Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Catalog Sichuan Sheng-SC

黄茶
黄茶基本特征是:叶黄汤黄、金黄明亮,甘香醇爽,属轻发酵茶,(发酵度:10%)基本工艺似绿茶。功效:有一定的杀毒作用。益脾胃、助消化,而且还有助于脂肪代谢。
 /assets/contentimages/Huang20Cha20.jpg
黄茶是中国特产。其按鲜叶老嫩芽叶大小又分为黄芽茶、黄小茶黄大茶。黄芽茶主要有君山银针、蒙顶黄芽和霍山黄芽、远安黄茶;如沩山毛尖、平阳黄汤、雅安黄茶等均属黄小茶。三峡库区蓄水以后,秭归山区常年雾气笼罩,形成了独具特色的秭归黄茶,也属于黄小茶。
而安徽皖西金寨、霍山、湖北英山和广东大叶青则为黄大茶。黄茶的品质特点是“黄叶黄汤”。湖南岳阳为中国黄茶之乡。
黄茶属轻发酵茶类,加工工艺近似绿茶,只是在干燥过程的前或后,增加一道“闷黄”的工艺,促使其多酚叶绿素等物质部份氧化。其加工方法近似于绿茶,其制作过程为:鲜叶杀青揉捻—— 闷黄、干燥。黄茶的杀青、揉捻、干燥等工序均与绿茶制法相似,其最重要的工序在于闷黄,这是形成黄茶特点的关键,主要做法是将杀青和揉捻后的茶叶用纸包好,或堆积后以湿布盖之,时间以几十分钟或几个小时不等,促使茶坯在水热作用下进行非酶性的自动氧化,形成黄色。

Gelber Tee (Gelbtee) ist eine Teesorte, die von ihrem Fermentationsgrad (max. 20 %) zwischen weißem Tee und Oolongtee einzuordnen ist. Seine Sortenvielfalt ist sehr begrenzt, die verfügbaren Mengen gering. Der Tee ist reich an Vitaminen, Antioxidantien und Koffein. Wie auch andere schwach fermentierte Tees fördert er die Magensaftproduktion und wirkt deshalb verdauungsfördernd.[1]

黄茶(きちゃ、ホァンチャ/ファンチャ)は中国茶の一種。

通常の中国緑茶とは異なる加熱処理を行うことと、その後牛皮紙に包み悶黄と呼ばれる熟成工程を経て作られることが製造工程における特徴である。黄茶の加熱処理は低い温度から始まり、徐々に温度を上げ、その後徐々に温度を下げる。この処理法によって、茶葉の持つ酵素による酸化発酵が起こる。中国緑茶の場合、最初から高温に熱した釜に茶葉を投入するため、上記の酸化発酵は(一部、萎凋を施す緑茶はあるが[1])基本的には起こらない。黒茶以外で発酵と呼ばれる青茶は、施される工程と発酵の度合いこそ違えど、酵素による酸化発による酵茶であることは共通している。また、黒茶以外で論ずると、一部の緑茶で萎凋を施すことを勘定[1]すれば、この黄茶とは発酵茶の中では唯一萎凋を施さない種類といえる。

工程で中途半端に酸化発酵した茶葉は、次に悶黄と呼ばれる黄茶独特の熟成工程を経る。この悶黄と呼ばれる工程、微生物による発酵という俗説があるが、これは間違いである。悶黄には微生物は一切関与しない。高湿度高温の環境下茶葉内のポリフェノールを中心とする成分が非酵素的に酸化される[2]工程である。ポリフェノールおよび葉緑素(クロロフィル)は酸化されることで、緑から透明及び黄色へと変色する。これにより茶葉と水色がうっすらとした黄色になるため黄茶と呼ばれる。

代表的な黄茶として君山銀針霍山黄芽蒙頂黄芽などが挙げられる。黄茶は清朝皇帝も愛飲したといわれ、中国茶の中でももっとも希少価値が高い。100グラム1万円を超えるものも決して珍しくはない。

Yellow tea can refer to Chinese huángchá (黄茶; 黃茶) and Korean hwangcha (황차; 黃茶).It is an increasingly rare and expensive variety of tea.[3]:58 The process for making yellow tea is similar to that of green but with an added step of encasing and steaming the tea. This allows the tea to oxidize at a slower rate, producing a far more mellow taste than is found in most green teas [4]; this also gives the leaves a slightly yellow colouring during the drying process.[3]:32[4] Yellow tea is often placed in the same category with green tea due to its light oxidation. One of the primary aims of making yellow tea is to remove the characteristic grassy smell of green tea while preserving the associated health qualities of green tea. Some have even speculated that yellow tea may be healthier because it is easier on the stomach than green tea.[5]

  Un thé jaune (en Chinois: ; pinyin: huángchá) est un thé vert chinois qui a subi une phase de fermentation post-enzymatique. Les thés verts de grande qualité sont parfois aussi appelés thé jaune. A la suite de la cueillette, les feuilles de thé sont fermentées à l'étouffée (environ 50°C) avant d'être flétries et torréfiées. Après cette torréfaction et un roulage, les feuilles couvertes d'un tissu humide sont entassées en petits tas, pendant plus de vingt heures, à un degré d'humidité situé entre 80 et 90 %. Elles demeurent ainsi jusqu'à ce qu'elles s'oxydent. Elles subissent ensuite une brève dessiccation.

Il tè giallo (in cinese 黃茶T, 黄茶S, huángcháP; in coreano 황차?, hwangchaLR) è una pregiata variante del ottenuta con una parziale ossidazione enzimatica delle foglie della Camellia sinensis.

