Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
德语 — 汉语
Catalog 上海市-沪

延安高架路
延安高架路(英語:Yan'an Elevated Road)是位于中华人民共和国上海市的一条东西向高架快速路,是上海市“申”字型高架快速路网络中的“一横”。高架东西向横穿上海市中心城区,自虹桥路开始,由西向东基本沿延安西路、延安中路和延安东路修建。全线西起上海虹桥国际机场,东到外滩中山东一路,西端与外环沪青平立交相连,东端与延安东路隧道、外滩隧道相接,全长公里约14.5公里。高架路幅宽56-71米,设双向6-8车道,设计时速60-80公里。 全线分三段建设完成,1996年率先建成的西段西起虹桥国际机场迎宾一路,东至内环高架路延安西路立交桥,全长5.88公里;1999年建成的中段西起内环高架路延安西路立交桥,东至南北高架路延安中路立交桥,全长5.56公里;1997年建成的东段西起南北高架路延安中路立交桥、东至外滩中山东一路,全长3.01公里。

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
延锋汽车饰件系统有限公司
https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Yan20Feng20Qi20Che20Shi20Jian20Xi20Tong20You20Xian20Gong20Si20.jpg
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
楊浦區 杨浦区
杨浦区,隶属上海市,位于上海中心城区东北部,地处黄浦江下游西北岸,与浦东新区隔江相望,西临虹口区,北与宝山区接壤,总面积60.61平方千米。杨树浦港纵贯杨浦区境南北,杨浦即以此演变得名,南部沿江地带是曾经的上海公共租界东区,中部偏东区域则为“大上海计划”实施地。杨浦区拥有中心城区里最长的15.5千米的白金滨江岸线,市区内唯一的规划生态岛屿复兴岛亦坐落于区境。杨浦科教资源丰富,区境坐落着14所各类高等院校,其数量超过了上海市高校总数的三分之一,包括复旦大学、同济大学、上海财经大学、上海理工大学、第二军医大学等校。杨浦区下辖12个街道:定海路街道、​平凉路街道、​江浦路街道、​四平路街道、​控江路街道、​长白新村街道、​延吉新村街道、​殷行街道、​大桥街道、​五角场街道、​新江湾城街道和长海路街道。

与上海大部分地区一样,杨浦地区由长江冲击而成。在唐朝晚期之前,区境可能已形成一片浅滩。在北宋吴淞江流经现在的五角场附近汇入东海。同一时期附近已出现了一些道观与佛教寺庙。1404年,黄浦江改道由吴淞口入长江。明朝晚期,黄浦江沿岸的村镇开始繁荣兴旺,主要从事农业、纺织业、票据钱庄业与水上贸易。1842年《中英南京条约》使上海成为第一批通商口岸。清同治九年(1870年)区境内第一条马路杨树浦路筑成,英商于光绪九年(1883年)在黄浦江边建成杨树浦水厂。1899年,区境南部10.89平方公里的英租界被合并成为公共租界的东区。至民国2年(1913年),区境黄浦江沿岸已建有棉纺、缫丝、造船、造纸、发电、自来水等厂20家。1929年,配合国民政府大上海计划,修建围绕五角场的放射状城市道路,选址今五角场地区的翔殷路以北、闸殷路以南、淞沪路以东、黄浦江以西的土地约7000亩作为市中心区,规划设有行政区、商业区、住宅区,以及相应的交通设施,包括铁路、港口、道路等。上海特别市政府大楼、江湾体育场以及新图书馆、博物馆等设施于这段时期建成。随着抗日战争的爆发,大上海计划被迫中断,日本在1937年至1945年间占领了公共租界的北区与东区,并建造了一些兵营与住宅。1945年12月25日,国民政府设立杨树浦区(第二十区),区境面积为7.7平方公里。境域东、南濒黄浦江,西临杨树浦港,北至长阳路北侧。

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
楊浦大橋 杨浦大桥
Die Yangpu Brücke (chinesisch 楊浦大橋 / 杨浦大桥, Pinyin Yángpu Dàqiáo) ist eine Straßenbrücke in Shanghai, China. Konstruktion Schrägseilbrücke Gesamtlänge 1172 m Breite 30,35 m Längste Stützweite 602 m Lichte Höhe 48 m Baubeginn 1991 Fertigstellung 1993

Die Yangpu Brücke (chinesisch 楊浦大橋 / 杨浦大桥, Pinyin Yángpu Dàqiáo) ist eine Straßenbrücke in Shanghai, China.

