Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Catalog China

上海磁悬浮列车
上海磁悬浮示范运营线(又称上海磁悬浮线)是上海的一条磁悬浮列车线路,属于上海轨道交通的一个部分,连接龙阳路与浦东国际机场,正线全长29.863千米,加上维修基地出入走行线和检修线,双线线路总长折合约31.17千米。采用德国Transrapid技术,最高时速为431km/h,现行运营时速为300km/h,具有交通、展示、旅游观光等多重功能。是世界上第一条也是目前唯一一条商业运营的高速磁悬浮列车线路。
/assets/contentimages/Transrapid-Shanghai_Transrapid-International-GmbH-Co-KG.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
長江中游城市群 长江中游城市群
长江中游城市群是以武汉城市圈、环长株潭城市群、环鄱阳湖城市群为主体形成的特大型城市群 ,规划范围包括:湖北省武汉市、黄石市、鄂州市、黄冈市、孝感市、咸宁市、仙桃市、潜江市、天门市、襄阳市、宜昌市、荆州市、荆门市,湖南省长沙市、株洲市、湘潭市、岳阳市、益阳市、常德市、衡阳市、娄底市,江西省南昌市、九江市、景德镇市、鹰潭市、新余市、宜春市、萍乡市、上饶市及抚州市、吉安市的部分县(区)。 长江中游城市群承东启西、连南接北,是长江经济带的重要组成部分,也是实施促进中部地区崛起战略、全方位深化改革开放和推进新型城镇化的重点区域,在我国区域发展格局中占有重要地位。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
亚洲足球冠军杯联赛奖杯
/assets/contentimages/AFC_Champions_League_trophy.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
青马大桥
开通 1997 桥型 悬索吊桥 全长 2.16公里 宽度 41米(135英尺) 最大跨度 1,377米(4,518英尺) 桥上净空 62米(203英尺) 承载 香港8号干线 6线双程行车线(上层),两条铁路路轨及两条紧急行车道路(下层) 跨越 马湾海峡 地点 香港新界葵青区青衣及荃湾区马湾 青马大桥由莫特·麦克唐纳公司(Mott MacDonald)设计,并由英国的特法佳建筑(亚洲)有限公司(Trafalgar House Construction (Asia) Ltd) 、高捷达土木工程有限公司(Costain Civil Engineering Limited) 及日本的三井物业有限公司(Mitsui Construction) 组成的英高日建筑联营所负责兴建。
青马大桥(英语:Tsing Ma Bridge)是全球跨度最长的行车铁路双用悬索吊桥[1],以及全球第13长的悬索吊桥。大桥主跨长1377米,连引道全长为2160米。大桥属于香港8号干线青屿干线的一部分,跨越马湾海峡,将青衣马湾连接起来。青马大桥为香港道路重要的一部分,因为在屯赤公路通车前,它连同汲水门大桥,共同担当着连接大屿山赤鱲角香港国际机场与市区的唯一行车通道。青马大桥属青马管制区范围,车速限制每小时80公里,管制区人员获授权执行《青马管制区条例》。 

Die Tsing-Ma-Brücke (chinesisch 青馬大橋 / 青马大桥, Pinyin Qīngmǎ Dàqiáo, Jyutping Cing1maa5 Daai6kiu4) in Hongkong war nach ihrer Fertigstellung 1997 für ein Jahr die Brücke mit der zweitlängsten Spannweite in der Welt. Sie verbindet die durch den Ma Wan Kanal getrennten Inseln Ma Wan und Tsing Yi und dient der Autobahn 8 sowie den Schnellbahnen Tung Chung Line und Airport Express, die Hongkong mit Lantau und weiter mit Chek Lap Kok verbinden, wo sich der Hong Kong International Airport befindet.

Die 41 Meter breite Brücke hat zwei Decks, ein Straßen- und ein Eisenbahndeck. Auf dem oberen Deck befinden sich sechs Fahrspuren für PKWs, auf dem unteren sind zwei Gleise für Züge sowie zwei Fahrspuren für PKWs, die bei starken Winden genutzt werden. Die Hauptspannweite beträgt 1377 Meter, die Pylone sind 206 Meter hoch. Bis zur Eröffnung der Yavuz-Sultan-Selim-Brücke über den Bosporus im August 2016 hatte sie weltweit die größte Spannweite aller Brücken mit Eisenbahngleisen.

