Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Catalog World Heritage

阿兰布拉宫
Die Alhambra [aˈlambɾa] ist eine Stadtburg (kasbah) auf dem Sabikah-Hügel im andalusischen Granada in Spanien. Sie gilt als eines der bedeutendsten Beispiele des maurischen Stils der islamischen Kunst, ist eine der meistbesuchten Touristenattraktionen Europas und seit 1984 Weltkulturerbe. Die Burganlage ist etwa 740 m lang und bis zu 220 m breit. Die Naṣridenpaläste sind das Herzstück der Alhambra; die Alcazaba bildet das Bollwerk des Komplexes. Im Osten ist der Sommerpalast Generalife vorgelage

阿兰布拉阿拉伯语الحمراء‎,拉丁化:Al Ħamrā';即红色城堡、红宫,西班牙语Alhambra,发音是“阿兰布拉”)是一个位于西班牙南部城市格拉纳达的于摩尔王朝时期修建的古代清真寺宫殿城堡建 筑群。阿兰布拉最初的原址建有要塞称为Al-Andalus,宫殿为原格拉纳达摩尔人国王所建,现在则是一处穆斯林建筑、文化博物馆。1232年在老城改 建的基础上逐步形成现存规模。宫墙外围有30米高的石砌城墙。有两组主要建筑群:一组为“石榴院”,另一组为“狮子院”。

统治格拉纳达奈斯尔王朝(Nasrid dynasty)的第一代统治者穆罕穆德一世(Mohammed I ibn Nasr)修建了阿兰布拉,因穆罕穆德被称为“红人之子”,这座宫殿又叫作“红宫”。其作为伊斯兰教世俗建筑与造园技艺完美结合的建筑名作以及阿拉伯式宫殿庭院建筑的优秀代表,1984年被选入联合国教科文组织世界文化遗产名录之中。

Die Alhambra [aˈlambɾa] ist eine bedeutende Stadtburg (kasbah) auf dem Sabikah-Hügel von Granada in Spanien, die als eines der bedeutendsten Beispiele des maurischen Stils der islamischen Kunst gilt. Die Alhambra ist eine der meistbesuchten Touristenattraktionen Europas und seit 1984 Weltkulturerbe. Die Burganlage ist etwa 740 m lang und bis zu 220 m breit. Im Osten ist ihr der Sommerpalast Generalife vorgelagert.  

アルハンブラ宮殿(アルハンブラきゅうでん、スペイン語: la Alhambra ラランブラ)は、スペインアンダルシア州グラナダ県グラナダ市南東の丘の上に位置する城塞宮殿である。 

ウマの背のような形をした丘は頂上部が長さ 740 メートル、幅 205 メートルにわたって平坦になっており、場非常に暑いと言われるグラナダの中でもとても涼しい場所に位置している。

宮殿と呼ばれているが城塞の性質も備えており、その中に住宅官庁軍隊厩舎モスク学校浴場墓地庭園といった様々な施設を備えていた。その大部分はイベリア半島最後のムスリム政権ナスル朝の時代に建設され、スルタン(王)の居所として用いられた。14世紀の学者アフマド・アル・ウマリーの地理書によると、スルタンは月曜と木曜にアルハンブラのある丘の上で、人民に対し、コーランの10章とムハンマドの言行録の一部を朗読したとされる。

建築の材料には、レンガ、木材、練土などのもろいものが多く、彫刻を施した石材などは最低限しか使用されていない。アルハンブラ宮殿の中心は、いくつかの建造物に囲まれた中庭(パティオ)におかれ、他のイスラーム建築の例に倣っている。

建物は白を基調としているが、アルハンブラとはアラビア語で「赤い城塞」を意味するアル=カルア・アル=ハムラー (القلعة الحمراء, al-qal‘ah al-ḥamrā') と呼ばれていたものが、スペイン語において転訛したものである[1]。この名称の由来については、城塞周辺の土地の土壌が赤いため、あるいは建築に使われた煉瓦の色であるとか、宮殿が赤い漆喰で覆われていたからなど諸説あるが、イブン・アルハティブは、アルハンブラ宮殿増築の時、夜を通してかがり火を燃やして工事したためグラナダ平野から見上げた宮殿は赤く染まって見えたことからこのように呼ばれたという説を唱え、これが一般的な説として通用している。[要出典]スペイン語表記ではAlhambraと綴る。

The Alhambra (/ælˈhæmbrə/; Spanish: [aˈlambɾa]; Arabic: الْحَمْرَاء[ʔælħæmˈɾˠɑːʔ], Al-Ḥamrā, lit. "The Red One",[Note 1][Note 2] the complete Arabic form of which was Qalat Al-Hamra)[Note 3] is a palace and fortress complex located in Granada, Andalusia, Spain. It was originally constructed as a small fortress in AD 889 on the remains of Roman fortifications, and then largely ignored until its ruins were renovated and rebuilt in the mid-13th century by the Nasrid emir Mohammed ben Al-Ahmar of the Emirate of Granada, who built its current palace and walls. It was converted into a royal palace in 1333 by Yusuf I, Sultan of Granada.[1] After the conclusion of the Christian Reconquista in 1492, the site became the Royal Court of Ferdinand and Isabella (where Christopher Columbus received royal endorsement for his expedition), and the palaces were partially altered in the Renaissance style. In 1526 Charles I & V commissioned a new Renaissance palace better befitting the Holy Roman Emperor in the revolutionary Mannerist style influenced by Humanist philosophy in direct juxtaposition with the Nasrid Andalusian architecture, but it was ultimately never completed due to Morisco rebellions in Granada.

Alhambra's last flowering of Islamic palaces were built for the last Muslim emirs in Spain during the decline of the Nasrid dynasty, who were increasingly subject to the Christian Kings of Castile. After being allowed to fall into disrepair for centuries, the buildings occupied by squatters, Alhambra was rediscovered following the defeat of Napoleon, who had conducted retaliatory destruction of the site. The rediscoverers were first British intellectuals and then other north European Romantic travelers. It is now one of Spain's major tourist attractions, exhibiting the country's most significant and well-known Islamic architecture, together with 16th-century and later Christian building and garden interventions. The Alhambra is a UNESCO World Heritage Site and the inspiration for many songs and stories.[2]

Moorish poets described it as "a pearl set in emeralds," an allusion to the colour of its buildings and the woods around them.[3] The palace complex was designed with the mountainous site in mind and many forms of technology were considered. The park (Alameda de la Alhambra), which is overgrown with wildflowers and grass in the spring, was planted by the Moors with roses, oranges, and myrtles; its most characteristic feature, however, is the dense wood of English elms brought by the Duke of Wellington in 1812. The park has a multitude of nightingales and is usually filled with the sound of running water from several fountains and cascades. These are supplied through a conduit 8 km (5.0 mi) long, which is connected with the Darro at the monastery of Jesus del Valle above Granada.[4]

Despite long neglect, willful vandalism, and some ill-judged restoration, the Alhambra endures as an atypical example of Muslim art in its final European stages, relatively uninfluenced by the direct Byzantine influences found in the Mezquita of Córdoba. The majority of the palace buildings are quadrangular in plan, with all the rooms opening on to a central court, and the whole reached its present size simply by the gradual addition of new quadrangles, designed on the same principle, though varying in dimensions, and connected with each other by smaller rooms and passages. Alhambra was extended by the different Muslim rulers who lived in the complex. However, each new section that was added followed the consistent theme of "paradise on earth". Column arcades, fountains with running water, and reflecting pools were used to add to the aesthetic and functional complexity. In every case, the exterior was left plain and austere. Sun and wind were freely admitted. Blue, red, and a golden yellow, all somewhat faded through lapse of time and exposure, are the colors chiefly employed.[4]

The decoration consists for the upper part of the walls, as a rule, of Arabic inscriptions—mostly poems by Ibn Zamrak and others praising the palace—that are manipulated into geometrical patterns with vegetal background set onto an arabesque setting ("Ataurique"). Much of this ornament is carved stucco (plaster) rather than stone. Tile mosaics ("alicatado"), with complicated mathematical patterns ("tracería", most precisely "lacería"), are largely used as panelling for the lower part. Similar designs are displayed on wooden ceilings (Alfarje).[4] Muqarnas are the main elements for vaulting with stucco, and some of the most accomplished dome examples of this kind are in the Court of the Lions halls. The palace complex is designed in the Nasrid style, the last blooming of Islamic Art in the Iberian Peninsula, that had a great influence on the Maghreb to the present day, and on contemporary Mudejar Art, which is characteristic of western elements reinterpreted into Islamic forms and widely popular during the Reconquista in Spain.

L'Alhambra (en arabe : الْحَمْرَاء, Al-Ḥamrā' , « la rouge ») de Grenade en Andalousie, est un ensemble palatial constituant l'un des monuments majeurs de l'architecture islamique. Acropole médiévale la plus majestueuse du monde méditerranéen, située sur le plateau de la Sabika qui domine la ville, elle se compose essentiellement de quatre parties incluses dans son enceinte fortifiée : l'Alcazaba, les palais nasrides, le Généralife , ses jardins, et le palais de Charles Quint.