Die Brücke hat sechs Fahrspuren und zwei Gehwege, die als Aussichtsplattform dienen. Sie überquert im Zuge der Inneren Ringstraße den Huangpu-Fluss in einer lichten Höhe von 49 m und verbindet die Stadtbezirke Yangpu und Pudong. Die Schrägseilbrücke ist, ohne die anschließenden Hochstraßen, 1172 m lang und 30,35 m breit. Ihre Hauptöffnung hat eine Spannweite von 602 m, an die sich beiderseits Brückenfelder von 144 m und 99 m anschließen. Ihre beiden Pylone in Form eines umgedrehten Y sind 223 m hoch, davon 167 m oberhalb des Brückendecks. Die Schrägseile sind von dem mittigen Stiel des Pylons zu den Außenseiten des Fahrbahnträgers gespannt. Der Fahrbahnträger besteht aus zwei stählernen Hohlkästen, die mit Querriegeln aus Doppel-T-Trägern verbunden sind. Darauf wurde eine Betonplatte aus Fertigteilen aufgebracht, die mittels Ortbeton mit dem Stahlrost verbunden wurde.[1]

杨浦大桥,勒拉上海市杨浦区浦东新区之间个黄浦江,是上海内环线个重要组成部分。杨浦大桥勒拉1991年4月29号动工,1993年9月15号建成,并勒拉同年10月23号通车。大桥全长8354米,主跨602米,净高48米,桥下可通5.5万吨巨轮。两侧各有一座倒“Y”钻石形主塔,高208米。主桥面宽30.35米,设6车道。主桥为双塔三孔结合梁斜拉桥,分跨为243 + 602 + 243米,其跨度曾经勒世界斜拉桥中排行第一,直到1995年畀诺曼第大桥超过。该桥是黄浦江个第三座大桥,也是目前黄浦江从吴淞口溯流而上个第一座大桥。

 

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
楊樹浦水廠 杨树浦水厂
上海自来水公司杨树浦水厂,原名英商杨树浦水厂,简称杨树浦水厂,位于中华人民共和国上海市杨浦区杨树浦路830号,是上海市最早建立的自来水厂之一。该水厂始建于清同治十三年(1875年),最早由立德洋行出资修建和维护,但由于未能得到租界工部局的支持而只能用船舶和水车供水。光绪七年(1883年)至光绪九年(1885年),该水厂交割给了给英商上海自来水公司,并于光绪九年重建完成,设有供水线路,同时保留了船舶供水业务。1932年,实行普装水表计量收费。采取按水表分级收费方法,对低用户采取于成本收费。这措施明显起到了节约用水的作用。同年,该水厂日供水能力达40万立方米,水厂占地扩大至25.7万平方米,成为远东第一大自来水厂。

 

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
楊樹浦發電廠 杨树浦发电厂
中国建造较早的大型火电厂。位于上海市杨浦区。1913年由英国商人投资建成。初时装机容量为10400千瓦,到1924年,装机容量达121兆瓦,成为当时远东第一大电厂。杨树浦发电厂筹建于1910年,1911年上海工部局电气处兴建江边电站 ,1913年4月12日正式发电,是中国较早建造的大型发电厂之一。厂内现存有20世纪初建造的办公楼、机房、取水口等6处工业遗址。杨树浦发电厂曾有一座高达105米的大烟囱,是当时中国最高的建筑物。它就像屹立在黄浦江边的一座航标灯,远洋轮船进入吴淞口,船上的乘客一看见它便知抵达了上海。