青馬大橋(せいばおおはし、: Tsing Ma Bridge)は、香港にある吊橋青衣島馬湾島を結んで、馬湾海峡中国語版を横断している。橋のスパンは最大で1377mであり、吊橋として世界で6番目の規模である。また、道路鉄道併用橋としては世界一の長さを誇る。(共に2007年4月現在)

この橋の名前は、橋の両端の島である青衣島と馬湾島から名付けられた。橋は2層構造となっており、上層部には片側3車線の道路、下層部には2レーンの鉄道路と2車線の保守用道路が設けられている。鉄道路はMTR東涌線機場快線の路線の一部となっている。

Tsing Ma Bridge is a bridge in Hong Kong. It is the world's 14th-longest span suspension bridge, and was the second longest at time of completion.[3] The bridge was named after the two islands it connects, namely Tsing Yi and Ma Wan. It has two decks and carries both road and rail traffic, which also makes it the largest suspension bridge of this type. The bridge has a main span of 1,377 metres (4,518 ft) and a height of 206 metres (676 ft). The span is the longest of all bridges in the world carrying rail traffic.

The 41-metre-wide (135 ft) bridge deck carries six lanes of automobile traffic, with three lanes in each direction. The lower level contains two rail tracks and two sheltered carriageways used for maintenance access and traffic lanes when particularly severe typhoons strike Hong Kong and the bridge deck is closed to traffic.[4]

Le pont Tsing Ma (chinois simplifié : 青马大桥 ; chinois traditionnel : 青馬大橋 ; pinyin : Qīngmǎ Dàqiáo) est un pont de Hong Kong en Chine. Il relie les îles de Tsing Yi et Ma Wan, d’où il tire son nom. Avec une portée principale de 1 377 mètres, il est le septième pont suspendu le plus grand au monde et il a été le deuxième lors de l'achèvement des travaux.

Il dispose d’un tablier à deux niveaux, l’un réservé au trafic routier, l’autre au trafic ferroviaire. Il est aussi le plus grand pont suspendu de ce type.

Tsing Ma Bridge è un ponte sospeso realizzato nella Repubblica popolare cinese a Hong Kong per conto del Highways Department, Hong Kong Government su progetto e ingegneria dello Studio di Ingegneria inglese Mott MacDonald Hong Kong Limited dal Consorzio Anglo Japanese Construction JV. Il ponte, aperto al traffico nel 1997, prende il nome delle due sponde che collegano l'isola e la penisola di Hong Kong (Tsing e Ma). L'impalcato del ponte prevede sia il traffico stradale (tre corsie per ogni senso di marcia) che il traffico ferroviario (doppio binario). I due binari ferroviari sono alloggiati all'interno dell'impalcato (come se fossero in galleria) conferendo così una maggior sicurezza nei confronti del vento. Infatti anche con fortissimi venti (tifoni) il traffico ferroviario è sempre garantito. Il ponte ha una campata centrale di 1.377 m e un'altezza dei piloni di 206 m. Esso è il settimo ponte sospeso più grande del mondo per luce libera ma è il maggiore al mondo a sopportare contemporaneamente sia il traffico stradale (sei corsie) che quello ferroviario (due binari). 

El puente de Tsing Ma (en chino tradicional, 青馬大橋; en chino simplificado, 青马大桥; pinyin, Qīngmǎ Dàqiáo) es un puente colgante situado en Hong Kong, China. Es el séptimo puente colgante más largo del mundo.

El nombre proviene de Tsing Yi y Ma Wan, dos de las islas de Hong Kong. El puente tiene dos plataformas, una para el tráfico rodado y otra para el ferrocarril, lo que le convierte en el más largo del mundo de este tipo. En la plataforma superior hay 6 carriles para automóviles y en la inferior dos vías ferroviarias, así como dos carriles más para vehículos que se utilizan cuando el viento es fuerte. La longitud del vano principal es de 1.377 m, y los pilares tienen una altura de 206 m. Es el puente con el mayor vano del mundo destinado para trenes. La anchura del puente es de 41 metros.

Su planeación se puede remontar al año de 1978. Sin embargo, el comienzo de la construcción fue mucho después, en el año de 1992 y fue formalmente1​ inaugurado el 27 de abril de 1997.

El puente de Tsing Ma une las islas del Tsing Yi al norte y Ma Wan al oeste atravesando el Canal de Ma Wan. El puente es parte del Enlace de Lantau, que une Hong Kong con Chek Lap Kok, donde está situado el Aeropuerto internacional de Hong Kong. El gálibo para el tráfico marítimo es de 62 metros.

Цинма, Цинг-Ма? (англ. Tsing Ма, кит. упр. 青馬大橋, палл. Цинма дацяо) — висячий мост в Гонконге, шестой в мире по длине. Соединяет остров Цинг-И на востоке и остров Мавань (Ма-Ван) на западе, является частью магистрали Лантау, которая с тремя другими мостами соединяет Новые Территории, и остров Чек Лап Кок, где располагается Международный аэропорт Гонконга. Железная дорога — часть системы метро MTR, ветки Тунг Чунг и международного аэропорта.

