏省海门市海永镇启东市启隆镇管辖[注 2]。 

崇明岛是中国国家地质公园,公园范围涵盖整个崇明岛,东西长约76公里,南北宽约13~18公里,面积约1200平方公里。崇明岛有“长江门户、东海瀛洲”之称。全岛三面环江,一面临海,东濒东海,南与上海浦东新区宝山区及江苏省太仓隔水相望,西、北以长江与江苏省海门启东一衣带水。全岛面积1225平方公里,东西长80公里,南北宽13至18公里,为中国大陆地区实际管辖之第二大岛,面积次于海南岛。岛上地势平坦,无山岗丘陵,西北部和中部稍高,西南部和东部略低

崇明島(すうめいとう、チョンミンダオ、拼音: Chóngmíng Dǎo)は、中華人民共和国長江河口にあり、上海市崇明区及び江蘇省海門市啓東市に属す島である。東経121°09′30〃から121°54′00〃,北経31°27′00〃から31°51′15〃に位置する。北亜熱帯に属す気候は温和で湿潤。年平均気温は15.2℃で、四季がある。  崇明島の面積は約1225平方kmあり、東西約80km、南北約15kmあり、中国の台湾島 海南島に次ぐ3番目に大きい島である。また、世界一大きい沖積島でもあり、長江の門戸、東海瀛洲とも称される。 島の東に東シナ海、南には長江をはさみ上海浦東新区宝山区江蘇省太倉市、西、北には長江、江蘇省海門市啓東市がある。崇明島の大部分は上海市に属すが、ごく一部が江蘇省海門市海永郷と啓東市啓隆郷に属する。 島は全体的に平らで、山も丘もなく、約90%が標高3m〜4mの間で、西部が東部よりも少し高い。南にある長興島横沙島とともに崇明区を構成している。 

Chongming, formerly known as Chungming, is an alluvial island at the mouth of the Yangtze River in eastern China covering 1,267 square kilometers (489 sq mi) as of 2010. Together with the islands Changxing and Hengsha, it forms Chongming County, the northernmost area of the provincial-level municipality of Shanghai. At the time of the 2010 Chinese census, its population was 660 000.

A 20-kilometer-long (12 mi) stretch of the north shore of the island is not part of Chongming County or Shanghai but are instead two pene-exclaves of Jiangsu, formed by the connection of Chongming to the formerly-separate island of Yonglongsha.

Chongming (en chino, 崇明; pinyin, Chóngmíng; Wu: Dzonmin) es una isla china localizada en la desembocadura del río Yangtsé en el océano Pacífico. Junto a las dos islas menores de Changxing y Hengsha conforma el condado de Chongming. Con un área de 1041,38 km², es la tercera isla más grande de China, después de Hainan y Taiwán. En 2001 tenía una población de 694.600 habitantes.

Fue una de las áreas más rurales de Shanghái, pero actualmente es sujeto de un plan maestro urbano y agrícola, patrocinado por el gobierno chino. Se constrirá un túnel para conectar la isla con Shanghái, y se quiere incrementar la población mediante la construcción de una ecociudad al este de Chongming, Dongtan, incorporando agricultura specializada y desarrollo sustentable.

La historia de Chongming: Au moins dans la première année de Shen long ( Chinese: 神龍元年)( A.D. 705 ) , il y avait des habitants installés dans l'île de Chong-Ming.