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
長江旅遊 长江旅游

Der Yangtze-Fluss ist mit einer Gesamtlänge von 6300 km der längste Fluss Asiens und der drittgrößte Fluss der Welt. Er entspringt an der Südwestseite des Schneeberges Geladangdong, dem Hauptgipfel des Tanggula Gebirges und mündet dann ins Ost-Chinesische Meer nahe Shanghai. Andere Schreibweisen für Yangtze sind Yangtse, Jangtse, Yangkze und Yankzi.

Die Drei Yangtze-Schluchten: Die ca. 70 km lange und einst wegen ihrer gefährlichen Untiefen gefürchtete Xiling-Schlucht, die ca. 40 km lange Wu-Schlucht, und die ca. 8 km lange Qutang-Schlucht befinden sich zwischen Chongqing und Wuhan. Sie sind eine der wenigen Schluchten der Welt, die während der Yangtze-Reisen auf dem Passagierschiff bewundert werden können. Nach der begonnenen Stauung des Yangtze-Flusses hat sich die Landschaft entlang des Flusses nicht im wesentlichen verändert, da die Berge entlang des schönsten Teilstücks zwischen 1000 und 1500 Meter hoch sind. Hier ist nach wie vor ein atemberaubendes Landschaftsbild zu bewundern.

(Quelle: www.fernost-entdecken.de/reisen/yangtze_reisen.php) 

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
長江三角洲城市群 长江三角洲城市群
长江三角洲地区,简称长三角,位于中国长江的下游地区,濒临黄海与东海,地处江海交汇之地,沿江沿海港口众多,是长江入海之前形成的冲积平原。包括上海市、江苏省、浙江省、安徽省,共41个城市。 截至2019年底,长江三角洲地区人口2.27亿人,区域面积35.8万平方千米。2023年,长江三角洲地区生产总值305045亿元,长三角所有设区市的经济体量均达到了千亿以上;常住人口城镇化率超过60% ,以不到4%的国土面积,创造出中国近1/4的经济总量,1/3的进出口总额 。2019年,长三角区域铁路网密度达到325千米/万平方千米,是全国平均水平的2.2倍。 长江三角洲地区是中国经济发展最活跃、开放程度最高、创新能力最强的区域之一,在国家现代化建设大局和全方位开放格局中具有举足轻重的战略地位。推动长三角一体化发展,增强长三角地区创新能力和竞争能力,提高经济集聚度、区域连接性和政策协同效率,对引领全国高质量发展、建设现代化经济体系意义重大。2018年11月,长江三角洲区域一体化发展上升为国家战略。

长江三角洲是中国和世界著名河口三角洲之一,也是一个冲积平原。三角洲顶点在江苏仪征附近,由此向东,大致沿扬州泰州海安栟茶一线,是三角洲北界;由顶点向东南,沿大茅山天目山东麓洪积一冲积扇以迄杭州湾北岸,为其西南界和南界。介于北纬30°20′~32°30′,东经119°24′~122°30′,面积达4万平方千米。大致沿江阴张家港常熟松江金山一线,分为新三角洲和老三角洲两部分。后者位于西部,系以太湖为中心的冲积、湖积平原,距今7500~6000年前即已成陆;前者系指镇江以东,位于大江两侧的冲积平原和江中沙岛,为距今7000~6000年以来形成的三角洲平原。[1]