Dopo la torrefazione e una lieve pressatura, le foglie vengono raccolte in cumuli di piccole dimensioni e coperte con un panno umido, poi sono lasciate per venti ore a un tasso di umidità compreso tra 80 e 90%. Esse rimangono così fino a quando si ossidano, quindi vengono sottoposte ad una breve asciugatura.

La preparazione della bevanda si effettua per infusione, con le stesse modalità del tè verde.

Un altro uso dell'espressione "tè giallo" è per indicare i tè verdi più pregiati.

El té amarillo (en chino: 黃茶, pinyin: huángchá) suele ser un especial procesado de forma parecida al té verde, pero con una fase de secado más corta, en la que las hojas húmedas se dejan reposar y amarillean. Este té tiene por lo general una apariencia y olor diferentes a los del té blanco o verde. El aroma se confunde a veces con el del té negro si se cura con otras hierbas, pero su sabor sigue siendo similar al del té blanco y el verde.

El término, sin embargo, también alude a los tés de alta calidad servidos en la Corte Imperial, aunque en realidad puede aplicarse a cualquier té servido en ella.

Жёлтый чай — вид чая, подвергшийся слабой ферментации (окислению). Жёлтый чай по классификации по степени ферментации стоит на третьем месте после зелёного, примерно 7—10 % ферментации.

Жёлтый чай изготавливается из сырья высокого качества, исключительно в Китае, в провинциях Сычуань, Хунань, Чжецзян, Фуцзянь. Считается императорским чаем, очень долгое время жёлтый чай тщательно оберегался от иностранцев, за разглашение его тайн строго карали. Известен с эпохи Тан (VIII век н. э.). Долгое время был привилегией только императора и высшей знати.
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
格聂神山
格聂神山位于中国四川省甘孜藏族自治州理塘县境内, 是横断山系沙鲁里山脉最高峰,南康巴第一峰,也是藏区有名的神山圣地,藏区各地藏民前来朝圣者甚多。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
格萨尔王传/Gesar-Epos/Gesser Chan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

格萨尔王传藏语གེ་སར་རྒྱལ་པོ་威利Ge-sar rgal-po蒙古语ᠭᠡᠰᠡᠷ
ᠬᠠᠭᠠᠨ
),流行在西藏中亚地区的著名史诗,目前在西藏蒙古土族中间尚有140位演唱艺人在说唱这部史诗。

格萨尔王传已经存在有一千多年,长达60万诗行,相当于印度史诗《摩诃婆罗多》3部长,《罗摩衍那》15部,是世界最长的史诗。讲述传说中的岭国国王格萨尔的故事,对藏传佛教影响很大。

格萨尔王传在目前有多达五十多种不同的版本,但仅中国大陆发行的藏文版本就已达到120册,分29章。而第一个印刷发行的版本是1716年,在北京发布的蒙古文版。

Gesar[1] ist ein epischer tibetischer König, dessen Heldentaten in von Barden vorgetragenen Gesängen, in ihrer Gesamtheit Gesar-Epos genannt, beschrieben werden. Dieses Epos gilt als der größte zentralasiatische Epenzyklus.

Dieses Korpus von Erzählungen enthält das Grundmotiv vom Kampf des guten tibetischen Herrschers Gesar, der als Mensch geboren wird, jedoch viele göttliche Fähigkeiten hat, gegen das Böse in der Welt. Gesars kriegerische und listenreiche Taten werden in ganz Zentralasien von Ladakh bis in die Mongolei, besonders aber in Osttibet, in Form von Gesängen tradiert, daher wird es meist Gesar-Epos genannt. Es existiert unter anderem in tibetischer, mongolischer (ᠭᠡᠰᠡᠷ
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ
ᠲᠤᠭᠤᠵᠢ
, Гэсэрийн тууж) und türkischer Sprache. Die Vortragenden waren und sind z. T. noch spezielle Gesar-Barden, die teilweise Texte im Umfang dicker Bücher memorieren können.

Das Epos ist sehr umfangreich und nimmt seinen Anfang mit der Entstehung der Welt. Es wurde wahrscheinlich für eine Aufführung über mehrere Tage hinweg konzipiert.

The Epic of King Gesar[a] (/ˈɡɛzər, ˈɡɛs-/), also spelled Geser (especially in Mongolian contexts) or Kesar (/ˈkɛzər, ˈkɛs-/), is an epic cycle, of Tibet and greater Central Asia, believed to date from the 12th century, that relates the heroic deeds of the culture hero Gesar,[1] the fearless lord of the legendary kingdom of Ling (Wylie: gling). It is recorded variously in poetry and prose, through oral poetry performance, [2] it is sung widely throughout Central Asia and North East of South Asia. Its classic version is to be found in central Tibet.[3] Some 100 bards of this epic (Wylie: sgrung, "tale")[4] are still active today in the Gesar belt of China.[5] Tibetan, Mongolian, Buryat, Balti, Ladakhi and Monguor singers maintain the oral tradition and the epic has attracted intense scholarly curiosity as one of the few oral epic traditions to survive as a performing art. Besides stories conserved by such Chinese minorities as the Bai, Naxi, the Pumi, Lisu, Yugur[6] and Salar,[7] versions of the epic are also recorded among the Balti of Baltistan, the Burusho people of Hunza and Gilgit[6] and the Kalmyk and Ladakhi peoples,[8][9] in Sikkim, Bhutan, Nepal, and among various Tibeto-Burmese, Turkic, and Tungus tribes.[10] The first printed version was a Mongolian text published in Beijing in 1716.[11]

The epic is composed of a very large body of versions, each with many variants, and is reputed by some to be the longest in the world.[4] Although there is no one definitive text, the Chinese compilation so far of just its Tibetan versions has filled some 120 volumes, more than one million verses,[4] divided into 29 "chapters".[12] Western calculations speak of more than 50 different books edited so far in China, India and Tibet.[4]

L'épopée du roi Guésar — dit aussi Gesar Khan ou Gesar de Ling — est le poème épique le plus célèbre des populations tibétaines1, et mongoles.