C'est avec la Grande mosquée de Cordoue le plus prestigieux témoin de la présence musulmane en Espagne du VIIIe au XVe siècle. Leurs caractères sont d'ailleurs opposés : à la sobriété grandiose du monument religieux représentatif de la première architecture islamique, s'oppose l'exubérance de la dernière manière hispano-mauresque : celle-ci s'exprime en effet dans les palais des derniers souverains nasrides, alors en pleine décadence, et qui disparaîtront bientôt lors des derniers assauts de la Reconquista.

L'Alhambra è un complesso palaziale andaluso a Granada. Etimologicamente, Alhambra in arabo è "al-Ḥamrā'" (la Rossa, Arabo الحمراء), dal momento che il suo nome intero era Qalʿat al-ḥamrāʾ (Cittadella rossa).

Secondo alcune versioni il nome veniva dal colore rosato delle mura che circondavano l'Alhambra. L'Alhambra è una vera città murata (medina) che occupa la maggior parte del colle della Sabika, mentre per parte sua Granada fruiva di un altro sistema di mura protettive di cinta. Pertanto l'Alhambra poteva funzionare in modo autonomo rispetto a Granada. Nell'Alhambra vi erano tutti i servizi propri necessari agli abitanti che vi vivevano: moschee, scuole, botteghe e altro.

Nel 1238 fece il suo ingresso a Granada dalla Porta di Elvira, per occupare il Palazzo del Gallo del Vento, Muḥammad ibn Naṣr (noto anche come Naẓar), chiamato al-Ḥamar, "Il Rosso", perché aveva la barba di colore rossiccio, fondatore della dinastia nasride del Sultanato di Granada.

Quando Muḥammad ibn Naṣr entrò trionfatore a Granada, la popolazione lo accolse al grido di Benvenuto al vincitore per la grazia di Dio (marhaban li-l-Nāṣir), al quale egli rispose dicendo: Non v'è altro vincitore se non Dio (wa lā ghālib illā Allāh). Questo è il motto dello stemma nasride ed è scritto in tutta l'Alhambra. Muḥammad ibn Naṣr fece edificare il primo nucleo del palazzo. Suo figlio Muhammad II, che fu amico di Alfonso X di Castiglia, lo fortificò. Nel 1492, con la conquista di Granada da parte dei Re Cattolici, l'Alhambra passò ad essere palazzo reale dei re di Spagna e questo salvò il complesso dalla distruzione patita invece da tanti altri monumenti islamici a seguito della Reconquista.

Lo stile granadino nell'Alhambra rappresenta il punto supremo raggiunto dall'arte andalusa, che non si realizzò fino alla metà del secolo XIV con Yusuf I e Muhammad V nel 1333 e 1354.

Il Comitato del patrimonio mondiale dell'UNESCO ha dichiarato l'Alhambra e il Generalife di Granada Patrimonio Culturale dell'Umanità nella sua sessione del giorno 2 novembre 1984.

È stata indicata tra i 21 candidati finalisti per essere indicata come una delle sette meraviglie del mondo moderno. Il complesso copre più di 100.000 di superficie.

La Alhambra es una ciudad palatina andalusí situada en Granada, en la comunidad autónoma de Andalucía, España. Consiste en un conjunto de palacios, jardines y fortaleza (alcázar o al-qasr القصر) que albergaba una verdadera ciudadela dentro de la propia ciudad de Granada, que servía como alojamiento al monarca y a la corte del Reino nazarí de Granada. Su verdadero atractivo, como en otras obras musulmanas de la época, no solo radica en los interiores, cuya decoración está entre las cumbres del arte andalusí, sino también en su localización y adaptación, generando un paisaje nuevo pero totalmente integrado con la naturaleza preexistente. En 2016 fue el segundo monumento más visitado de España, por detrás del Templo Expiatorio de la Sagrada Familia de Barcelona,2​ recibiendo la cifra histórica de 2 615 188 visitantes.3​ 

Альгáмбра (исп. Alhambra, от араб. الحمراءаль-хамра — «красная»[3]) — архитектурно-парковый ансамбль, расположенный на холмистой террасе в восточной части города Гранада в Южной Испании. Основное развитие получил во времена правления мусульманской династии Насридов (1230—1492), при которых Гранада стала столицей Гранадского эмирата на Иберийском полуострове, а Альгамбра — их резиденцией (сохранившиеся дворцы относятся преимущественно к XIV веку). В состав обширного комплекса, заключенного в крепостные стены с башнями, входили также мечети, жилые дома, бани, сады, склады, кладбище. В настоящее время является музеем исламской архитектуры.

Внутренние дворики, переходы, фонтаны и водоёмы прекрасно сочетаются друг с другом. Керамические изразцы, резьба по камню и дереву, причудливые растительные орнаменты и арабская вязь образуют пышное декоративное убранство арок, сводов, изящных столбиков, стройных колонн и резных узорчатых окон. Многие считают Альгамбру высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе.

Свет и вода играют важную роль в общей композиции. В уголке парка, спланированном террасами, журчит вода. Она пенится в каскадах, сверкает брызгами фонтанов, резво бежит по каналам и льётся, наполняя пруды и водоёмы. Всё это — в окружении кипарисовых аллей, апельсиновых деревьев, цветущих клумб на фоне покрытых вечными снегами горных вершин и ярко-голубого неба.

 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
平遙古城 平遥古城
Pingyao (chinesisch 平遙 / 平遥, Pinyin Píngyáo) ist eine Mittelstadt in der Provinz Shanxi in China mit etwa 42.000 Einwohnern, rund 80 Kilometer südwestlich von der Provinzhauptstadt Taiyuan gelegen. Pingyao ist Hauptstadt des gleichnamigen Kreises. In Europa ist die Stadt vor allen Dingen wegen ihres mingzeitlichen Stadtbildes bekannt, das von der UNESCO auch im Jahre 1997 in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen wurde.

1997 ist die alte Stadt Pingyao in der nordchinesischen Provinz Shanxi in die "Welterbeliste" aufgenommen worden. Die Welterbekommission hat sie mit folgenden Worten bewertet: Die alte Stadt Pingyao ist die am vollkommensten erhaltene alte Kreisstadt in China. In der Entwicklung der chinesischen Geschichte hat sie eine ungewöhnliche vollständige Bildrolle über die kulturelle, gesellschaftliche, wirtschaftliche und religiöse Entwicklung gezeigt.

Pingyao (chinesisch 平遙 / 平遥, Pinyin Píngyáo) ist eine Mittelstadt in der Provinz Shanxi in China mit etwa 42.000 Einwohnern, rund 80 Kilometer südwestlich von der Provinzhauptstadt Taiyuan gelegen. Pingyao ist Hauptstadt des gleichnamigen Kreises. In Europa ist die Stadt vor allen Dingen wegen ihres mingzeitlichen Stadtbildes bekannt, das von der UNESCO auch im Jahre 1997 in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen wurde. 

平遥古城,位于中国山西省晋中市平遥县,是中国銀行業的发源地,国家AAAAA级旅游景区。1997年被联合国教科文组织评定為世界文化遗产。  平遥清朝晚期中国的金融中心,并有中国目前保存最完整的古代县城格局。

春秋时期晋国,战国属赵国秦朝置平陶县,汉朝置中都县,为宗亲代王的都城。北魏始光元年(424年)改名为平遥。代晚期,总部设在平遥的票号就有二十多家,占全国的一半以上,更被稱「古代中國華爾街」。其中规模最大的是创建于清道光年间、以“匯通天下”而闻名于世的中国第一座票号“日升昌”,随后建立的票号有二十多家。

平遥目前基本保存了清时期的县城原型,有“龟”城之称,因有六道城门,南北门为龟首尾,东西四门象征四足。街道格局为“土”字形,建筑布局则遵从八卦的方位,体现了明清时的城市规划理念和形制分布。城内设四条大街、八条小街和72条小巷。古城以南大街为中轴线,城东有城隍庙,城西有平遥县署,城左立文庙、城右立武庙,东道观西佛寺,对称布局;城内外有各类遗址、古建筑300多处,有保存完整的明清民宅近4000座,街道商铺都体现历史原貌,被称作研究中国古代城市的活样本。

平遥城墙建于明洪武三年,现存有6座城门瓮城、4座角楼、72座敌楼、3000哚口。其中南门城墙段于2004年倒塌,除此以外的其余大部分都至今安好,是中国现存规模较大、历史较早、保存较完整的古城墙之一,亦是世界遗产平遥古城的核心组成部分。此外,还有镇国寺双林寺平遥文庙等也都被纳入世界遗产。

平遥古城的街道对外开放,不需要门票。但参观古城内的一些景点如平遥文庙平遥县署平遥城墙日昇昌票号,中国镖局博物馆平遥古民居博物馆等,则需要购买通票才可以参观。平遥古城内旅店餐馆,商铺鳞次。旅店全是民居式,商铺多售卖平遥特产冠云牛肉推光漆器、绣花鞋等。

平遥古城(へいよう・こじょう、中国語ではPingyao Gucheng)は中国山西省晋中市平遥県の古い城郭都市。省都・太原から南へ100キロの地点にある。1997年ユネスコ世界遺産(文化遺産)に登録。 

平遥は代から代末期まで晋商とよばれる山西商人の拠点であり、特に清代末期は為替業務で栄えた中国の金融中心地であったが、清末から民国期の動乱に際して業務継続が困難となり、20世紀後半には貧困地域に転落した。

しかしながら、県財政に余裕がないために都市の再開発が行われず、結果として平遥古城には14世紀代始めに造営された町がそのまま残ることとなった。明代から清代にかけての中国の典型的な城郭(城牆)、街路の配置、商店や住居などの古建築の保存状態はよく、中国でも最も整っているもののひとつである。また、古城内に学校、工場、病院なども備わっており現代においても旧市街だけで都市機能を有している珍しい都市となっている。

Pingyao, officially Pingyao Ancient City,[1] is a settlement in central Shanxi, China, famed for its importance in Chinese economic history and for its well-preserved Ming and Qing urban planning and architecture. Administratively, it comprises the town of Gutao in Pingyao County in Jinzhong Prefecture. It has a population of about 50,000.