国务院规划的长江三角洲地区上海市江苏省安徽省浙江省全部区域,于2019年由正式编入长三角一体化规划。

Als das Jangtsekiangdelta oder Jangtse-Delta (auch Yangtzedeltachinesisch 長江三角洲 / 长江三角洲, Pinyin Chángjiāng sānjiǎozhōu) bezeichnet man das Mündungsgebiet des Flusses Jangtsekiang in der Volksrepublik China. Es stellt einen stark verdichteten urbanen Ballungsraum und eine Megalopolis dar. Das Delta besteht aus der Stadt Schanghai, dem südlichen Teil der Provinz Jiangsu und dem nördlichen Teil der Provinz Zhejiang und je nach Definition auch aus Teilen von Anhui. Das Gebiet liegt im Herzen der Region Jiangnan (wörtlich: „südlich des Flusses“), wo der Jangtse in das Ostchinesische Meer mündet. Die städtebauliche Entwicklung in diesem Gebiet hat zu der vielleicht größten Konzentration aneinandergrenzender Großstadtgebiete in der Welt geführt. Auch landwirtschaftlich ist das Gebiet aufgrund seiner fruchtbaren Böden von hoher Bedeutung und enthält mit dem Hafen von Shanghai einen der wichtigsten Häfen der Welt. Auf einer Fläche von über 300.000 Quadratkilometern lebt hier ca. ein Zehntel der Bevölkerung von China (über 100 Millionen Einwohner) und es wird hier ca. ein Fünftel der gesamten Wirtschaftsleistung und ein Drittel der Exporte erbracht, womit die Region zu den wohlhabendsten und bedeutendsten in Ostasien gehört.

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
YOUNG劇場 YOUNG剧场

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
豫园/Yuyuan
豫园(Yu Garden)位于上海市老城厢的东北部,北靠福佑路,东临安仁街,西南与上海老城隍庙毗邻 ,是江南古典园林,始建于明代嘉靖、万历年间,占地三十余亩。
/assets/contentimages/Yu20Yuan20.jpg

豫园园内有穗堂、铁狮子、快楼、得月楼、玉玲珑、积玉水廊、听涛阁、涵碧楼、内园静观大厅、古戏台等亭台楼阁以及假山、池塘等四十余处古代建筑。三穗堂位于豫园正门处,清乾隆二十五年建。原为乐寿堂,清初曾被征为上海县衙办公之地,改建西园时重筑为三穗堂。

仰山堂、卷雨楼位于三穗堂之后,与大假山隔池相望。清同治五年(1866年)建,底层称仰山堂,上层为卷雨楼,仰山堂共5楹,后有回廊、曲槛临池、可小憩。望大假山景,池中倒影可鉴。

萃秀堂位于大假山东北峭壁下,清乾隆二十五年(1760年)始建,乾隆三十五年竣工。

亦舫在萃秀堂东墙外,俗称船厅。明代以后,江南园林常在水边建石舫,用以临水赏月,而直接在陆地上筑舫不多见,此系后增建。

鱼乐榭跨于溪流之上,傍山临水,溪上筑一垛隔水花墙,墙上有漏窗,墙下处有半洞门,水从洞门流去。这里运用了园林中延伸空间的巧妙手法,游人至此,有不知何处是尽头之意。

点春堂于清道光初年(1820年)为福建花糖业商人所建,以作公所之用,共5间。

豫园的中部景区有得月楼、绮藻堂。得月楼位于玉华堂、玉玲珑西,两面临水,建于清乾隆二十五年,取“近水楼台先得月”之意而名。得月楼为二层楼房,建筑精致。绮藻堂位于得月楼下,以“水波如绮,藻彩纷披”而名,堂檐下有100个不同字体的木雕“寿”字,称为“百寿图”,富有民族特色。堂前一天井,内有匾额:“人境壶天”,左侧围墙上有清代“广寒宫”砖刻。

织亭位于绮藻堂和荷花楼之间的西廊中间,面对湖心亭、九曲桥,背向五老峰、月府砖刻。亭以扇与廊相隔,扇裙板上刻有“耕织图”,浣云假山位于得月楼北。

藏书楼又名书画楼,位于得月楼对面,清光绪年间建,清末曾是有名的书画市。

豫园环龙桥向南,是“神祠北际名园辟,寝庙东偏别殿开”的内园。1956年修复豫园时,内园成园中之园。内园面积仅2亩余,但十分精致,亭台楼阁、泥塑砖雕、名树古木、石峰小桥,一应俱全,布局紧凑而曲折幽深。