Elle comporterait plusieurs millions de vers, ce qui en ferait l'œuvre littéraire la plus longue actuellement connue dans le monde. Composée il y a plus de huit siècles à partir de récits beaucoup plus anciens, elle est encore interprétée de nos jours par plusieurs dizaines de bardes dans les régions de populations tibétaines et mongoles.

L'épopée est inscrite au Patrimoine culturel immatériel de l'humanité depuis 2009 par l'UNESCO2.

L’Epica di Re Gesar, anche scritto Geser (particolarmente in contesti mongoli) o Gesser o Kesar, è un ciclo epico, ritenuto risalire al XII secolo, che racconta le gesta dell'eroe culturale Gesar [1], impavido signore del leggendario regno di Ling. Composto in varie forme di poesia e prosa aventi come stile tipico di rappresentazione lo shuochang cinese[2] e cantato in molte zone dell'Asia centrale e del nord est dell'Asia meridionale, la sua versione classica è rintracciabile nel Tibet centrale.[3] Un centinaio di bardi di questa narrazione epica[4] sono tuttora attivi nella cosiddetta "cintura Gesar" della Cina[5]. La tradizione è mantenuta viva da centinaia di cantastorie tibetani, mongoli, buriati, balti, ladakhi e tu ovvero mongour, e l'epica ha suscitato viva curiosità da parte degli studiosi come una delle poche tradizioni orali epiche sopravvissute in forma di arte performativa. Oltre agli intrecci conservati da minoranze cinesi come i bai, i naxi, i pumi, i lisu, gli iuguri[6] e i salar[7], ulteriori versioni dell'epica si riscontrano anche in Pakistan — tra i balti del Baltistan e i burúšo di Hunza e Gilgit [8], oltre che presso calmucchi e ladakhi[9][10], in Sikkim, Bhutan, Nepal, tra svariate etnie tibeto-birmane, popolazioni di lingue turche e tribù tunguse[11]. La sua prima versione stampata è stato un testo mongolo pubblicato a Pechino nel 1716.[12]

L'epica si compone di un amplissimo corpus di versioni, ciascuna delle quali a sua volta con molte varianti, e secondo alcuni sarebbe la più lunga del mondo.[13] Sebbene non esista un testo definitivo, l'attuale compilazione cinese soltanto delle versioni tibetane ha riempito 120 volumi, più di un milione di versi[14] divisi in 29 "capitoli".[15] Secondo conteggi occidentali, più di 50 libri sarebbero a questo punto pubblicati in Cina, India e Tibet.[13]

El rey Guesar es una epopeya tibetana. Es el escrito más largo del mundo, y actualmente el texto épico más antiguo que conserva vitalidad, y que se sigue recitando y ampliando oralmente hasta hoy en día. 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
噶陀寺
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Ge20Tuo20Si20.jpeg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
银杏树/Ginkgo biloba
银杏,落叶乔木,寿命可达3000年以上。其裸露的种子称为白果,叶称蒲扇。属裸子植物银杏门惟一现存物种,和它同门的其他所有物种都已灭绝,因此被称为植物界的“活化石”。已发现的化石可以追溯到2.7亿年前。银杏原产于中国,现广泛种植于全世界,常作为道路景观树种,并被早期引入人类历史。它有多种用途,可作为传统医学用途和食材。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
十方普贤金像
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
贡嘎山
7556 m
http://www.net4info.eu/albums/albums/userpics/10003/Gong20Ga20Shan20.jpg

贡嘎山藏文མི་ཉག་གངས་དཀར་རི་བོ་,威利:mi nyag gangs dkar ri bo,THL:Minyak Gangkar Riwo康方言拼音方案Mi'nyâg Gong'ga Riwo)位于中国四川省甘孜藏族自治州境内,主峰海拔7556米,是横断山脉的第一高峰,也是四川省第一高峰,因此也被称为“蜀山之王”。贡嘎山也是中国7000米以上山峰中位置最靠东方的,在除喜马拉雅山脉和喀喇昆仑山脉以外的山峰中高度排第三位。当地居民以藏族、彝族为主。藏语“贡”为雪,“嘎”为白,意为洁白无瑕的雪峰。

贡嘎山地区是现代冰川较完整的地区。区内有大型的冰川五条(海螺沟冰川、燕子沟冰川、磨子沟冰川、贡巴冰川、巴旺冰川),其中的海螺沟冰川最低处海拔仅2850米,其冰瀑布高1080米,宽1100米,为中国已发现的最大冰瀑布。

从贡嘎山南坡大渡河河谷至主峰顶水平距离29公里,而相对高差6556米,因而造就了生物、气候分布的多样性和垂直变化,形成了带谱完整,层次鲜明,世界罕有的生态景观。

以贡嘎山为中心的贡嘎山风景名胜区是目前中国面积最大、环境容量最大的风景区,景区总面积10000余平方公里,包括海螺沟、燕子沟、木格措、塔公五须海贡嘎西南坡等景区。

贡嘎山(Minya Konka)位于四川康定以南,是大雪山的主峰。周围有海拔6,000米以上的山峰45座,主峰更耸立于群峰之巅,海拔7,556米。高出其东侧大渡河6,000米被喻为「蜀山之王」。主峰由花岗闪长岩组成,受海洋季风影响,雪线海拔4,600~4,700米,冰川发育规模较大。东坡最大的海螺沟冰川长14.2公里,末端下达2,850米,已落入森林带内,在长期冰川作用下,山峰发育为锥状大角峰,周围绕以60°~70°的峭壁,攀登困难。1932年,美国探险队攀登成功。中国大陆登山队于1957年6月到达峰顶。

Gònggā Shān (auch Minya Konka, Khams-tibetisch Mi'nyâg Gong'ga Riwo) ist ein Berg in der Daxue-Shan-Kette in Sichuan in der Volksrepublik China und der östlichste Siebentausender der Welt. 