Чунминдао (кит. упр. 崇明岛, пиньинь Chóngmíng Dǎo) — остров в устье Янцзы, третий по величине остров Китая (после Тайваня и Хайнаня). 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Chongsheng-Tempel
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Frühlingsfest/Chinesisches Neujahr
农历新年,即华夏传统历法农历的元旦,是中国与世界各地汉族社会的传统新年,又称岁首、新春、正旦、正月朔日;口头上亦称为过新年、过年、度岁、庆新春、庆新岁,是汉族四大传统节日之首。中国古时春节曾专指二十四节气中的立春,也被视为一年的开始。从明代开始,农历新年节庆一般要到正月十五日(即元宵节)之后才正式结束活动,有些地方的新年庆祝活动甚至到整个正月结束为止。辛亥革命后,官方纪年标准由夏历改为西历。  春节,即农历新年,一年之岁首,传统上的“年节”。俗称新春、新岁、新年、新禧、年禧、大年等,口头上又称度岁、庆岁、过年、过大年。春节历史悠久,由上古时代岁首祈年祭祀演变而来。万物本乎天、人本乎祖,祈年祭祀、敬天法祖,报本反始也。春节的起源蕴含着深邃的文化内涵,在传承发展中承载了丰厚的历史文化。在春节期间,全国各地均有举行各种庆贺新春活动,热闹喜庆气氛洋溢;这些活动均以除旧布新、迎禧接福、拜神祭祖、祈求丰年为主要内容,形式丰富多彩,带有浓郁的各地域特色。   在古代民间,人们从腊月的腊祭或腊月二十三或二十四的祭灶便开始“忙年”了,新年到正月十九日才结束。

Das chinesische Neujahrsfest, Chunjie (chinesisch 春節 / 春节, Pinyin chūnjiéFrühlingsfest‘; auch 農曆新年 / 农历新年, nónglì xīnnián ‚Bauernkalender-Neujahr‘ bzw. 過年 / 过年, gùo nián ‚Jahreswechsel‘), gilt als der wichtigste traditionelle chinesische Feiertag. Der Neujahrstag, dessen Termin nach dem traditionellen chinesischen Lunisolarkalender berechnet wird, fällt auf einen Neumond zwischen dem 21. Januar und dem 21. Februar. 

Gefeiert wird das Neujahrsfest vor allem in Ostasien (chinesischer Kulturkreis, Korea, Mongolei, Okinawa, Vietnam, bis 1873 in Japan) zusätzlich jedoch auch weltweit in Gebieten mit großen Anteilen an Auslandschinesen (Thailand, Singapur, Malaysia, Indonesien, Philippinen oder Übersee). Dabei handelt es sich vor allem um spezielle Stadtviertel, die Chinatowns, die oft im Rahmen ihrer politischen, geographischen wie auch kulturellen Entfernung von China, insbesondere durch die Folgen der Kulturrevolution, eine eigene Neujahrstradition entwickelt haben.

Auch andere ethnische Gruppen wie Mongolen, Koreaner, Miao, Vietnamesen, Bhutaner und einige Volksgruppen in Nepal, welche durch China in kultureller, religiöser oder sprachlicher Hinsicht beeinflusst wurden, haben bestimmte Elemente bzw. den Termin des chinesischen Neujahrsfestes übernommen. Das Brauchtum kann sich daher als regional sehr unterschiedlich erweisen. In Tibet wird das Neujahrsfest meist einen Neumond später als im Rest Chinas gefeiert. Da das Fest in verschiedensten Ländern gefeiert wird und sich am Lunisolarkalender orientiert, wird es auch Mond-Neujahr genannt, wie der ursprüngliche Name im Chinesischen lautet.

Das chinesische Neujahr ist ein Clan- und Familienfest. Da es eine hohe Zahl an Überseechinesen gibt, und auch im Rahmen des Arbeitskräftebedarfs der südchinesischen Küstengebiete immer mehr Familienmitglieder von ihren Familien getrennt leben, setzt jedes Jahr anlässlich dieses Festes die größte regelmäßige Migrationsbewegung der Welt ein. Die abseits ihrer Heimatgebiete arbeitenden Chinesen sparen in der Regel ihren gesamten Jahres-Urlaubsanspruch, um zum chinesischen Neujahrsfest mindestens zwei, wenn nicht mehr Wochen der Arbeit fernbleiben zu können. Da in der Heimat dann Clan-Interessen besprochen werden und teils auch andere Arbeitsmöglichkeiten angeboten werden, ist ein Nebeneffekt dieser Migration, dass oftmals bis zu einem Drittel der urlaubenden Chinesen ihre alte Arbeit nicht wieder aufnehmen. Dies ist ein fester Kalkulationsfaktor z. B. bei Baustellen im gesamten südostasiatischen Raum.

Da der chinesische Kalender im Gegensatz zum gregorianischen Kalender ein Lunisolarkalender ist, fällt das chinesische Neujahr jeweils auf unterschiedliche Tage. Ihm steht das am gregorianischen Kalender orientierte westliche Neujahrsfest (新年, Xīnnián) gegenüber.