静观大厅亦称 “晴雪堂”,是内园主要厅堂,造得雕栋画梁,轩昂高敞,堂面阔5间,进深3间,厅前有两尊石狮,厅内有两块贴金匾额。

耸翠亭耸立于观涛楼东面假山上,双层亭阁,底层置石桌、石凳,周围林木青翠。亭内一匾“灵木披芳”。

可以观位于静观大厅东,小型方厅,精致幽静,炎夏时分外凉爽,厅前有砖雕《郭子仪上寿图》,旁有泥塑龙墙,北接“洞天福地”凤凰亭,南连“别有天”,墙上有《重修内园记》等石碑,记载内园历史。

九龙池位于内园静观大厅东南,池内砌湖石,东西两壁隙间中藏4个石雕龙头,水中倒影亦为4个龙头,加上池状若龙身,故称九龙池。古戏台位于内园之南,建于清末,原在闸北上海北钱业公所内,1974年移建于此,经过修缮和增建于1988年9月对外开放。戏台正面狮子、凤凰、双龙戏珠、戏文人物等木雕图案,造型优美,栩栩如生。

积玉水廊、积玉峰积玉水廊倚豫园东围墙,临曲池,积玉峰立于廊间。积玉峰玲珑剔透,原在也是园内,1956年移到豫园。

会景楼、九狮轩会景楼位于豫园中央,登楼可观全园景物,故名“会景楼”。九狮轩在会景楼西北,1959年重修豫园时,拆去民宅,凿池垒石,池北筑轩,名“九狮轩”,轩前置月台,可凭栏观赏池中荷花。

豫园的绿化布局合理,植物配置得当,层次分明,其特点是古树名木多、大盆景多、摆花多。全园共有乔灌木670余株,常绿落叶树约各占一半。古树名木有27株,其中百年以上20株,200年以上5株,300年以上2株。在万花楼前的一株古银杏已有430余年树龄,树高26米,冠幅13.8米,直立如巨人。

在静观大厅前的一株白皮松,树高6.2米,冠幅7.2米,树龄有200余年。鱼乐榭南侧的一株老紫藤,树高4.2米,有300余年树龄,墙外设紫藤架。在亭、台、楼、阁、厅、堂、廊榭的周围栽植银杏女贞广玉兰白玉兰紫薇瓜子黄杨白皮松罗汉松桂花茶花茶梅香樟紫藤。有的地方摆设了铁树五针松罗汉松等大盆景。在群置、散置的湖石间与桥旁栽植青枫五针松茶花桂花、杜鹃、瓜子黄杨黄馨等,在墙脚下植常绿的箬叶、天竹、麦冬盆花等。层次分明,体现了明清两代古典园林的艺术风格。

1559 entstand dieser traditionelle chinesische Garten, der wohl zu einer der größten Attraktionen Shanghais zählt. Pan Yunduan schuf diesen Garten aus Dankbarkeit zu seinen Eltern, die einen angenehmen Lebensabend verbringen sollten. Wie überliefert wurde hat Pan knapp 20 Jahre und all sein Erspartes investiert, um diesen Garten zu errichten. Yu bedeutet „Frieden und Gesundheit“. Mitten im Herzen der chinesischen Altstadt, wo das Leben pulsiert, findet der Besucher des Gartens eine Oase der Ruhe und Erholung. Die kleinen Pavillions, die angelegten Seen, Brücken und Steinlandschaften laden zum verweilen und träumen ein. Nach dem Tod des Gartengründers begann eine schwierige Zeit für YuYuan, die bis hin zur Zerstörung reichte. 1956 begann der Wiederaufbau und 1961 wurde der Garten für die Öffentlichkeit wiedereröffnet. Letztlich ernannte die Stadtregierung YuYuan 1982 zum Volksdenkmal. Bevor man den Garten betritt, sollte man sich die Zeit und Muße gönnen, im berühmten Teehaus Huxinting eine Rast der besonderen Art einzulegen und sich den Tee schmecken lassen. Um zum Teehaus zu gelangen, muss die „Nine Curve Bridge“, die Zickzack-Brücke begangen werden. Der Sage nach, verhindert der unruhige Verlauf der Brücke, dass böse Geister einem folgen können. Zudem steht die Zahl neun für die Ewigkeit und zeigt Macht an.(Quelle: www.shanghai-info.de) 