ミニヤコンカ中華人民共和国四川省カンゼ・チベット族自治州に位置する大雪山脈の最高峰。由来は、ミニヤ国の白い山という意味。中国語表記は(日本では代用漢字で貢嗄山と表記することが多い、コンガ山、またはコンカ山)。標高7556m。冬虫夏草をはじめとした貴重な薬草の採集地として知られ、麓の倒栽沖には唐代に皇帝から「薬王」の名を授けられたという孫恩妙を祀る廟がある。 ヒマラヤ山脈の各峰の標高が正確に測定される前は、標高30250フィート(9220m)とされ、世界最高峰に位置づけられたこともあり、古くから登山の対象となっている。しかし、急峻なうえにピークが不明瞭で遭難者から「頂上に騙された」と評されるほどの地形不明確な山頂、目まぐるしく変化する天候の為に登頂に成功した者は20名に満たず、世界でも屈指の難峰となっている。 

Mount Gongga (simplified Chinese: 贡嘎山; traditional Chinese: 貢嘎山; pinyin: Gònggá Shān), also known as Minya Konka (Khams Tibetan pinyin: Mi'nyâg Gong'ga Riwo), is the highest mountain in Sichuan province, China. It is also known to locals as "The King of Sichuan Mountains". Situated in the Daxue Shan mountain range, between Dadu River and Yalong River, part of the Hengduan mountainous region, Mount Gongga is the easternmost 7,000 metres (23,000 ft) peak in the world and the third highest peak outside the Himalaya/Karakoram, after Tirich Mir and Kongur Tagh.

The peak has large vertical relief over the deep nearby gorges.

Le Minya Konka ou Gongga Shan (7 556 mètres) se dresse dans la préfecture autonome tibétaine de Garzê au centre de l'ancienne province tibétaine du Kham. C'est le plus haut sommet du Tibet oriental et, par temps clair, on peut l'apercevoir depuis Chengdu (250 km), la capitale de l'actuel Sichuan. Le monastère de Minya Konka du bouddhisme tibétain à 4 000 mètres d'altitude se situe sur un versant de cette montagne1

Il Gongga Shan (7.556 m s.l.m. - detto anche Minya Konka, in cinese 贡嘎山, pinyin Gònggá Shān) è la montagna più alta della catena montuosa del Daxue Shan, parte della regione dei Monti Hengduan. Si trova nel Sichuan, Cina ed è la terza montagna più elevata del mondo fuori dalla catena dell'Himalaya/Karakoram

El monte Gongga (chino tradicional: 貢嘎山, chino simplificado: 贡嘎山, pinyin: Gònggá Shān), también conocido como Minya Konka (pinyin tibetano kham: Mi'nyâg Gong'ga Riwo), es la montaña más alta en la provincia de Sichuan (China). Situado en la cordillera Daxue Shan, parte de la región montañosa de Hengduan, el monte Gongga es el pico 7.000 más oriental en el mundo y el tercer pico más alto fuera de los Himalayas/Karakórum, después del Tirich Mir y el Kongur Tagh.

El pico tiene un gran relieve vertical sobre las cercanas y profundas gargantas.

Гора (пик) Гонгга или Конка, Ганг-ка, Гонгга-Шань (кит. трад. 贡嘎山, упр. Gònggá shān, пиньинь: Гунга шань англ. Minya Konka; Gongga Shan) — гора в системе гор Дасюэшань, наивысшая гора в провинции Сычуань, Китай.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
樂山大佛 乐山大佛
Der Große Buddha von Leshan (chinesisch 樂山大佛 / 乐山大佛, Pinyin Lèshān Dàfó) ist die weltgrößte Skulptur eines Buddha aus Stein. Sie wurde während der Tang-Dynastie (618–907) aus einem Felsen am Zusammenfluss der Flüsse Min Jiang, Dadu und Qingyi unweit der Stadt Leshan, im südlichen Teil der Provinz Sichuan in China, gehauen. Der Buddha blickt auf den Berg Emei Shan, einen der vier heiligen buddhistischen Berge, während die Flüsse sich zu ihren Füßen ausbreiten.
/assets/contentimages/Le20Shan20Da20Fo20.jpg
乐山大佛,又名凌云大佛,位于四川省乐山市南岷江东岸凌云寺侧,濒大渡河青衣江岷江三江汇流处。大佛为弥勒佛坐像,通高71米,是中国最大的一尊摩崖石刻造像。
乐山大佛开凿于唐代开元元年(713年),完成于贞元十九年(803年),历时约九十年。
乐山大佛,全名嘉州凌云寺大弥勒石像,位于中华人民共和国四川省乐山市市中区岷江青衣江大渡河三江交汇之处,是世界上高度最高的佛像。整座佛建成于唐朝,先后历经3位负责人,耗时约90年才最终完成。大佛整体开山而建,而发等部分结构则为后期添加。大佛在建成时,外侧曾有木阁加以保护,但后来已经完全损毁。乐山大佛历史上曾有过多次维修,在民国时期曾被杨森所属士兵在军事训练中部分击毁,但随后又由他人集资修复。中华人民共和国成立后,乐山大佛得到妥善保护和维修,1956年8月16日公布为四川省第一批历史及革命文物保护单位,即嘉定大佛[1]。1980年7月7日公布为四川省重新公布的第一批文物保护单位,即乐山大佛[2]。1982年2月24日列为第二批全国重点文物保护单位[3]。1996年12月6日,峨眉山—乐山大佛作为一项文化与自然双重遗产联合国教科文组织列入世界遗产名录。