The town is first recorded c. 800 BC and has been the seat of local government since at least the Qin. By the 16th century, it was a regional financial hub; some consider it to have been the financial centre of the Qing Empire in the late 19th century. It is a UNESCO World Heritage Site and a AAAAA-rated tourist attraction.

Pingyao o Ping Yao (in cinese: 平遥S, PíngyáoP) è una contea che si trova nella provincia dello Shanxi, in Cina, a circa 700 chilometri da Pechino e 80 da Taiyuan. Durante la dinastia Qing la città vecchia di Pingyao fu il centro finanziario della Cina. È famosa per le mura ottimamente conservate; inoltre è stata inserita nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO

Pingyao (chino simplificado: 平遥, chino tradicional: 平遙, pinyin: Píngyáo) es una ciudad china en la provincia de Shanxi. Se encuentra a mitad de camino entre Pekín y Xi'an y a 80 km de la capital de la provincia, Taiyuan. La ciudad se fundó en el siglo XIV y mantiene buena parte de la arquitectura original de las épocas Ming y Qing. El casco antiguo está rodeado por una muralla de 6 km de longitud y 12 m de altura con seis puertas y unas setenta torres de vigilancia.

La Ciudad vieja de Pingyao fue declarada como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 1997, e incluye además de las murallas y la ciudad intramuros, los templos de Zhenguo y Shuanglin, ubicados extramuros.

Un pequeño negocio de tejidos de finales del siglo XVIII prosperó y se expandió por otras ciudades comenzando a emitir cheques y convirtiéndose en un centro de financiación que daría lugar al primero de los bancos chinos (llamados tongs).

Pingyao es también el nombre del distrito administrativo en el que se halla la ciudad. Cubre un área de 1260 km² con 490.000 habitantes en 2002 de los que 40.000 corresponden a la ciudad. La economía de Pingyao es principalmente agrícola y la región es famosa por su ganado vacuno. La lengua local no es el mandarín sino una variedad de chino jin (晋语, jìnyǔ).

Древний город Пинъя́о (кит. упр. 平遥古城, пиньинь: Píngyáo gǔchéng) — объект Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО. Единственный средневековый город Китая, полностью сохранивший свой исторический архитектурный облик[1]. Расположен в посёлке Гутао уезда Пинъяо городского округа Цзиньчжун провинции Шаньси

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
埃爾福特猶太教堂 埃尔福特犹太教堂
Die Alte Synagoge in Erfurt ist eine ehemalige Synagoge und mit einem Alter von über 900 Jahren die älteste erhaltene Synagoge Europas.

Die Alte Synagoge in Erfurt ist eine ehemalige Synagoge und mit einem Alter von über 900 Jahren die älteste erhaltene Synagoge Europas.[1] Sie befindet sich in der Erfurter Altstadt im Innenhof des Häuserblocks Fischmarkt – Michaelisstraße – Waagegasse.

Zur Synagoge gehört die 2007 bei Bauarbeiten hinter der Krämerbrücke entdeckte, etwa 750 Jahre alte Mikwe. Der bedeutende, 1998 in unmittelbarer Nachbarschaft der Synagoge gefundene Jüdische Schatz von Erfurt ist seit Oktober 2009 in der Synagoge ausgestellt. Im September 2023 wurde die Synagoge als Teil der Stätte Jüdisch-Mittelalterliches Erbe in Erfurt in die Liste des UNESCO-Welterbes aufgenommen.[2] Kuratorin ist seit 2019 Maria Stürzebecher.

旧犹太会堂(Alte Synagoge)是德国城市爱尔福特的一座犹太会堂建筑,也是欧洲保存状态最好的中世纪犹太会堂建筑之一。这座建筑的历史可以追溯至11世纪,大部分修建于1250年至1320年[1]。2023年入选世界遗产名录

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
古埃及
/assets/contentimages/Tutanchamun.jpg

古埃及(阿拉伯语:مصر القديمة‎)是位于非洲东北部尼罗河中下游地区的一段时间跨度近3000年的古代文明,开始于公元前32世纪左右时美尼斯统一上下埃及建立第一王朝,终止于公元前343年波斯再次征服埃及,虽然之后古埃及文化还有少量延续,但到公元以后的时代,古埃及已经彻底被异族文明所取代,在连象形文字也被人们遗忘后,古代史前社会留给后人的是宏伟的建筑与无数谜团,1798年,拿破仑远征埃及,发现罗塞塔石碑,1822年法国学者商博良解读象形文字成功,埃及学才诞生,古埃及文明才重见天日。直到今日都还不断被挖掘出来。

古埃及的居民是由北非的土著居民和来自西亚的游牧民族塞姆人融合形成的多文化圈。约公元前6000年,因为地球轨道的运转规律性变化、间冰期的高峰过去等客观气候因素,北非茂密的草原开始退缩,人们放弃游牧而开始寻求固定的水源以耕作,即尼罗河河谷一带,公元前4千年后半期,此地逐渐形成国家,至公元前343年为止,共经历前王朝早王朝古王国第一中间期中王国第二中间期新王国第三中间期后王朝9个时期31个王朝的统治(参见“古埃及历史”一节)。其中古埃及在十八王朝时(公元前15世纪)达到鼎盛,南部尼罗河河谷地带的上埃及的领域由现在的苏丹埃塞俄比亚,而北部三角洲地区的下埃及除了现在的埃及和部分利比亚以外,其东部边界越过西奈半岛直达迦南平原[1]

在社会制度方面,古埃及有自己的文字系统,完善的行政体系和多神信仰宗教系统,其统治者称为法老,因此古埃及又称为法老时代法老埃及[2]。古埃及的国土紧密分布在尼罗河周围的狭长地带,是典型的水力帝国[来源请求]。古埃及跟很多文明一样,具有保存遗体的丧葬习俗,透过这些木乃伊的研究能一窥当时人们的日常生活,对古埃及的研究在学术界已经形成一门专门的学科,称为“埃及学”。

古埃及文明的产生和发展同尼罗河密不可分,如古希腊历史学家希罗多德所言:“埃及是尼罗河的赠礼。”古埃及时,尼罗河几乎每年都泛滥,淹没农田,但同时也使被淹没的土地成为肥沃的耕地。尼罗河还为古埃及人提供交通的便利,使人们比较容易的来往于河畔的各个城市之间。古埃及文明之所以可以绵延数千年而不间断,另一个重要的原因是其相对与外部世界隔绝的地理环境,古埃及北面和东面分别是地中海红海,而西面则是沙漠,南面是一系列大瀑布,只有东北部有一个通道通过西奈半岛通往西亚。这样的地理位置,使外族不容易进入埃及,从而保证古埃及文明的稳定延续。相比较起来,周围相对开放的同时代的两河流域文明则经常被不同民族所主宰,两者对后世所带来的价值观也完全不同。

Altes Ägypten ist die allgemeine Bezeichnung für das Land Ägypten im Altertum. Der ägyptische Name lautete Kemet und bedeutet „schwarzes Land“. Kemet bezeichnet das Delta des Nils und geht auf den schwarzen Schlamm zurück, der nach der jährlichen Nilschwemme zurückblieb und eine fruchtbare Ernte garantierte. Eine andere Bezeichnung für das Land des Altertums war Ta meri (T3 mrj), was mit „geliebtes Land“ übersetzt wird.[1]

古代エジプト(こだいエジプト、: Ancient Egypt)は、古代エジプトに対する呼称。具体的にどの時期を指すかについては様々な説が存在するが、この項においては紀元前3000年頃に始まった第1王朝から紀元前30年プトレマイオス朝共和制ローマによって滅ぼされるまでの時代を扱う。 