Das chinesische und auch vietnamesische Neujahrsfest findet zwischen dem 21. Januar und dem 21. Februar statt, am zweiten (sehr selten am dritten) Neumond nach der Wintersonnenwende.[1] Der Neujahrstag verschiebt sich von Jahr zu Jahr um ca. 11 Tage auf einen früheren Termin; wenn sich dadurch ein Termin vor dem 21. Januar ergäbe, wird ein Schaltmonat eingeschoben und der Termin verschiebt sich stattdessen um ca. 19 Tage nach hinten.

Mit dem Neujahrsfest ist nach der chinesischen Astrologie der zyklische Wechsel zwischen den zwölf verschiedenen Erdzweigen verbunden: Ab dem chinesischen Neujahr von 2019 beginnt das chinesische Jahr des Schweins. Zusätzlich wird durch eine Kombination mit den zehn Himmelsstämmen ein Sechzigjahrzyklus durchlaufen. Mit dem Himmelsstamm „Erde und Yin“, ergibt sich daraus das Jahr 己亥, jǐhài (Nummer 36) des 78. Sechzigjahreszyklusses des chinesischen Kalenders.

农历新年,即华夏传统历法农历元旦,是中国与世界各地汉族社会的传统新年,又称岁首新春正旦正月朔日;口头上亦称为过新年过年度岁庆新春庆新岁,是汉族四大传统节日之首。中国古时春节曾专指二十四节气中的立春,也被视为一年的开始。从明代开始,农历新年节庆一般要到正月十五日(即元宵节)之后才正式结束活动,有些地方的新年庆祝活动甚至到整个正月结束为止。辛亥革命后,官方纪年标准由夏历改为西历。 

春节,即农历新年,一年之岁首,传统上的“年节”。俗称新春、新岁、新年、新禧、年禧、大年等,口头上又称度岁、庆岁、过年、过大年。春节历史悠久,由上古时代岁首祈年祭祀演变而来。万物本乎天、人本乎祖,祈年祭祀、敬天法祖,报本反始也。春节的起源蕴含着深邃的文化内涵,在传承发展中承载了丰厚的历史文化。在春节期间,全国各地均有举行各种庆贺新春活动,热闹喜庆气氛洋溢;这些活动均以除旧布新、迎禧接福、拜神祭祖、祈求丰年为主要内容,形式丰富多彩,带有浓郁的各地域特色。  

在古代民间,人们从腊月的腊祭或腊月二十三或二十四的祭灶便开始“忙年”了,新年到正月十九日才结束。在现代,人们把春节定于农历正月初一,但一般至少要到农历正月十五(元宵节)新年才算结束。春节是个欢乐祥和的节日,是亲朋好友欢聚的日子,是人们增深感情的纽带。节日交流问候传递着亲朋乡里之间的亲情伦理,它是春节得以持存发展的重要要义。  

百节年为首,春节是中华民族最隆重的传统佳节,它不仅集中体现了中华民族的思想信仰、理想愿望、生活娱乐和文化心理,而且还是祈福、饮食和娱乐活动的狂欢式展示。受到中华文化的影响,属于汉字文化圈的一些国家和民族也有庆贺新春的习俗。春节与清明节端午节中秋节并称为中国四大传统节日。春节民俗经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。  

 

旧正月(きゅうしょうがつ)は、旧暦正月(年初)。旧暦元日旧暦1月1日)、またはそれから始まる数日間のことである。 Eine umfangreiche Liste steht unter Chinesische Kalenderzyklen zur Verfügung, wobei die zeitnahen Termine in der nebenstehenden Tabelle aufgelistet sind.