Leshan ist von der Bahnstation Emei-Landkreis in weniger als einer Stunde Fahrzeit mit dem Bus zu erreichen. Die mehr als 1300 Jahre alte Stadt liegt am Zusammenfluß von Qingyi, Mingjing und Dadu. Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten sind auf dem Bergen Lingyunshan und Wulongshan konzentriert. In die dem Fluß zugewandte Felswand des Lingyunshan haben buddhistische Mönche im 8 Jahrhundert über 90 Jahre lang eine riesige, sitzende Buddhafigur gehauen. Allein der Kopf des 71 Meter hohen Buddha ist 14,7Meter lang und 10 Meter breit und mit über 1000 schneckenförmigen Haarknoten versehen. Mehr als hundert Leute finden auf seinem 8.5 Meter breiten Fußrücken Platz. Einer Überlieferung zufolge wurde dieser Buddha auf Initiative eines Mönches aus dem Kloster Lingyun gebaut, um den tosenden Fluß zu bändigen.(Quelle: www.chinarundreisen.com/stadt/chendu/attraction.htm) 

Der Große Buddha von Leshan (chinesisch 樂山大佛 / 乐山大佛, Pinyin Lèshān Dàfó) ist die weltgrößte Skulptur eines Buddha aus Stein. Sie wurde während der Tang-Dynastie (618–907) aus einem Felsen am Zusammenfluss der Flüsse Min Jiang, Dadu und Qingyi unweit der Stadt Leshan, im südlichen Teil der Provinz Sichuan in China, gehauen. Der Buddha blickt auf den Berg Emei Shan, einen der vier heiligen buddhistischen Berge, während die Flüsse sich zu ihren Füßen ausbreiten.

Seit 1982 steht der Buddha auf der Liste der Denkmäler der Volksrepublik China. 1996 wurde er zusammen mit dem Emei Shan in die Liste des UNESCO-Welterbes aufgenommen.[1]

楽山大仏(らくさんだいぶつ)は、中国四川省楽山市にある、弥勒菩薩を象(かたど)って彫られた巨大な磨崖仏石仏)であり、石窟寺院の一種である。「峨眉山と楽山大仏」として、近隣にある峨眉山とともにユネスコ世界遺産に登録されている。 

楽山大仏は峨眉山地域内の長江の支流、岷江(みんこう)、大渡河青衣江が合流する地点にある。

近代以前に造られたものでは世界最大・最長の仏像であり、石像である[1]。顔は100畳分、岩山を掘り、90年かけて造られた。高さは71メートル。東大寺の大仏の5倍にも及ぶ。当時、多くの大仏が国家によって造られたのに対して、楽山大仏は民衆の力で作られた。

The Leshan Giant Buddha (simplified Chinese: 乐山大佛; traditional Chinese: 樂山大佛; pinyin: Lèshān Dàfó) is a 71-metre (233 ft) tall stone statue, built between 713 and 803 (during the Tang Dynasty), depicting Maitreya.[1] It is carved out of a cliff face of Cretaceous red bed sandstones that lies at the confluence of the Min River and Dadu River in the southern part of Sichuan province in China, near the city of Leshan. The stone sculpture faces Mount Emei, with the rivers flowing below its feet. It is the largest and tallest stone Buddha statue in the world[2] and it is by far the tallest pre-modern statue in the world.

The Mount Emei Scenic Area, including Leshan Giant Buddha Scenic Area has been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1996.

Le Grand Bouddha de Leshan est une statue monumentale de Bouddha taillée dans la falaise du mont Lingyun (, língyún shān, « la montagne qui monte dans les nuages »), sur la rive est de la rivière Min dans la région du mont Emei, au Sichuan. Édifié approximativement entre 713 et 803, il doit son existence — dit la légende — à un moine bouddhiste qui souhaitait protéger les marins empruntant le périlleux confluent des trois rivières : Dadu he (大渡河), Qingyi jiang (青衣江) et Minjiang (岷江) et prévenir les inondations de la ville de Leshan. Il se situe au sud de la province du Sichuan, en République populaire de Chine.

Ce site, inscrit au patrimoine mondial de l’humanité par l’UNESCO en 1996, et premier lieu d’établissement en Chine du bouddhisme (dès le premier siècle de notre ère), est, par ses dimensions, le plus grand Bouddha du monde antérieur au XXe siècle1,N 1, et la plus haute statue de Maitreya, avec ses 71 mètres de haut pour 28 mètres de large2.

Il Buddha gigante di Leshan (樂山大佛T, 乐山大佛S, Lèshān DàfóP) è la più grande statua di pietra di Buddha del mondo. Essa è scolpita nella roccia nel punto in cui confluiscono i fiumi Minjiang, Dadu e Qingyi, vicino alla città di Leshan, nella parte meridionale della provincia di Sichuan, in Cina. La scultura è posta di fronte al Monte Emei, con i fiumi che scorrono ai suoi piedi.