エジプトは不毛の砂漠地帯であるが、毎年春のナイル川の増水で水に覆われる地域には河土が運ばれて堆積し、農耕や灌漑が可能になる。この氾濫原だけが居住に適しており、主な活動はナイル河畔で行われた。ナイル川の恩恵を受ける地域はケメト(黒い大地)と呼ばれ、ケメトはエジプトそのものを指す言葉として周囲に広がるデシェレト(赤い大地、ナイル川の恩恵を受けない荒地)と対比される概念だった。このケメトの範囲の幅は非常に狭く、ナイル川の本流・支流から数kmの範囲にとどまっていた。しかしながら川の周囲にのみ人が集住しているということは交通においては非常に便利であり、川船を使って国内のどの地域にも素早い移動が可能であった。この利便性は、ナイル河畔に住む人々の交流を盛んにし、統一国家を建国し維持する基盤となった。

ナイル川本流からナイル川の上流は谷合でありナイル川1本だけが流れ、下流はデルタ地帯(ナイル川デルタ)が広がっている。最初に上流地域(上エジプト)と下流地域(下エジプト[1]でそれぞれ違った文化が発展した後に統一されたため、ファラオ)の称号の中に「上下エジプト王」という部分が残り、古代エジプト人も自国のことを「二つの国」と呼んでいた。

毎年のナイル川の氾濫を正確に予測する必要から天文観測が行われ、太陽暦が作られた。太陽とシリウス星が同時に昇る頃、ナイル川は氾濫したという。また、氾濫が収まった後に農地を元通り配分するため、測量術幾何学天文学が発達した。ヒエログリフから派生したワディ・エル・ホル文字と原シナイ文字原カナン文字)は世界の殆どのアルファベットの起源となったされる。

エジプト文明と並ぶ最初期における農耕文明の一つであるメソポタミア文明が、民族移動の交差点にあたり終始異民族の侵入を被り支配民族が代わったのと比べ、地理的に孤立した位置にあったエジプトは比較的安定しており、部族社会が城壁を廻らせて成立する都市国家の痕跡は今の所発見されていない。

Ancient Egypt was a civilization of ancient North Africa, concentrated along the lower reaches of the Nile River in the place that is now the country Egypt. Ancient Egyptian civilization followed prehistoric Egypt and coalesced around 3100 BC (according to conventional Egyptian chronology)[1] with the political unification of Upper and Lower Egypt under Menes (often identified with Narmer).[2] The history of ancient Egypt occurred as a series of stable kingdoms, separated by periods of relative instability known as Intermediate Periods: the Old Kingdom of the Early Bronze Age, the Middle Kingdom of the Middle Bronze Age and the New Kingdom of the Late Bronze Age.

Egypt reached the pinnacle of its power in the New Kingdom, ruling much of Nubia and a sizable portion of the Near East, after which it entered a period of slow decline. During the course of its history Egypt was invaded or conquered by a number of foreign powers, including the Hyksos, the Libyans, the Nubians, the Assyrians, the Achaemenid Persians, and the Macedonians under the command of Alexander the Great. The Greek Ptolemaic Kingdom, formed in the aftermath of Alexander's death, ruled Egypt until 30 BC, when, under Cleopatra, it fell to the Roman Empire and became a Roman province.[3]

The success of ancient Egyptian civilization came partly from its ability to adapt to the conditions of the Nile River valley for agriculture. The predictable flooding and controlled irrigation of the fertile valley produced surplus crops, which supported a more dense population, and social development and culture. With resources to spare, the administration sponsored mineral exploitation of the valley and surrounding desert regions, the early development of an independent writing system, the organization of collective construction and agricultural projects, trade with surrounding regions, and a military intended to assert Egyptian dominance. Motivating and organizing these activities was a bureaucracy of elite scribes, religious leaders, and administrators under the control of a pharaoh, who ensured the cooperation and unity of the Egyptian people in the context of an elaborate system of religious beliefs.[4][5]

The many achievements of the ancient Egyptians include the quarrying, surveying and construction techniques that supported the building of monumental pyramids, temples, and obelisks; a system of mathematics, a practical and effective system of medicine, irrigation systems and agricultural production techniques, the first known planked boats,[6] Egyptian faience and glass technology, new forms of literature, and the earliest known peace treaty, made with the Hittites.[7] Ancient Egypt has left a lasting legacy. Its art and architecture were widely copied, and its antiquities carried off to far corners of the world. Its monumental ruins have inspired the imaginations of travelers and writers for centuries. A new-found respect for antiquities and excavations in the early modern period by Europeans and Egyptians led to the scientific investigation of Egyptian civilization and a greater appreciation of its cultural legacy.[8]

L'Égypte antique est une ancienne civilisation du nord-est de l'Afrique, concentrée le long du cours inférieur du Nil, dans ce qui constitue aujourd'hui l'Égypte.

La civilisation de l'Égypte antique prend forme autour de -31501 avec l'unification politique de la Haute-Égypte au sud et de la Basse-Égypte au nord sous le règne du premier roi et se développe sur plus de trois millénaires2. Son histoire est parsemée d'une série de périodes stables politiquement, entrecoupées de plusieurs périodes intermédiaires, plus troublées. L'Égypte antique atteint son apogée sous le Nouvel Empire puis entre dans une période de lent déclin. Le pays subit les assauts répétés de puissances étrangères dans cette période tardive et le règne des pharaons prend officiellement fin en -30 où l'Empire romain conquiert l'Égypte pour en faire une province3.

Le succès de la civilisation égyptienne antique découle en partie de sa capacité à s'adapter aux conditions de la vallée du Nil. L'inondation prévisible du fleuve et le contrôle de l'irrigation de la vallée produit des récoltes excédentaires qui alimentent le développement social et culturel du pays. Ce surplus agricole donne à l'administration les moyens de financer l'exploitation minière de la vallée et des régions voisines du désert. Le développement rapide d'un système d'écriture indépendant, l'organisation de constructions collectives et de projets agricoles, les relations commerciales avec les pays voisins et une armée solide permettent à l'Égypte d'affirmer sa domination sur la région. Toutes ces activités sont organisées par une bureaucratie de scribes, de dirigeants religieux et d'administrateurs sous le contrôle du pharaon qui assure l'unité du peuple égyptien dans le cadre d'un système complexe de croyances religieuses4,5.

Les nombreuses réalisations des Égyptiens de l'Antiquité comprennent l'extraction minière, l'arpentage et les techniques de construction qui facilitent la construction de pyramides monumentales, de temples et d'obélisques. On compte également à leur crédit le développement des mathématiques, de la médecine, de l'irrigation et de la production agricole, la construction des premiers navires connus, la faïence égyptienne, de nouvelles formes de littérature6. Du rassemblement des tribus primitives qui créent le premier royaume pharaonique jusqu'à son absorption au Ier siècle av. J.-C., l'Égypte antique est le théâtre d'évènements majeurs qui influencent assurément la culture et l'imaginaire des peuples lui ayant succédé. Son art et son architecture sont largement copiés et ses antiquités sont disséminées aux quatre coins du monde. Un regain d'intérêt pour la période antique au début de l'époque moderne conduit à de nombreuses investigations scientifiques de la civilisation égyptienne, notamment par des fouilles, et à une meilleure appréciation de son héritage culturel, pour l'Égypte et le monde7.

Con Antico Egitto si intende la civiltà sviluppatasi lungo la Valle del Nilo a partire dalle cateratte, a sud e al confine con l’attuale Sudan[N 1], alla foce, al delta, nel Mar Mediterraneo, per un’estensione complessiva di circa 1000 km. Benché il territorio fosse molto più vasto, comprendendo gran parte anche del Deserto Libico-Nubiano, gli insediamenti umani, fin dai tempi più remoti, si svilupparono solo nella stretta fascia verdeggiante a ridosso delle rive del fiume larga, in alcuni punti anche solo poche centinaia di metri.

Fin dal 3500 a.C., di pari passo con l'avvento dell'agricoltura, in particolare la coltivazione del grano, dell’orzo e del lino, si ha contezza di insediamenti umani specie lungo le rive del Nilo[1]. Le piene annuali del fiume, infatti, favorivano la coltivazione anche con più raccolti annui grazie ai sedimenti, particolarmente fertili (Limo), che il fiume, nel suo ritirarsi, lasciava sul terreno. Ciò comportò, fin dai tempi più remoti, conseguentemente, la necessità di controllare, incanalare e conservare le acque onde garantire il costante approvvigionamento, vuoi per il sostentamento umano, vuoi per quello del bestiame e delle piantagioni.

Non è da escludersi che proprio la complessa necessità di dover far fronte alle esigenze connesse con la gestione dell’agricoltura, e segnatamente, delle acque nilotiche, abbia favorito proprio il formarsi delle prime comunità su territori parziali tuttavia ben differenziati e politicamente e geograficamente individuabili. Tali entità, normalmente individuate con il termine greco di nomoi, ben presto si costituirono in due distinte entità geo-politiche più complesse. Tale l’importanza del fiume Nilo, che attraversava tutto il paese, che anche le denominazioni di tali due macro-aree fanno riferimento al fiume: considerando che le sorgenti del Nilo, benché all'epoca non note, dovevano essere a sud, tale sarà l’Alto Egitto, mentre, di converso, l’area del delta, verso il Mediterraneo, sarà indicato come Basso Egitto[2].