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
玉玲珑
玉玲珑上海豫园镇园之宝,称江南名峰。该石峰高约3米,宽约1.5米,厚约80厘米,重量3吨左右,具有太湖石的皱、漏、瘦、透之美。孔多如蜂巢,可呈现“百孔淌泉,百孔冒烟”的奇观。明代文学家王世贞有诗赞美:“压尽千峰耸碧空,佳名谁并玉玲珑。梵音阁下眠三日,要看缭天吐白虹。” 据记载,宋徽宗赵佶为在首都汴梁建造花园艮岳,从全国各地搜罗名花奇石,即“花石纲”,其中有的奇峰因种种原因没能运走,史称“艮岳遗石”,玉玲珑即其中之一。

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
越剧/Shaoxing-Oper
浙江,江苏,上海市,福建省 越剧,中国主要戏曲剧种之一,起源于浙江嵊州,兴盛于上海,主要流行于苏浙沪等地区,目前为中国第二大戏曲剧种。 越剧在发展中汲取了昆曲、话剧、绍剧等特色剧种之大成,经历了由男子越剧到女子越剧为主的历史性演变。越剧长于抒情,以唱为主,声音优美动听,表演真切动人,唯美典雅,极具江南灵秀之气;多以“才子佳人”题材为主,艺术流派纷呈,公认的就有十三大流派之多。主要流行于:上海、浙江、江苏、福建、江西、安徽等广大南方地区,以及北京、天津等大部北方地区,鼎盛时期除西藏、广东、广西等少数省、自治区外,全国都有专业剧团存在。
/assets/contentimages/Yue20Ju20.jpg
   
 
越剧(汉语拼音为yuèjù,英语为Yue Opera)——中国第二大剧种   ,有第二国剧之称   ,又被称为是“流传最广的地方剧种”   ,有观点认为是“最大的地方戏曲剧种”,   在国外被称为“中国歌剧”。  亦为中国五大戏曲剧种(依次为京剧、越剧、黄梅戏评剧豫剧   )之一。发源于浙江嵊州,发祥于上海,繁荣于全国,流传于世界,在发展中汲取了昆曲、话剧、绍剧等特色剧种之大成,经历了由男子越剧到女子越剧为主的历史性演变。
越剧长于抒情,以唱为主,声音优美动听,表演真切动人,唯美典雅,极具江南灵秀之气;多以“才子佳人”题材为主,艺术流派纷呈,公认的就有十三大流派之多。主要流行于:上海、浙江、江苏、福建、江西、安徽等广大南方地区,以及北京、天津等大部北方地区,鼎盛时期除西藏、广东、广西等少数省、自治区外,全国都有专业剧团存在。  

Die Yue-Oper kommt aus Südostchina. Um 1900 entwickelte sich dieser Stil in Shaoxing nahe Shanghai auf der Grundlage lokaler Musikspiele. In der Yue-Oper werden alle auch die männlichen, meist von Frauen gespielt. In der Instrumentierung ergänzen westliche Instrumente wie Violine, Saxophon, Cello und Kontrabass traditionelle chinesische Instrumente. In den 20er Jahren feierte die Yue-Oper in Shanghai große Erfolge und wurde in ganz China bekannt. Die Libretti handeln meist von romantischen Liebesgeschichten, akrobatische und kämpferische Szenen kommen nicht vor. Die Kostüme spiegeln die pastellfarbige chinesische Mode der Jahrhundertwende.