La costruzione dell'opera iniziò nel 713, condotta da un monaco cinese di nome Haitong. Egli sperava che il Buddha avrebbe calmato le acque turbolente che affliggevano le navi mercantili che scendevano la corrente dei fiumi. Secondo quanto narra la leggenda, quando i fondi per la costruzione della statua stavano scarseggiando il monaco si cavò i suoi stessi occhi per provare la sua buona fede e sincerità. La statua venne completata dai suoi discepoli 90 anni dopo. Pare che l'enorme massa di roccia rimossa per la costruzione dell'opera e depositata nei fiumi ai piedi della statua abbia effettivamente alterato il corso delle acque, col risultato che la navigazione divenne più sicura.

Nel 1996 l'area dei Monti Emei, compresa l'area ove si trova la statua del Buddha gigante di Leshan, è stata inserita nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO.

La statua, alta 71 metri, rappresenta un Buddha Maitreya in posizione seduta, con le mani appoggiate sulle ginocchia. Le spalle sono larghe 28 metri e sull'unghia più piccola ci si potrebbe comodamente sedere una persona. Un motto locale recita che "la montagna è un Buddha e il Buddha è una montagna": questo anche a causa del fatto che la catena montuosa in cui la statua si trova ha una vaga rassomiglianza (se vista dal fiume) con le forme di un Buddha dormiente, con la statua gigante al centro.

El gran Buda de Leshan es la estatua esculpida en piedra de Buda más alta del mundo. Fue construida durante la dinastía Tang.

Está tallada en un acantilado que se encuentra en las confluencias de los ríos Min Jiang, Dadu y Qingyi, en la parte sur de la provincia china de Sichuan, cerca de la ciudad de Leshan. La escultura está frente al monte Emei mientras el agua de los ríos corre por los pies de Buda.

En 1996, la Unesco incluyó al gran Buda de Leshan, junto con el paisaje panorámico del monte Emei, en la lista de lugares considerados Patrimonio de la Humanidad.1

La talla, que tiene una altura de 71 metros, representa a un Buda Maitreya con las manos apoyadas sobre las rodillas. Los hombros miden 28 metros de ancho y el más pequeño de los dedos del pie es suficientemente ancho como para que se pueda sentar en él una persona. Un dicho local dice: La montaña es Buda y Buda es la montaña. El origen de esta frase está en el hecho de que la montaña en la que se encuentra el gran Buda (vista desde el río) tiene una silueta que recuerda a un Buda tumbado.

Статуя Будды Майтрейи в Лэшане (кит. трад. 樂山大佛, упр. 乐山大佛, пиньинь: Lèshān Dàfó, палл.: Лэшань Дафо) — одна из самых высоких статуй Будды на Земле и, на протяжении более тысячелетия, самое высокое скульптурное произведение в мире (до появления "Родины-матери" в Волгограде). Оно высечено в толще скалы в горе Линъюньшань при стечении трёх рек китайской провинции Сычуань, близ города Лэшань. Лицо Будды (Майтрейя) обращено к расположенной напротив священной горе Эмэйшань. Голова Будды высится вровень с горой, а его стопы упираются в реку. На южной и северной по отношению к Будде стенах высечены более 90 каменных изображений бодхисаттв.

Работы по созданию статуи проходили во время правления династии Тан, начиная с 713 г., и продолжались девяносто лет. Высота статуи — 71 м, высота головы — почти 15 м, размах плеч — почти 30 м, длина пальца руки — 8 м, пальца ноги — 1,6 м, длина носа — 5,5 м. До середины XVII века тело Большого Будды до самой головы было скрыто тринадцатиэтажным храмом «Дасянгэ», изначально называвшемся Павильон Великого Образа. Позже эта постройка была уничтожена пожаром.

Статуя Большого Будды признана памятником Всемирного наследия ЮНЕСКО. Вход на территорию парка стоит 90 юаней (с ISIC — 65).

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
绿茶
追求清纯淡雅,故多采嫩芽制成。绿茶基本特征是:叶绿汤清,清香、醇美、鲜爽。属不发酵茶。功效:有防癌、降血脂、降血压、减肥等作用。经常吸烟者,喝喝绿茶,可减少尼古丁的伤害。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Lu20Cha20~0.jpg
 
绿茶(Green Tea),是中国的主要茶类之一,是指采取茶树的新叶或芽,未经发酵,经杀青、整形、烘干等工艺而制作的饮品。其制成品的色泽和冲泡后的茶汤较多的保存了鲜茶叶的绿色格调。常饮绿茶能防癌降脂减肥,对吸烟者也可减轻其受到的尼古丁伤害。
绿茶是未经发酵制成的茶,保留了鲜叶的天然物质,含有的茶多酚儿茶素叶绿素咖啡碱氨基酸维生素等营养成分也较多。绿茶中的这些天然营养成份对防衰老、防癌、抗癌、杀菌、消炎等具有特殊效果,是其他茶类所不及的。绿茶是以适宜茶树新梢为原料,经杀青、揉捻、干燥等典型工艺过程制成的茶叶。其干茶色泽和冲泡后的茶汤、叶底以绿色为主调,故名绿茶。绿茶是将采摘来的鲜叶先经高温杀青,杀灭了各种氧化酶,保持了茶叶绿色,然后经揉捻、干燥而制成,清汤绿叶是绿茶品质的共同特点。中国生产绿茶的范围极为广泛,河南、贵州、江西、安徽、浙江、江苏、四川、陕西(陕南)、湖南、湖北、广西、福建是我国的绿茶主产省份。