Varie culture si susseguirono nella valle nilotica fin dal 3900 a.C. in quello che viene definito Periodo Predinastico. Un’entità embrionale di Stato può riconoscersi, invece, a partire dal 3200-3100 a.C. con la I dinastia e l’unificazione delle due macro-aree che resteranno, tuttavia, sempre distinte tanto che per tutta la storia del Paese i regnanti annovereranno tra i loro titoli quello di Signore delle Due Terre.

La storia dell’Antico Egitto copre, complessivamente, circa 4000 anni, dal 3900 a.C. (con il Periodo Predinastico) al 342 a.C. (con il Periodo tardo) e comprende, dal 3200 a.C., trenta dinastie regnanti riconosciute archeo-storicamente. A queste debbono esserne aggiunte altre, dette di comodo, giacché riferite, di fatto, non a governi autoctoni, o comunque derivanti dal Paese, bensì frutto di invasioni o di raggiungimento del potere da parte di regnanti stranieri. Avremo perciò una XXXI dinastia, costituita da re persiani, una XXXII dinastia macedone, che annovera un solo sovrano, Alessandro Magno, e una XXXIII dinastia, meglio nota come Dinastia tolemaica, nata dallo smembramento dell’impero di Alessandro.

Anche molti imperatori romani, occupato l’Egitto, non disdegnarono di assumere il titolo di faraone con titolatura geroglifica.

El Antiguo Egipto fue una civilización que se originó a lo largo del cauce medio y bajo del río Nilo, y que alcanza tres épocas de esplendor faraónico en los periodos denominados Imperio Antiguo, Imperio Medio, e Imperio Nuevo. Alcanzaba desde el delta del Nilo en el norte, hasta Elefantina, en la primera catarata del Nilo, en el sur, llegando a tener influencia desde el Éufrates hasta Jebel Barkal, en la cuarta catarata del Nilo, en épocas de máxima expansión. Su territorio también abarcó, en distintos periodos, el desierto oriental y la línea costera del mar Rojo, la península del Sinaí, y un gran territorio occidental dominando los dispersos oasis. Históricamente, fue dividido en Alto y Bajo Egipto, al sur y al norte respectivamente.

La civilización egipcia se desarrolló durante más de 3000 años. Comenzó con la unificación de algunas ciudades del valle del Nilo,1​ alrededor del año 3150 a. C.,2​ y convencionalmente se da por terminado en el año 31 a. C., cuando el Imperio romano conquistó y absorbió el Egipto ptolemaico, que desaparece como Estado.3​ Este acontecimiento no representó el primer período de dominación extranjera, pero fue el que condujo a una transformación gradual en la vida política y religiosa del valle del Nilo, marcando el final del desarrollo independiente de su cultura. Su identidad cultural había comenzado a diluirse paulatinamente tras las conquistas de los reyes de Babilonia (siglo VI a. C.) y Macedonia (siglo IV a. C.), desapareciendo su religión con la llegada del cristianismo, en la época de Justiniano I, cuando en 535 fue prohibido el culto a la diosa Isis, en el templo de File.

Egipto tiene una combinación única de características geográficas, situada en el África nororiental y confinada por Libia, Sudán, el mar Rojo y el mar Mediterráneo. El río Nilo fue la clave para el éxito de la civilización egipcia, ya que éste permitía el aprovechamiento de los recursos y ofrecía una significativa ventaja sobre otros oponentes: el légamo fértil depositado a lo largo de los bancos del Nilo tras las inundaciones anuales significó para los egipcios el practicar una forma de agricultura menos laboriosa que en otras zonas, liberando a la población para dedicar más tiempo y recursos al desarrollo cultural, tecnológico y artístico.

La vida se ordenaba en torno al desarrollo de un sistema de escritura y de una literatura independientes, así como en un cuidadoso control estatal sobre los recursos naturales y humanos, caracterizado sobre todo por la irrigación de la fértil cuenca del Nilo y la explotación minera del valle y de las regiones desérticas circundantes, la organización de proyectos colectivos como las grandes obras públicas, el comercio con las regiones vecinas de África del este y central y con las del Mediterráneo oriental y, finalmente, por un poderío militar capaz de derrotar a cualquier enemigo, y que mantuvieron una hegemonía imperial y la dominación territorial de civilizaciones vecinas en diversos períodos. La motivación y la organización de estas actividades estaba encomendada a una burocracia de élite sociopolítica y económica, los escribas, bajo el control del Faraón, un personaje semidivino, perteneciente a una sucesión de dinastías, que garantizaba la cooperación y la unidad del pueblo egipcio en el contexto de un elaborado sistema de creencias religiosas.45

Los muchos logros de los egipcios incluyen la extracción minera, la topografía y las técnicas de construcción que facilitaron el levantamiento de monumentales pirámides, templos y obeliscos, unos procedimientos matemáticos, una práctica médica eficaz, métodos de riego y técnicas de producción agrícola, las primeras naves conocidas,6​ la tecnología del vidrio y de la fayenza, las nuevas formas de la literatura y el tratado de paz más antiguo conocido, firmado con los hititas.7​ Egipto dejó un legado duradero, su arte y arquitectura fueron ampliamente copiados, y sus antigüedades se llevaron a los rincones más lejanos del mundo. Sus ruinas monumentales han inspirado la imaginación de los viajeros y escritores desde hace siglos. Un nuevo respeto por las antigüedades y excavaciones en la época moderna han llevado a la investigación científica de la civilización egipcia y a una mayor apreciación de su legado cultural.8

Древний Еги́пет (от др.-греч. Αἴγυπτος и лат. Aegyptus), самоназвание Та-кемет, Та-мери, Та-уи и др. (транслит. егип. tA-kmt, tA-mrj, tA-wy), Ке́ми (копт. Ⲭⲏⲙⲓ) — название исторического региона и культуры значительной цивилизации Древнего мира, существовавшей на северо-востоке Африки вдоль нижнего течения реки Нил. История Древнего Египта составляет около 40 веков и подразделяется исследователями на додинастический период (относится к финалу доисторического периода, краткий обзор которого также приводится в статье), династический период (основной этап существования египетской цивилизации протяжённостью около 27 веков), эллинистический период (синтез с греко-македонской культурой под властью династии Птолемеев), римский период (в составе древнеримского государства, как одна из важнейших провинций Римской империи). Временные границы существования древнеегипетской культуры, принятые исследователями, охватывают период с середины IV тысячелетия до н. э. до IV век н. э. Византийско-коптский период (в составе Византии) хотя и относится уже к раннему средневековью, при этом также иногда рассматривается в рамках изучения Древнего Египта. Временные границы начинаются с IV века и заканчиваются арабским завоеванием в VII веке.

Возвышение древнеегипетской цивилизации в большой степени было результатом её способности адаптироваться к условиям речной долины и дельты Нила. Регулярные ежегодные разливы, удобряющие почву плодородным илом, а также организация ирригационной системы земледелия позволяли производить зерновые культуры в избыточном количестве, обеспечивавшем социальное и культурное развитие. Концентрация людских и материальных ресурсов в руках администрации способствовала созданию и поддержанию сложной сети каналов, появлению регулярной армии и расширению торговли, а с постепенным развитием горнодобывающего дела, полевой геодезии и строительных технологий давала возможность организовывать коллективные возведения монументальных сооружений. Принуждающей и организующей силой в Древнем Египте был хорошо развитый государственный аппарат, состоявший из жрецов, писцов и администраторов во главе с фараоном, который часто обожествлялся в сложной системе религиозных верований с развитым культом погребальных обрядов.

Древний Египет оставил огромное культурное наследие для мировой цивилизации, произведения его искусства ещё в древности вывозились в различные уголки мира и широко копировались мастерами других стран. Своеобразные архитектурные формы — величественные пирамиды, храмы, дворцы и обелиски вдохновляли воображение путешественников и исследователей в течение многих столетий. Египетскими мастерами создавались прекрасные настенные росписи и статуи, были освоены способы производства стекла и фаянса, поэтами и писателями созданы новые формы в литературе. В числе научных достижений древних египтян было создание оригинальной системы письма, математика, практическая медицина, астрономические наблюдения и возникший на их основе календарь. Интерес к памятникам, артефактам и археологическим раскопкам в Древнем Египте, возникший на рубеже XVIII—XIX веков, привёл к созданию науки египтологии и возникновению направлений искусства (египтомания, египтизирующий стиль).

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
班贝格老市政厅
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
上杜罗葡萄酒产区

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
奎德林堡慈善教堂,宮殿和舊城區 奎德林堡慈善教堂,宫殿和老城
Quedlinburg ([ˈkveːdlɪnbʊrk], plattdeutsch Queddelnborg, offizieller Beiname auch Welterbestadt Quedlinburg) ist eine Stadt an der Bode nördlich des Harzes im Landkreis Harz (Sachsen-Anhalt). Quedlinburgs architektonisches Erbe steht seit 1994 auf der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes und macht die Stadt zu einem der größten Flächendenkmale in Deutschland.