ここで言う旧暦とは、狭義には、中国日本朝鮮半島ベトナム等でかつて使われていた、中国暦およびその変種のことであるが、下述するように、広義には、モンゴルチベット仏教暦、東南アジア諸国の上座部仏教暦のように、他の地域・文化圏の旧暦を含む場合もある。

旧暦1月1日は、通常雨水2月19日ごろ)の直前の日であり、1月21日ごろから2月20日ごろまでを毎年移動する。旧暦で平年だった年は翌年の旧正月は約11日後退し、閏月があれば約18日進む。

中国大陸香港台灣韓国ベトナムモンゴルブルネイ等では、最も重要な祝祭日の一つであり、グレゴリオ暦(新暦)の正月よりずっと盛大に祝われる。ほかに、シンガポールマレーシアインドネシアミャンマーなど中華圏の影響の強い華人(中国系住民)の多い東南アジア諸国、世界各地の中華街などではChinese New Yearとして祝われる。ただし日本では、沖縄奄美の一部地域や中華街等を除けば、現在はグレゴリオ暦の正月が祝われることが多い。

なお、旧正月は全ての国や地域で同じ日とは限らない。これらについては後で詳細に述べる。

  • 日本・ベトナム等の旧正月は、時差により、中国標準時を使っている他国と異なることがある。
  • モンゴルの旧正月は、中国暦とは別系統のモンゴル暦(en)の年初なので、他国と異なることが多い

中国文化圏

  • 日本語 - 旧正月(きゅうしょうがつ)
  • 中国語 - 春節簡体字では春节、繁体字では春節)、新年(新年、新年)、新春(新春、新春)、大年(大年、大年)、農暦年(农历年、農曆年)、農暦新年(农历新年、農曆新年)、旧暦年(旧历年、舊曆年)、元旦(元旦、元旦)
  • 朝鮮語 - ソルラル(설날)、ソル(설)、陰暦ソル(음력설(陰歷설))、クジョン(旧正、구정)(韓国語版)、北朝鮮ではソルミョンジョル(설명절(설名節))と呼ばれることが多い。
  • ベトナム語 - テト(Tết、漢字では節)、テトグェンダン(Tết Nguyên Đán、節元旦)(en)
  • 英語 - Chinese New Year (CNY)、Lunar New Year、Chinese Lunar New Year、Spring Festival、Tet(ベトナムの)、○○(国名の形容詞) New Year

中国では、1911年の辛亥革命後、翌1912年の中華民国の成立時に太陽暦が正式に採用され、元旦は新暦の1月1日へ移動し、旧暦1月1日は「春節」とされ現在に至る。そのため2013年は、1913年に始まった「春節」の百年記念とされた[1]。関連語として、旧暦大晦日の晩の人気テレビ番組は春晩、春節に伴う民族の大移動は春運などと表現される。

英語では、Chinese New Yearは中国に限らず中国暦(およびその変種)での旧正月の総称として使える。ただし、モンゴルの旧正月は中国暦ではないので含まない。

Lunar New Yearは、中国暦・モンゴル暦のみならずイスラム暦などを含む、太陰暦太陰太陽暦一般の年初の総称である。各国の旧正月を特にいう場合は、Korean New Yearなどともいえる。テト攻勢により、ベトナムの旧正月はTetで通じる。Japanese New Yearは日本でのグレゴリオ暦の正月を意味するので、旧正月を意味するには Traditional Japanese New Year という必要がある。

Lunar New Year is the beginning of a year whose months are coordinated by the cycles of the moon. The whole year may account to a purely lunar calendar or a lunisolar calendar

Le Nouvel An lunaire est le jour de l'an d'une année d'un calendrier coordonné par les phases lunaires

Con il termine capodanno lunare si indica generalmente l'inizio dell'anno presso tutti i popoli che computano il tempo in base ad un calendario lunare o lunisolare. In particolare: 

El Año nuevo lunar es el comienzo de un año cuyos meses están coordinados por los ciclos de la luna. Todo el año puede dar cuenta de un calendario lunar o un calendario lunisolar

Новый год по лунному календарю обозначает дату наступления нового года в некоторых календарях, которые считаются лунными, хотя некоторые из них на самом деле — лунно-солнечные