绿茶茶叶的一种。经过杀青揉捻干燥,大部分白毫脱落,热水浸泡后依种类呈淡绿色至黄绿色的茶汤。绿茶通过杀青工艺的不同可分为四种:炒青茶、蒸青茶、烘青茶、晒青茶。中国大陆与台湾在绿茶制作上以炒青为主;日本制作绿茶的方式则以蒸青为主。

炒青即将茶叶鲜叶在摄氏120度左右的铁锅中翻炒,使其水分散失,使其变得绵软,以便做形。传统工艺为徒手翻炒,来到现代为机械翻炒。绿茶没有焙火工序,所以可以称为生茶[1]

中国大陆大部分名茶为绿茶,如 产于杭州西湖龙井、苏州洞庭山碧螺春、秦岭山脉北麓的紫阳富硒毛尖汉中仙毫等。在清明之前,茶树刚发芽时采摘的,为“明前茶”也称为“莲心”或“银针”;在谷雨前采摘的,为“雨前茶”,茶叶已展开,也称为“旗枪”;在立夏前采摘的为“三春茶”,已经有两片叶展开,也称为“雀舌”;立夏后再采摘,叶片已变厚,为“四春茶”,也可称做“梗片”。

青茶为主流的台湾,在新北市三峡区亦生产龙井茶及碧螺春等绿茶。

Grüntee wird aus den gleichen Pflanzen wie Schwarztee hergestellt; erst der Verarbeitungsprozess lässt den Unterschied entstehen.

Bei der Grünteeherstellung ist besondere Sorgfalt und Schnelligkeit gefragt, damit die Teeblätter nach der Ernte nicht oxidieren und so zu Schwarztee werden würden.

Daher werden sie sofort nach dem Pflücken entweder im Wasserdampf blanchiert - die japanische Methode - oder sie werden über Feuer getrocknet, wie es in China üblich ist.

Damit Ihr Grüntee gelingt, sollten Sie ihn niemals mit kochendem sondern stets mit etwas abgekühltem Wasser zubereiten. Außerdem ist er ergiebiger als schwarzer Tee, so dass Sie weniger Teeblätter benötigen.

Sollte der Tee Ihnen zu grasig oder spinatig sein, sollten Sie kühleres Wasser und etwas weniger Teeblätter verwenden. Weitere Tipps finden Sie bei unseren Zubereitungshinweisen.

(Quelle:http://www.teespeicher.de/Gruentee1.html)

Grüner Tee oder Grüntee (japanisch 緑茶 ryokucha, chinesisch 綠茶 / 绿茶, Pinyin lǜchá) ist eine Variante, Tee herzustellen. Die Teeblätter werden im Gegensatz zu schwarzem Tee nicht fermentiert. Wegen der anderen Verarbeitung werden für grünen Tee eher die Blätter von Camellia sinensis gegenüber der Varietät assamica bevorzugt, da sich die kleinblättrige, zartere Sorte besser eignet. Grüner Tee unterscheidet sich von schwarzem Tee unter anderem in der Zubereitung, im Geschmack, den Inhaltsstoffen und Wirkungen des Aufgusses. 

緑茶(りょくちゃ 拼音: lǜchá)は、チャノキの葉から作った茶のうち、摘み取った茶葉を加熱処理して発酵を妨げたもの。もしくはそれに湯を注ぎ、成分を抽出した飲料のこと。

日本においては日本茶と同意に使われることが多い。日本茶(煎茶ほうじ茶抹茶など)はその多くが緑茶であり、日本でもっとも良く飲まれている茶である。中国茶ジャスミン茶として飲まれるものを含め緑茶に分類される物が主流で、中国台湾で最も飲まれているのも緑茶である。烏龍茶プーアル茶などは比較的特殊な部類に入り、産地を離れると余り飲まれず、日本人にとっての玉露や抹茶のような扱いになる。

日本では寿司菓子とともに、あるいは食後に熱い茶を飲むのが一般的だった。近年、ペットボトル入りの緑茶の普及と健康志向の高まりで、水やジュースなどと同じ感覚で屋外や運動中に冷えた茶を飲む例が増えている。飲料メーカーは「ノンカロリー」「カテキン効果」などを宣伝文句に販売し、欧米やアジア諸国でも緑茶ブームが起きている。また、静岡では焼酎などを緑茶で割って「お茶割り」という名前で飲むことがあり、これを「静岡割り」として普及させようという動きもある。

Green tea is a type of tea that is made from Camellia sinensis leaves that have not undergone the same withering and oxidation process used to make oolong teas and black teas.[1] Green tea originated in China, but its production and manufacture has spread to many other countries in Asia.

Several varieties of green tea exist, which differ substantially based on the variety of C. sinensis used, growing conditions, horticultural methods, production processing, and time of harvest. Although there has been considerable research on the possible health effects of consuming green tea regularly, there is little evidence that drinking green tea has any effects on health.[2]

Un thé vert, en chinois simplifié : 绿茶 ; chinois traditionnel : 綠茶 ; pinyin : lǜchá, et en japonais 緑茶 (Ryokucha?) est un thé dont l'oxydation naturelle est rapidement stoppée après la cueillette. Il en résulte un thé non-oxydé maximisant ainsi sa teneur en EGCG et autres catéchines. Le thé vert contient également une concentration importante de L-théanine et une concentration de caféine inférieure à celle du thé noir. Une fois infusé, il peut être consommé chaud ou froid.