Eines der Kulturerben von Guangzhou, das auf jedem Fall erwähnt werden soll, ist die Yue-Oper. Die Yue-Oper, die früher auch die kantonesische-Oper genannt wurde, stammt ursprünglich aus Guangzhou und seiner nahen Umgebung. Sie war sehr beliebt in der Guangdong Provinz, Guangxi Provinz, Hongkong sowie Macao und breitete sich noch in den Gebieten wie Südostasien, Amerika und Ozeanien aus, in denen sich die Überseechinesen konzentrieren. In der Ming-Dynastie hat es viele Arten von Opernauftritten aus anderen Gebieten in Guangzhou gegeben und die Bevölkerung war daran sehr interessiert. Deswegen ist die Yue-Oper, die die Besonderheiten von anderen Arten der Oper aufnahm aber auch ihre Eigenheit entwickelt, entstanden. Die Methode vom Singen der Yue-Oper zog die der Peking-Oper als Beispiel heran, aber in der Yue-Oper wird fast nur kantonesisch gesprochen, was insbesondere die lokale Besonderheit zeigt. Wegen der feinen Technologie der Guangdong-Stickerei ist die Kleidung der Schauspieler in hoher Qualität und sieht sehr schön aus. Die Inhalte der Yue-Oper beziehen sich hauptsächlich auf die bekannten historischen Geschichten und die Volkslegenden. Aber mit dem Fortschritt der modernen Gesellschaft werden die modernen Themen oder Geschichten auch in die Oper eingefügt. Im Jahr 2009 wurde die Yue-Oper in die Liste der Kulturerben von der UNESCO aufgenommen.(Quelle:www.chinarundreisen.com)

越劇(えつげき、中国語: 越剧=Yueju ユェジィ)は、中国の伝統演劇(戯曲)の一つ。21世紀の現在では中国2大演劇(もう一つは京劇)、5大演劇のひとつに数えられる。

Yue opera, also known as Shaoxing opera, is the second most popular opera form out of over 360 opera genres in China.[1] Originating in Shengzhou, Shaoxing, Zhejiang Province in 1906, Yue opera features actresses in male roles, as well as femininity in terms of singing, performing, and staging. Over time, it grew in popularity. Only Peking opera is more popular.[2][3] It is highly popular in Zhejiang, Shanghai, Jiangsu and Fujian, while its audiences are all over China.

Yue opera is performed in the Shaoxing dialect, a form of Wu Chinese which is mostly unintelligible with Mandarin. However, because character readings tend to be literary rather than colloquial, Yue opera can also be hard to understand for native Wu speakers.

L'opéra Yue ou Yueju (chinois simplifié : 越剧 ; chinois traditionnel : 越劇 ; pinyin : yuèjù) également appelé Opéra de Shaoxing, encore appelé xiaoge ban, didu ban, shaoxing wenxi1, est un genre d’opéra chinois (戏曲, xìqǔ). Bien qu’il soit originaire du Zhejiang oriental, c’est l’univers particulier de la Shanghai du XXe siècle qui le modela pour lui donner les spécificités qui firent sa célébrité. Depuis les années 1920 jusqu’aux années 1980, sa popularité ne fit que croître à Shanghai et dans sa région, jusqu'à y dépasser celles de l’Opéra de Pékin (京剧, jīngjù) et de celui de Shanghai (申曲, shēnjù) ou 沪剧). Il est pour certains la deuxième forme la plus populaire d'opéra chinois après l'Opéra de Pékin1. Les principales caractéristiques du Yueju sont ses troupes composées presque exclusivement de femmes et les thèmes abordés dans les pièces, qui semblent viser un public féminin (d’où le surnom de Nüzi Yueju (女子越剧, nǚzī yuèjù, « Opéra de Shaoxing des femmes »). 

L'opera Shaoxing, conosciuta anche come opera Yue (越劇T, 越剧S, YuèjùP), è la seconda più importante categoria di teatro d'opera, presente in Cina. 

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。