Quedlinburg ([ˈkveːdlɪnbʊrk], plattdeutsch Queddelnborgoffizieller Beiname auch Welterbestadt Quedlinburg[2][3]) ist eine Stadt an der Bode nördlich des Harzes im Landkreis Harz (Sachsen-Anhalt). 922 urkundlich zum ersten Mal erwähnt und 994 mit dem Stadtrecht versehen, war die Stadt vom 10. bis zum 12. Jahrhundert Sitz der zu Ostern besuchten Königspfalz weltlicher Herrscher und fast 900 Jahre lang eines (zunächst geistlichen, nach der Reformation freiweltlichen) Damenstifts.

Quedlinburgs architektonisches Erbe steht seit 1994 auf der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes und macht die Stadt zu einem der größten Flächendenkmale in Deutschland.

In der historischen Altstadt mit ihren kopfsteingepflasterten Straßen, verwinkelten Gassen und kleinen Plätzen befinden sich über 2100 Fachwerkhäuser aus acht Jahrhunderten. Am Markt liegt das Renaissance-Rathaus mit der Roland-Statue, südlich davon der Schlossberg mit der romanischen Stiftskirche und dem Domschatz als Zeugnisse des Quedlinburger Damenstifts. Auch der Münzenberg mit der romanischen Klosterkirche St. Marien und im Tal dazwischen die romanische Kirche St. Wiperti, der sich anschließende Abteigarten und der Brühl-Park gehören zum Weltkulturerbe.

在奎德林堡城堡山的南边,在今天的布鲁尔公园存在之前于 1179 年就已经有“Broil” 了,它是圣Wiperti 修道院的园地。这一地区Talniederung 的名字就来源于老的德语用法,意思是湿地。 经过了农民战争的毁坏后,布鲁尔公园一直被用作女修道院。在那时,城门前的公园被选为一个理想的森林。在 17 世纪底的时候,在萨克森魏玛的女修道院院长Anna Dorothea 的领导下,该公园有了典型的巴洛克风格。它具有方形的的基本结构。两个交叉线将公园分成四块。1757 年,公园在普鲁士女修道院院长Anna Amalia 的领导下,巴洛克星式被完成。 在 18 世纪底,第一个风景聚会在扩大了的公园举行。大约1817 年,普鲁士Friedrich Wilhelm III 国王馈赠公园于奎德林堡市。市长被指派。 1866 年奎德林堡众所周知的风景园林家Eduard Petzold 设计了布鲁尔公园的改建。他主要恢复了大道系统。Petzold 还设计了很多大道两侧的树木,但是遭到市民的游行抗议,所以没有实施。Petzold 有很多风景园林的想法,如他认为大地也是自然元素之一。 公园扩建和修改的设想在大约 1900 年被城堡公园的管理者Schoch 实现了。在20 世纪至30 世纪期间,公园逐渐变成一个人民公园,有灌木园,驯鹿场和剑术场。它的基本的特征,巴洛克式的星形,和风景园林的延伸部分没有改动。 离原来餐馆很近的地方有一个 1865 年被赐封的纪念物。它提醒了人们在奎德林堡出生的国王Geographen Carl(1779 – 1859) 。公园里还有1831 年建立的诗人和戏剧家Friedrich Gottlieb Klopstock(1724 – 1802) 的纪念碑,他是奎德林堡的另一个优秀的儿子。该纪念碑由Karl Friedrich Schinkels 设计,是古典风格。公园里还有Friedrich Tieck (1776 – 1851) 的雕像。修道院花园不再是艺术经典,因为它被简单化了。从这儿,离城堡博物馆不远,耸立着奎德林堡的标志,和奎德林堡老城一起被列入世界文化遗产。

奎德林堡(Quedlinburg)是位于德国萨克森-安哈尔特州的一个市镇。奎德林堡的建筑特色为拥有大片的木质结构房屋。联合国教科文组织将其指定为世界遗产。此城市的景点为老城拥的独特石块铺面,错综复杂小巷弄以及一千两百座六百多年来的木构造房屋;文艺复兴形式市场,罗兰雕像,宫殿与修道院教堂所珍藏的大教堂文物等。

在奎德林堡诞生了很多德国历史上的名人,包括德国首位女医生多罗特亚·埃尔克斯勒本

奎德林堡的历史至少可以追溯到公元九世纪。作奎德林堡为一个市镇的记录始于公元922年,当时该地是捕鸟者亨利一世赠予的一部分。这笔赠予记录见于柯维修道院

公元936年亨利一世死后,他的遗孀在城堡的山上建立了一个妇女宗教团体奎德林堡修道院,上层贵族家庭的女孩会在那里接受教育。1008年,奎德林堡修道院开始编写《奎德林堡编年史》。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
塞哥维亚古城及其输水道

 

塞戈维亚位于瓜达拉马山脚下旧卡斯蒂利亚的高原上,坐落在埃里斯马河和克拉莫尔河交汇处一个陡峭的岬角上。

虽然早在史前时期即有人定居在此,但直到公元前146年才有塞戈维亚城的最初记载。历史上该城是工业和政治中心。现为塞戈维亚省的首府。

历史渊源:

在公元前80年被罗马人毁坏而后重建的塞戈维亚城是罗马帝国在西班牙建造的首批城镇之一。经过一段阿拉伯人统治时期后,阿方索六世国王于1088年 重新控制了塞戈维亚,塞戈维亚从此进入了政治和经济繁荣时期。13—15世纪期间,卡斯蒂利亚几代国王都定都塞戈维亚。伊莎贝拉女王于1474年曾在此登 基。公元16世纪,塞戈维亚经历了工业发展的重要时期,并以由摩尔人引进的服装纺织业而闻名于世。

城市布局:

阿方索六世国王于1088年建造的、环绕塞戈维亚整个古城的城防系统被完好保存至今。在中世纪修建的道路网构成了棋盘式的城市布局,它们在阿索格乔 (Azoguejo)广场处交汇。罗马大渡槽位于城市的中心。塞戈维亚城由和谐统一的建筑群组成,这些建筑建于中世纪晚期(11—12世纪)和文艺复兴时 期,这也是塞戈维亚城所经历的两个繁荣时期。著名的具128根立柱的大渡槽、阿方索六世建造的摩尔人国王的宫殿以及16世纪哥特式大教堂是这个城市的重要 建筑。罗马式教堂、穆德哈尔人建筑风格的房屋以及城防建筑也成为具赭石色调的城市风景的一部分。由于拥有许多在漂亮的外观和珍贵的历史价值等方面都十分突 出的建筑群,整个塞戈维亚古城成为了难得的艺术典范。这个城市展现了复杂的历史现实。其邻近城镇的布局、它的街道及其房屋都反映出了不同的文化背景——摩 尔人风格、基督教风格以及犹太教风格——这些文化在中世纪共存于塞戈维亚城,并于16世纪在其工业发展的全盛期达到顶峰。形成于多种风格传统交融的塞戈维 亚是西方城市的杰出典范。(Quelle: www.xiaoyaoyou.info/beta/node/506) 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
布哈拉老城
Historisches Zentrum von Buxoro ist eine von der UNESCO gelistete Stätte des Weltkulturerbes in dem zentralasiatischen Staat Usbekistan. Die Welterbestätte umfasst den historischen Stadtkern (Schahrestan) der Stadt Buxoro (Buchara).

布哈拉古城,位于乌兹别克斯坦雅克城堡,是一座具有2000多年历史的古城。布哈拉分旧城和新城,旧城依然保留昔日的风貌,古老的清真寺、神学院随处可见,曾是布哈拉中世纪文明的象征。

布哈拉古城,曾经是中亚伊斯兰文明的重镇。是一座被称为“丝绸之路活化石”的历史文化名城。也是古代欧亚连接的重要枢纽。

布哈拉的遗迹除了大多数16世纪的建筑外,还有不少很古老的伊斯兰建筑,包括著名的伊斯梅尔萨曼王陵(10世纪),卡里安尖塔(11世纪)和马高基-阿塔里(Magoki-Attari)清真寺(10世纪和12世纪)。很多建筑物为宗教场所,也有不少商业建筑,如商栈和市场。这些当地建筑由砖瓦房和土坯平顶房构成,而且临街一面缺少窗户。富户人家都装饰着雕花大理石镶条和壁画。

布哈拉的城市设计和建筑对中亚许多地区的城市规划变革都产生了广泛影响。布哈拉是中亚地区最完美无缺的中世纪城市典范,并保持了当时的城市布局。

哈拉老城中心的波依卡扬建筑群。卡扬宣礼塔、卡扬清真寺、米里-阿拉布神学院组成了这座宏大建筑群。

位于丝绸之路的布哈拉已有两万多年的历史。它是中亚城市中绝大多数建筑物保存完好的中世纪城市的范例。其有名的纪念物有伊斯梅尔 萨马尼的著名墓碑,公元10世纪穆斯林的建筑杰作以及17世纪的一批建筑。

Historisches Zentrum von Buxoro ist eine von der UNESCO gelistete Stätte des Weltkulturerbes in dem zentralasiatischen Staat Usbekistan. Die Welterbestätte umfasst den historischen Stadtkern (Schahrestan) der Stadt Buxoro (Buchara).