L'arrêt de l'oxydation des feuilles de thé, moment clé dans la production du thé vert, peut être obtenu selon deux méthodes : la méthode chinoise, dans laquelle les feuilles sont chauffées dans des cuves, et la méthode japonaise. Les thés produits selon la méthode japonaise1 bénéficient d'un arrêt de l'oxydation à la vapeur ce qui préserve davantage les propriétés des feuilles de thé qu'avec la méthode chinoise2. Ces thés de qualité se reconnaissent à la couleur foncée de leurs feuilles, à leur odeur d'algues une fois infusés et à leur goût herbacé et iodé. De nombreux producteurs, notamment au Japon3,4, se tournent aujourd'hui vers une production de thés verts conforme aux exigences de l'agriculture biologique.

Le thé vert est le thé le plus consommé en Chine, en Corée et au Japon. Il se répand aujourd'hui de plus en plus en Occident, où l'on boit traditionnellement plutôt du thé noir. Les différents terroirs, cultivars utilisés et modes de culture permettent d'obtenir des thés verts très différents. Si le sencha est le thé quotidien des Japonais, lors de la cérémonie du thé japonaise c'est du matcha, une poudre de thé vert broyé, qui est utilisé. Le matcha est désormais incorporé dans des pâtisseries et est l'ingrédient de base du matcha latte et du matcha frappé. Les thés verts les plus prestigieux comme le gyokuro (Japon) ou le long jing (Zhejiang, Chine) peuvent atteindre des prix importants sur le marché. Le thé vert intervient également dans la production de thé aromatisé comme le genmaicha qui lui associe du riz ou le gunpowder, qui est l'ingrédient de base du thé à la menthe.

Il tè verde (in cinese 綠茶T, 绿茶S, lǜcháP; in coreano 녹차?, nokchaLR, in giapponese: 緑茶 ryokucha?, in vietnamita Trà xanh) è una variante del ottenuta con foglie di Camellia sinensis (o Thea chinensis) che durante la lavorazione non devono subire alcuna ossidazione. Di origini cinesi come tutti i tè, per secoli è stato consumato in varie regioni asiatiche, dal Giappone al Medio Oriente. Negli ultimi anni ha trovato la sua diffusione anche in Occidente, dove per tradizione si consuma per lo più tè nero (più correttamente, rosso). A livello globale è la seconda varietà di tè più diffusa: dei 2,5 milioni di tonnellate di tè che si producono a livello mondiale, il 20% è rappresentato da tè verde (il 78% da tè nero, il 2% da tè blu).[1]

El té verde (chino tradicional: 綠茶, chino simplificado: 绿茶, pinyin: Lǜ chá) es un tipo de Camellia sinensis que no ha sufrido una oxidación durante su procesado, a diferencia del té negro, ya que las hojas se recogen frescas y después de someterse al secado, se prensan, enrollan, trituran y finalmente se secan. El té verde supone entre una cuarta y una quinta parte del total de té producido mundialmente. Los principales países productores de té verde son China, Japón y Vietnam.1​Se ha hecho más popular en Occidente, que tradicionalmente toma té negro. 

Зелёный чай — чай, подвергнутый минимальной ферментации (окислению).

И зелёный, и чёрный чай получают из листьев одного и того же чайного куста, однако различными способами. Зелёный чай предварительно часто фиксируется паром температуры 170—180 °C; окисление продолжается не более двух дней, после чего обычно прекращается нагревом (традиционно в горшках, как принято в Китае, или под паром, как принято в Японии) или вообще не проводится. Чай оказывается окислен на 3—12 %.

Многочисленные восточноазиатские сорта зелёного чая обладают заметными различиями, обусловленными условиями выращивания, сбора и обработки чайных листьев[1]. Зелёный чай происходит из Китая[2] и традиционно популярен в АзииЯпонии, Корее, на Ближнем Востоке). В более западных странах, где традиционно преобладает чёрный чай, рост популярности зелёного чая пришёлся на конец XX века.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
廣安 广安
广安市是中华人民共和国四川省下辖的地级市,位于四川省东北部。市境东面与重庆市垫江县、长寿区相邻,南面与重庆市渝北区、合川区接壤,西与遂宁市相连,西北与南充市毗邻,东北与达州市交界。地处四川盆地中部丘陵区,华蓥山绵延市境。广安位于四川省东部,春秋时期属巴国,是巴文化发源地之一。广安市下辖2个市辖区、3个县,代管1个县级市。 市辖区:广安区、前锋区 县级市:华蓥市 县:岳池县、武胜县、邻水县

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
廣元 广元
广元市,古称利州,是中华人民共和国四川省下辖的地级市,位于四川省北部。市境东邻巴中市,南接南充市,西连绵阳市,北与甘肃省陇南市和陕西省汉中市接壤。地处川、陕、甘三省结合部,四川盆地北部边缘,西安、成都、重庆、兰州四地的中心,米仓山、大巴山南麓,嘉陵江上游。广元素有“川北门户”之称,是一座山水园林型现代化新兴城市。广元市下辖3个市辖区、4个县。 市辖区:利州区、昭化区、朝天区 县:旺苍县、青川县、剑阁县、苍溪县

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
觀音岩水電廠 观音岩水电站
启用 2016 位置 云南华坪-四川攀枝花 水坝类型 重力坝 横跨 金沙江 高度 159米(522英尺) 长度 1,158米(3,799英尺) 溢洪道 3条陡槽式 形成 观音岩水库 总容量 22.72亿立方米 集水面积 256,518平方千米(99,042平方英里) 正常水位 1,134米(3,720英尺) 涡轮机 5 × 600MW 装机容量 3,000MW 年均发电量 约120.68亿千瓦时

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.