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Cuju
蹴鞠,又名“蹋鞠”、“蹴球”、“蹴圆”、“筑球”、“踢圆”等,“蹴”有用脚蹴、蹋、踢的含义,“鞠”最早系外包皮革、内实米糠的球。因而“蹴鞠”就是指古人以脚蹴、蹋、踢皮球的活动,类似今日的足球。据史料记载,早在战国时期中国民间就流行娱乐性的蹴鞠游戏,而从汉代开始又成为兵家练兵之法,宋代又出现了蹴鞠组织与蹴鞠艺人,清代开始流行冰上蹙鞠。因此,可以说蹴鞠是中国古代流传久远、影响较大的一朵体育奇葩。

   

Die Fans fiebern dem 11. Juni 2010 entgegen. 32 Teams werden dann einen Monat lang um den Fußball-WM-Titel dribbeln, flanken, köpfen und schießen. Und im Ursprungsland des Fußballs werden hunderte von Millionen vor den Fernsehern sitzen. Gemeint ist China – wo die Fußballgeschichte ihren Anfang nahm.

"Tor!" Über das Gesicht von Kanzler Cao Cao breitete sich Zufriedenheit aus und die Zuschauer, meistens Soldaten in voller Rüstung, tobten vor Freude. Vorausgegangen war ein Solo, das auch einem heutigen Fußballstar alle Ehre gemacht hätte: ein strammer Volleyschuss nach einem Dribbling und einem balltechnischen Kabinettstückchen. Der weiße Ball rollte unbehelligt in eines der sechs kleinen quadratischen Tore, die nebeneinander auf jeder Seite des Spielfeldes in Mauern eingelassen waren. Unbehelligt – da es damals noch keinen Torwart gab. Damals – das war vor ca. achtzehnhundert Jahren.

Cao Cao versammelte seine Befehlshaber um sich und lobte den Einsatz der Spieler im soeben beendeten Cuju-Spiel: "Jeder muss ein hartes Cuju-Training absolvieren. Nur mit einem durchtrainierten Körper können wir diesen Krieg gewinnen." Und dann beförderte er den Torschützen, eben noch ein einfacher Soldat, zum Kommandeur.

(Quelle:http://german.china.org.cn/culture/txt/2010-06/07/content_20201480.htm  Von Wolfgang Schaub)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Mit dem Zug von Peking nach Berlin / Berlin nach Peking
搭乘列车从北京 (中国)到柏林 (德国)/从柏林 (德国) 到北京 (中国)(7358km)。从中国到德国的火车旅行,您可以包括两趟长途夜车。 首先从北京(中国)到莫斯科(俄罗斯),在那里您可以换乘莫斯科到德国的火车。夜行列车: 夜行列车可能更适合此行程。 020 莫斯科 - 北京 / 019 北京 - 莫斯科

搭乘列车从北京到柏林

从中国到德国的火车旅行,您可以包括两趟长途夜车。 首先从北京(中国)到莫斯科(俄罗斯),在那里您可以换乘莫斯科到德国的火车。 这条线路不是每天都有,请查看我们的预订链接,了解价格和时间表。

有两个主要路线。比较它们并决定哪一个更能满足您的需求。

北京 (中国) - 莫斯科 (俄罗斯) - 柏林 (德国)

此路线不止包含一个步骤。您需要购买一张以上火车票。

1a 从北京 (中国)到莫斯科 (俄罗斯)旅行

从北京乘直达火车从莫斯科到莫斯科。旅途时间约为140小时,其中有六个晚上在火车上。火车票价从650欧元起。每周有两趟直达火车,路线各不相同。到达站是莫斯科雅罗斯拉夫斯基。

1)莫斯科通过蒙古到北京:
跨蒙古路线(3号火车)于周三早上07:30从北京出发前往莫斯科。火车于星期一14:00抵达莫斯科。该路线穿过戈壁沙漠和乌兰巴托。路线长度为7620公里。这列火车是由中国国家铁路公司提供的。

2)莫斯科通过满洲里飞往北京:
横贯东北的路线(19号火车)在周六晚上23:00离开北京前往莫斯科。火车于星期五14:00抵达莫斯科。这条路经哈尔滨,不穿越蒙古。路线长度是8980公里。这列火车是由俄罗斯国家铁路公司提供的。