Buxoro ist eine über 2000 Jahre alte Stadt, die an der Seidenstraße liegt. Zur Zeit der Sassaniden war Buxoro einer der prosperierenden sogdischen Stadtstaaten, die den Handel auf der Seidenstraße kontrollierten. Nach der arabischen Eroberung und Islamisierung Zentralasiens wurde Buxoro als Hauptstadt des Reichs der Samaniden ein blühendes Zentrum von Handel und Handwerk und ein geistiger Pol des Islams. Nach dem Ende der Samanidenherrschaft verlor Buxoro zwar unter der Oberhoheit der Karachaniden an politischer Bedeutung, stand aber weiter in kultureller Blüte. Im Jahr 1220 wurde die Stadt von Dschingis Khans Truppen erobert und größtenteils zerstört, zu einer weiteren mongolischen Eroberung der wiederaufgebauten Stadt kam es 1370 durch Timur. Unter den Scheibaniden wurde Buxoro 1533 Hauptstadt des Usbeken-Khanats, das seither auch als „Khanat von Buchara“ bezeichnet wurde. 1785 ging das Khanat in das Emirat Buchara über, das 1868 unter russische Oberherrschaft geriet, aber bis zur Besetzung durch die Rote Armee während des russischen Bürgerkrieges 1920 formal weiterbestand.

Buxoro ist eines der besten Beispiele einer mittelalterlichen islamischen Stadt in Zentralasien, deren städtische Struktur weitgehend intakt geblieben ist. Mit Ausnahme einiger weniger Überreste aus der Zeit vor den Mongoleneinfällen unter Dschingis Khan und unter Timur zeugt die Altstadt vor allem von der Städteplanung und Architektur der Scheibaniden-Zeit seit dem frühen 16. Jahrhundert.

Bauwerke

Auch wenn für Eintragung als Weltkulturerbe nicht einzelne Gebäude maßgeblich waren, sondern das Gesamtbild der Stadt, werden in der Zusammenfassung des Beschlusses zur Eintragung die folgenden Einzelbauwerke und Bauwerksensembles in chronologischer Reihenfolge besonders hervorgehoben.[4]

Die ältesten erhaltenen Bauwerke des historischen Zentrums von Buxoro stammen aus der Zeit der Samaniden im 9./10. Jahrhundert. Dazu zählen das original erhaltene Samaniden-Mausoleum und die im Lauf der Jahrhunderte mehrfach umgebaute Magʻoki-Attori-Moschee.

Unter den Karachaniden im 12. Jahrhundert entstand das Kalon-Minarett, und die Magʻoki-Attori-Moschee wurde umgebaut und erhielt eine neue Südfassade. Das Chashmai-Ayyub-Mausoleum, das oftmals ebenfalls den Karachaniden zugeschrieben wird, geht aber wahrscheinlich auf die Timuriden des 14. Jahrhunderts zurück. Das bedeutendste Bauwerk aus der Timuridenzeit ist die Ulugʻbek-Madrasa vom Anfang des 15. Jahrhunderts.

Unter den Scheibaniden im 16. Jahrhundert wurde um das Kalon-Minarett herum das Poi-Kalon-Ensemble errichtet, in dem sich die Kalon-Moschee (1514) und die Mir-Arab-Madrasa (1536/37) im Kosch-Prinzip gegenüberliegen. Die aus der Modari-Khan-Madrasa (1567) und der Abdullah-Khan-Madrasa (1590) bestehende Qoʻsh-Madrasa trägt dieses Anordnungsprinzip sogar im Namen. 1565 entstand mit der Koʻkaldosh-Madrasa der älteste Bauteil des späteren Labi-Hovuz-Ensembles.

Überwiegend aus der Scheibanidenzeit stammen auch die überkuppelten Basargebäude Buxoros, darunter die Kuppelbasare Toqi ZargaronToqi Sarrofon und Toqi Telpak Furushon sowie die Ladenpassagen Tim Bazzazan und Tim Abdullah Khan. Ende des 16. Jahrhunderts wurde das Ensemble Hodscha Gaukuschan mit Madrasa, Moschee und Minarett errichtet.

Unter den im 17. und 18. Jahrhundert herrschenden Dschaniden wurde das Labi-Hovuz-Ensemble mit seinen um ein Wasserbecken gruppierten Bauwerken angelegt. Die Nodir-Devonbegi-Chanaqa (1620) und die Nodir-Devonbegi-Madrasa (1623) wurden neu errichtet und die bereits bestehende Koʻkaldosh-Madrasa in das Ensemble einbezogen. 1637 wurde die Magʻoki-Kurpa-Moschee errichtet, 1652 wurde die Abdulaziz-Khan-Madrasa der Ulugbek-Madrasa im Kosch-Prinzip gegenübergestellt. Aus dem 18. Jahrhundert stammen die meisten der noch erhaltenen Bauten der Zitadelle Ark, darunter die Moschee von 1712 und der Herrscherpalast mit Thronsaal, sowie die ebenfalls 1712 gegenüber der Zitadelle errichtete Bolo-Hovuz-Moschee.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
科尔多瓦历史中心
 
科尔多瓦坐落在瓜达几维河畔,在通往大西洋的安达卢西亚大道旁边,靠近莫雷纳山脉。城市建立于公元前206 年,被罗马人征服前,科尔多瓦属于迦太基帝国的一部分,历史上一直是重要的政治和文化中心。科尔多瓦清真寺和罗马桥是这座历史名城的主要标志。从公元13 世纪起,科尔多瓦对西方穆斯林艺术产生了不可估量的影响,并对19 世纪的新摩尔艺术形式的发展产生了影响。科尔多瓦历史中心是科尔多瓦哈里发王国文明不可替代的见证。
见证历史与文明的城区
科尔多瓦保留了中世纪的城市规划和街道狭窄的独特布局。城市依傍蜿蜒的河岸建立起来, 广场、大街、漂亮的水池和精巧的花园巧妙地融入城市景观。罗马桥在历史上为科尔多瓦广大地区提供了交通便利。各种纪念建筑为城市的各个历史时期提供了见 证:罗马帝国遗迹、摩尔人建造的尖塔和阿尔莫多瓦尔大门、犹太教堂、各种基督教纪念建筑、重建的卡拉霍拉塔楼,以及慕达尔教堂,都是科尔多瓦风格各异的建 筑杰作。
犹太人区
这里有狭窄的街道、白色的房屋、美丽的院子,院子的周围排列着摩洛哥风格的民艺店。街上,无论瓷砖、喷水池,还是花木盆景、铁栏杆,每样都装饰得尽其完美。在此附近有一所陈列著名斗牛士马诺列德遗物的斗牛博物馆,以及公元14 世纪具有穆德哈尔风格的犹太教教会。
科尔多瓦大清真寺
大清真寺建成于790 年,占地2.4 万平方米,平面是长180米、宽130米的矩形,其总体规模为目前世界上第三大清真寺,据说建成之初可以一次容纳2万多穆斯林。后来,卡洛斯五世在寺院的 中央设置了文艺复兴式的教堂,从而形成基督教与伊斯兰教并存的特殊建筑物。进入了以穆德哈尔样式的雕刻构成的“免罪之门”,就是橘院,经过这里的橘子树与 椰子树,再进去便是“椰树枝之门”。椰树枝之门内部林立着数百根以大理石及花岗岩造成的圆柱,支撑着粗大的红色线条纹彩的拱门,如同构成一种幻想空间。
大清真寺的艺术特色
清真寺自公元13 世纪起经历了多次扩建,建筑各部分呈现不同风格。林立的圆柱、重叠的拱券和带有交叉侧肋的穹窿是清真寺的三大特点。寺院内分庭院和庙宇建筑群两大部分。大 殿共有19 个跨间,殿内圆柱林立,拱券上绘有彩色条纹,祷告厅中的文艺复兴式结构是1523年改建的结果,“蜂巢”式柱头则是阿卜杜勒·拉赫曼二世时期的产物。科尔 多瓦大清真寺被世人誉为空前的艺术杰作。
哈里发皇宫
哈里发皇宫坐落在科尔多瓦郊外8千米处。公元936 年,阿夫德拉曼三世下令在科尔多瓦山脚下兴建了这座金碧辉煌的宫殿。整个建筑分三个层次。最上一级平台是城堡王宫;中间平台是宫殿附属部分建筑和一座小型 清真寺;第三级平台是建有池塘、喷泉的皇家花园。宫内的御座宝殿和礼仪大厅均以象牙和檀木制作了各种大小拱门,并用黄金、宝石、大理石、碧玉等装饰了墙壁 和门窗,在阳光照射下熠熠生辉。
(Quelle: www.red10tou.com/wcic/cordoba.html) 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
會安古城 会安古城
Hội An (dt. etwa: ruhige Gemeinschaft oder friedvoller Versammlungsort) ist eine Küstenstadt in Zentralvietnam (Annam). Sie liegt am Südchinesischen Meer in der Provinz Quảng Nam an der Mündung des Sông Thu Bồn, etwa 30 km südlich von Đà Nẵng. Hội An war einst der größte Hafen in Südostasien, er lag an der Seidenstraße.