两种火车的票价几乎相同。可以预订以下服务类别:
-2级:车厢,带四张床,每侧两张。火车票价从650欧元起。
-头等舱:两张床的车厢。火车票价从900欧元起。

0-3岁的儿童可在父母的床上免费旅行。 4至11岁的儿童需支付成人票的75%。

食物:
这两列火车都提供不昂贵且质量好的餐厅车。您可以在下面得到10欧元的主食。火车停止时,您始终可以从火车平台上的摊贩和售货亭购买食物和饮料。每辆马车都有一个带免费沸水的茶炊,您可以将其用于咖啡或茶,并准备随身携带的小吃。

厕所和淋浴间:
每个火车车厢至少有两个西式卫生间和带水槽的小浴室。培训人员将在整个旅程中保持马桶清洁。在经过蒙古的中国火车上,一等车厢设有共用淋浴。否则,只需使用小浴室和一块抹布。如果您全程不乘火车旅行,那么您在沿途预订的酒店中当然会有淋浴。但是可以预料,将来会在火车上提供淋浴。

安全:
火车很安全。您将遇到带孩子旅行的家庭以及独自旅行的妇女。您可以在晚上锁定隔间,从而节省行李。火车工作人员总是在场。车厢内有男女用的车厢,但您可以向火车工作人员索取仅限女性的车厢。

互联网和电力:
火车本身没有WiFi。您必须使用手机通过电话网络提供商进行访问。一些隔间有电源插座,您可能还会在走廊中找到一些隔间。或只是问火车工作人员,他们是否向您的移动设备充电以获取小费。

其他火车连接都可以换乘火车。

通过给定的预订链接查找确切的火车时刻表,计划行程并购买车票。

1b 从莫斯科 (俄罗斯)到柏林 (德国)旅行

从莫斯科到柏林有两条直达的夜班车。 旅程时间为24小时。 您可以从160欧元购买火车票。 机票价格取决于您的旅行日期和旅行的类别。您可以通过给定的预订链接找到机票价格的确切时间表。

您每周可以乘坐这些直达火车旅行3次。 火车直达柏林(EN440 13M Strizh)。 第二趟火车从莫斯科经柏林到巴黎(EN452 23J)。

可以在我们的博客中找到包含两列火车的许多照片的旅行报告。

如果您想避免穿越白俄罗斯,请从莫斯科前往基辅。 在基辅,乘坐直达的夜火车前往华沙,从那里继续前往柏林。

目前列车停运。

搭乘列车从柏林到北京

您可以乘坐两列长途夜间火车从德国乘火车到中国。 首先从德国到莫斯科(俄罗斯)。 然后从莫斯科到北京(中国)。 您可以使用以下值进行计算:从柏林到莫斯科的行车时间为24小时,票价为175欧元起。 从莫斯科到北京需要140小时,票价从650欧元起。 该连接不是每天运行。 您可以通过我们的预订链接找到确切的时间表和票价。

有两个主要路线。比较它们并决定哪一个更能满足您的需求。

两列直达的夜间列车将柏林与莫斯科相连。 旅程时间为24小时。 您可以从160欧元购买火车票。 价格取决于您的旅行日期和您选择的类别。 您可以通过给定的预订链接找到确切的时间表和票价。

您每周可以乘坐这些直达火车旅行3次。 一列夜间火车从巴黎(EN453 Transeuropean Express)出发,在柏林停靠。 从柏林出发,有一列直达火车EN 441 / 14M Strizh。

您可以在我们的博客中找到包含两辆夜行列车的许多照片的旅行报告。

如果您想避免穿越白俄罗斯,请从柏林前往华沙,然后从那里乘夜行火车前往基辅。 在基辅,您乘坐直达莫斯科的火车。

目前列车停运。

1b 从莫斯科 (俄罗斯)到北京 (中国)旅行

乘坐直达火车从莫斯科到北京。旅途时间约为140小时,其中有六个晚上在火车上。火车票价从650欧元起。每周有两趟直达火车,路线各不相同。出发站是 莫斯科雅羅斯拉夫爾車站。

1)莫斯科通过蒙古到北京:
跨蒙古路线(4号线)在星期二晚上23:45从莫斯科出发,前往北京。火车星期一14:35到达北京。路线途经西伯利亚,乌兰巴托和戈壁沙漠。路线长度为7620公里。这列火车是由中国国家铁路公司提供的。