Hoi_An.jpg

Hội An (dt. etwa: ruhige Gemeinschaft oder friedvoller Versammlungsort) ist eine Küstenstadt in Zentralvietnam (Annam) mit ca. 75.000 Einwohnern. Sie liegt am Südchinesischen Meer in der Provinz Quảng Nam an der Mündung des Sông Thu Bồn, etwa 30 km südlich von Đà Nẵng.

Hội An war einst der größte Hafen in Südostasien, er lag an der Seidenstraße. Unter den Cham wurde die Stadt Lâm Ấp Phố (Champa-Stadt) genannt, später Hài Phố (Ort am Meer) und unter den Franzosen aufgrund eines Missverständnisses Faifo. Der Name Hội An erschien erstmals 1630 auf einer Karte.

Die Stadt wurde im 4. Jahrhundert von den Cham gegründet, mit deren Rückzug sie an Bedeutung verlor. Unter der Herrschaft von Nguyễn Hoảng (1558–1622) und dessen Sohn Nguyễn Phúc Nguyễn (1623–1634) wurde der Hafen nach außen geöffnet. Es siedelten sich zahlreiche Händlerfamilien aus China und Japan an, deren Länder sich Ende des 15. Jahrhunderts offiziell abgeschottet hatten und ihre Waren in ausländischen Häfen umschlagen ließen. Durch die Nähe zu China eignete sich Hội An für japanische Schiffe, die eine Genehmigung, Shuinsen genannt, brauchten und den Hafen bei Nordost-Monsun in 40 Tagen erreichen konnten. Damals war die Stadt zweigeteilt, jenseits der japanischen Brücke (Chùa Cầu) wohnten die japanischen Familien.

Als der Außenhandel in Japan 1635 endgültig verboten wurde, veränderte sich die Bedeutung des Hafens erneut. Zu dieser Zeit wurden europäische Handelsniederlassungen in Hội An gegründet: 1613 die English East India Company, 1636 die holländische Vereenigde Oostindische Compagnie und 1644 die französische Compagnie des Indes Orientales. Parallel dazu ließen sich Inder, Portugiesen, Holländer und Franzosen nieder. Der geschäftliche Erfolg der Gesellschaften war allerdings bescheiden, so dass sie sich bald wieder zurückzogen. Als 1644 die Ming-Dynastie in Peking von den mandschurischen Qing gestürzt wurde, flohen zahllose Chinesen nach Südostasien und übernahmen geradezu Hội An.

Mit der zunehmenden Versandung des Hafens mussten die immer größeren Handelsschiffe in den Hafen von Đà Nẵng ausweichen. Daher verlor Hội An im 18. Jahrhundert immer mehr an Bedeutung. Während der Tây-Sơn-Rebellion wurde die Stadt 1780 weitgehend zerstört. Sie wurde zwar wieder aufgebaut, aber 1888 erklärten die französische Kolonialmacht Đà Nẵng zur Hauptstadt von Annam, und auch die Eisenbahn wurde 1930 an Hội An vorbeigebaut.[1]

Ihrem Niedergang als Handelsmetropole hat die Stadt allerdings den Erhalt des historischen Stadtbildes zu verdanken. Zudem gilt die Altstadt als einzige, die im Vietnamkrieg unversehrt blieb. Die Altstadt wurde 1999 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt, da sie als gut erhaltenes Beispiel eines südostasiatischen Handelshafens aus dem Zeitraum zwischen 15. und 19. Jahrhundert gilt, deren Gebäude eine Verschmelzung einheimischer und fremder Einflüsse, vor allem im Stil südchinesischer Kleinstädte, zeigen.

会安古镇,是15世纪到19世纪东南亚保存完好的传统贸易港,其建筑和街道样式,受到土洋结合风格的影响,这种风格也体现在整个遗址的建筑中。会安古镇,位于越南中部岘港市郊秋盆河北岸,会安江入海口的附近,距岘港市区约30公里,曾是历史上著名的东方大港。

会安古镇位于越南中部,是广南省的一个贸易中心,是15世纪到19世纪东南亚保存完好的传统贸易港。据说古时中国人到越南除了海防,第一个立足点就是会安,越南南方许多地方的华人都是从会安迁去的。因此在会安,中国式的建筑到处可见,而且保存得很完整。

1999年根据文化遗产遴选依据标准 (ii)(v),会安古镇被联合国教科文组织世界遗产委员会批准作为文化遗产列入《世界遗产名录》。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
麗江古城 丽江古城
Dayan (chinesisch: 大研), gemeinhin die Altstadt von Lijiang genannt (vereinfachtes Chinesisch: 丽江古城; traditionelles Chinesisch: 麗江古城), ist das historische Zentrum der Stadt Lijiang in Yunnan, China. Es ist ein UNESCO-Weltkulturerbe.

/assets/contentimages/Li20Jiang20Gu20Cheng201.jpg  

丽江古城(或称丽江古镇),位于中国云南省丽江市的旧城区,1997年12月4日时被联合国教科文组织列为世界文化遗产,并于2007年获颁发亚太区文物古迹保护奖。 

Der Yangzi und der Gelbe Fluss sind bekanntermassen die laengseten Fluesse Chinas. Jeder Tourist kann mit Leichtigkeit Lijiang finden, wenn er/sie mit dem Finger auf der Landkarte dem Yangzi von seiner Muendung bei Shanghai bis zum 99. Laengengrad und dem 27. Breitengrad verfolgt. Die Altstadt, die in die Liste der von der UNESCO geschuetzten Welt Kulturgueter aufgenommen wurde, ist ein beliebter erster Halt fuer Reisende 

Der Kreis Lijiang liegt auf dem nordwestlichen Plateau in der Provinz Yunnan, und auf der suedoestlichen Seite des Tibetischen Plateaus, das auch als das " dach der Welt" angesehen wird. Der Kreis umfasst eine Flaeche von 20.600 Quadratkilometern, die von insgesamt 1.03 Mio. Menschen bewohnt sind. Aufgeteilt ist der Kreis in die Regionen Lijiang, Yongsheng, Huaping und Ninglang. Das Wetter in Lijiang ist erstaunlich gut: Der Fruehling haelt hier 241 Tage an und im Sommer wird steigen die Temperaturen nicht zu hoch. Lijiang liegt nur 603 km von der Provinzhauptstadt Kunming und 280 km von der Bahnstation Jingjiang [Strecke Chengdu - Kunming] entfernt. Der Flughafen wurde 1994 geoeffnet.(Quelle:  http://de.yunnantourism.com/lijiang.htm) 

Dayan (Chinese: 大研), commonly called the Old Town of Lijiang (simplified Chinese: 丽江古城; traditional Chinese: 麗江古城; pinyin: Lìjiāng Gǔchéng) is the historical center of Lijiang City, in Yunnan, China. It is a UNESCO World Heritage Site

丽江古城位于云南省丽江市古城区,又名大研镇,坐落在丽江坝中部,始建于宋末元初(公元13世纪后期),地处云贵高原,面积为7.279平方公里。 

丽江古城内的街道依山傍水修建,以红色角砾岩铺就,有四方街木府五凤楼黑龙潭文昌宫王丕震纪念馆雪山书院王家庄基督教堂方国瑜故居白马龙潭寺顾彼得旧居净莲寺普贤寺 接风楼十月文学馆红军长征过丽江指挥部纪念馆丽江古城历史文化展示馆丽江古城徐霞客纪念馆等景点  

丽江为第二批被批准的中国历史文化名城之一,是中国以整座古城申报世界文化遗产获得成功的两座古城之一。 丽江古城体现了中国古代城市建设的成就,是中国民居中具有鲜明特色和风格的类型之一。

麗江古城れいこうこじょう)はナシ族によって建設された、中華人民共和国雲南省麗江市の旧市街地。 1997年ユネスコ世界遺産に登録された。 

La vieille ville de Lijiang (丽江 ; pinyin : Lìjiāng ; littéralement « beau fleuve », en référence au Yangzi Jiang) est située dans la province du Yunnan, en Chine, au cœur de la région historique de peuplement de la minorité Naxi. Elle constitue un quartier de la ville actuelle de Lijiang.

Elle a été inscrite en 1997 sur la liste du patrimoine mondial en tant que « ville ancienne exceptionnelle sise dans un paysage spectaculaire ».

 La Ciudad vieja de Lijiang (丽江; pinyin: Lìjiāng; literalmente “río bello”, en referencia al (Yangtsé) en la provincia de Yunnan, en China, en el centro de la región histórica de asentamiento de la minoría naxi.1​ Es un barrio de la actual ciudad de Lijiang. Fue inscrita en 1997 en la lista del patrimonio mundial como “antigua ciudad situada en un paisaje espectacular”.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.