2)莫斯科通过满洲里飞往北京:
横贯东北的路线(20号火车)在星期六晚上23:45从莫斯科出发前往北京。火车于星期六早上05:50到达北京。这条路经哈尔滨,不穿越蒙古。路线长度是8980公里。这列火车是由俄罗斯国家铁路公司提供的。

两种火车的票价几乎相同。可以预订以下服务类别:
-二等舱:隔层有四张床,每侧两张。火车票价从650欧元起。
-头等舱:两张床的车厢。火车票价从900欧元起。

0-3岁的儿童可在父母的床上免费旅行。 4至11岁的儿童需支付成人票的75%。

食物:
这两列火车都提供不昂贵且质量好的餐厅车。您可以在下面得到10欧元的主食。火车停止时,您始终可以从火车平台上的摊贩和售货亭购买食物和饮料。每辆马车都有一个带有免费沸水的茶炊,您可以将其用于咖啡或茶,并准备随身携带的小吃。

厕所和淋浴间:
每个火车车厢至少有两个西式卫生间和带水槽的小浴室。培训人员将在整个旅程中保持马桶清洁。在经过蒙古的中国火车上,一等车厢设有共用淋浴间。否则,只需使用小浴室和一块抹布。如果您全程不乘火车旅行,那么您在沿途预订的酒店中当然会有淋浴。但是可以预料,将来会在火车上提供淋浴。

安全:
火车很安全。您将遇到带孩子旅行的家庭以及独自旅行的妇女。您可以在晚上锁定隔间,从而节省行李。火车工作人员总是在场。
车厢内有男女用的车厢,但您可以向火车工作人员索取仅限女性的车厢。

互联网和电力:
火车本身没有WiFi。您必须使用手机通过电话网络提供商进行访问。一些隔间有电源插座,您可能还会在走廊中找到一些隔间。或只是问火车工作人员,他们是否向您的移动设备充电以获取小费。

换乘火车也可提供其他火车连接。

找到确切的火车时刻表,计划行程,并通过给定的预订链接购买车票。

 

RZD

俄罗斯铁路公司RZD的在线购票网站。国内与国际列车路线。

Deutsche Bahn (DB)

优惠火车票价!
德国铁路公司(Deutsche Bahn)的在线购票官网。网站上有通往德国及其邻国的火车票。您可以在此网站上便捷、安全地购买省钱廉价的火车票。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Dacheng-Palast
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Qu20Fu20Da20Cheng20Dian20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Grand View Garden
http://www.net4info.eu/albums/albums/userpics/10003/Da20Guan20Yuan20.JPG
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Autobahn Daqing-Guangzhou
大庆至广州高速公路,简称大广高速,中国国家高速公路网编号为G45,起点在黑龙江省大庆市萨尔图区萨尔图机场,途经松原市、双辽市、通辽市、赤峰市、承德市、北京市、霸州市、衡水市、大名县、濮阳市、长垣县、开封市、周口市、潢川县、麻城市、黄石市、吉安市、赣州市、龙南县、连平县、终点在广东省广州市白云区机场立交,全长3421公里。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Da Hong Pao
武夷山大红袍是武夷岩茶的代表,武夷岩茶之王,甚至成为武夷岩茶的代名词。兰花香高而持久,“岩韵”明显。
 大红袍,产于福建武夷山,属乌龙茶,品质优异。中国特种名茶。其外形条索紧结,色泽绿褐鲜润,冲泡后汤色橙黄明亮,叶片红绿相间。品质最突出之处是香气馥郁有兰花香,香高而持久,“岩韵”明显。除与一般茶叶具有提神益思,消除疲劳、生津利尿、解热防暑、杀菌消炎、解毒防病、消食去腻、减肥健美等保健功能外,还具有防癌症、降血脂、抗衰老、等特殊功效。大红袍很耐冲泡,冲泡七、八次仍有香味。品饮“大红袍”茶,必须按“工夫茶”小壶小杯细品慢饮的程式,才能真正品尝到岩茶之颠的禅茶韵味。注重活 、甘、清、香。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Dalian shipbuilding industry corporation (group)
Da20Lian20Zao20Chuan20Han20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.