Мост имеет два уровня, по которым организовано автомобильное и железнодорожное движение. На верхнем уровне расположена шестиполосная автомагистраль, по три полосы в каждом направлении. На нижнем — два железнодорожных пути и запасная двухполосная автодорога для служебных целей и для движения во время сильных ветров (Гонконг иногда подвергается действию тайфунов). Основной пролет моста имеет длину 1377 метров (больше, чем у знаменитых Золотых Ворот в Сан-Франциско), высота пилонов — 206 метров. Пролет — самый большой в мире среди мостов, по которым организовано железнодорожное движение.

Создание моста началось в 1992 году, закончилось в 1997. Магистраль Лантау открылась 27 апреля 1997 года. Строительство моста обошлось в 7,2 миллиарда гонконгских долларов. На церемонии открытия присутствовала бывший премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер.

Для контроля над движением на мосту были установлены камеры наблюдения. Изображения доступны на правительственном сайте (1) (обновляются каждые 2 минуты).

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
清华大学
清华大学(Tsinghua University),简称清华,由中华人民共和国教育部直属,中央直管副部级建制,位列“211工程”、“985工程”,入选”珠峰计划“、”2011计划“、”111计划“、”卓越工程师教育培养计划“、”卓越法律人才教育培养计划“、”卓越医生教育培养计划“,为九校联盟东亚研究型大学协会环太平洋大学联盟、清华大学—剑桥大学麻省理工学院低碳能源大学联盟成员。
清华大学诞生于1911年,依托美国退还的部分“庚子赔款”建立,因北京西北郊的清华园而得名,初称“清华学堂”,是清政府设立的留美预备学校,翌年更名为“清华学校”;为尝试人才的本地培养,1925年设立大学部,1928年更名为“国立清华大学”;1937年抗日战争爆发后,学校南迁长沙,与北京大学南开大学联合组建“国立长沙临时大学”;1938年迁至昆明,改名为“国立西南联合大学”;1946年迁回清华园,1952年成为一所多科性工业大学;改革开放以来,学校先后恢复或新建了理科、经济、管理和文科类学科,并成立了研究生院和继续教育学院。
清华大学是中国乃至亚洲最著名的高等学府之一,在长达百年的办学历史中,2位共和国主席、7位中央政治局常委、14名两弹一星获得者、600余名院士从这里走出,王国维梁启超陈寅恪赵元任等一大批学术巨匠曾在此执教,恰如清华园工字殿内对联所书——“槛外山光,历春夏秋冬、万千变幻,都非凡境;窗中云影,任东西南北、去来澹荡,洵是仙居”。 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
青島啤酒
1903
 
/assets/contentimages/Taingtao.jpg
 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
永定土楼
/assets/contentimages/Fu20Jian20Tu20Lou20.jpg

Die Tulou-Lehmrundbauten in Fujian sind mehrstöckige Wohnstätten aus dem 12. bis 20. Jahrhundert, die für Verteidigungszwecke um einen zentralen Innenhof errichtet wurden. Bis zu 800 Personen wohnten in diesen Rundbauten, die als "kleines Reich für die Familie" oder "kleine geschäftige Stadt" bezeichnet wurden. In die Welterbeliste wurden 46 besonders gut erhaltene und repräsentative Beispiele der traditionellen Wohnanlagen im Südwesten der Provinz Fujian eingeschrieben.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
2014世界體操錦標賽 2014世界体操锦标赛/World Artistic Gymnastics Championships 2014

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
新疆維吾爾自治區 新疆维吾尔自治区
Xinjiang, nach Post Sinkiang (chinesisch 新疆, Pinyin Xīnjiāng, W.-G. Hsin-chiang; uigurisch شینجاڭ), ist eine autonome Region der uigurischen Nationalität in der Volksrepublik China. Die amtliche chinesische Bezeichnung lautet Uigurisches Autonomes Gebiet Xinjiang (新疆維吾爾自治區 / 新疆维吾尔自治区, Xīnjiāng Wéiwú’ěr zìzhìqū, englisch Xinjiang Uyghur Autonomous Region; uigurisch شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونى / Xinjang Uyƣur Aptonom Rayoni).

新疆维吾尔自治区,简称新,位于中国西北边陲,面积166万平方公里,占中国国土总面积六分之一,是中国陆地面积最大的省级行政区。新疆地处亚欧大陆腹地,陆地边境线5600多公里,周边与俄罗斯哈萨克斯坦吉尔吉斯斯坦塔吉克斯坦巴基斯坦蒙古印度阿富汗八国接壤,在历史上是古丝绸之路的重要通道,现在是第二座“亚欧大陆桥”的必经之地,战略位置十分重要。新疆现有47个民族成分,主要居住有维吾尔哈萨克蒙古柯尔克孜、锡伯、塔吉克、乌孜别克、达斡尔塔塔尔俄罗斯等民族,是中国五个少数民族自治区之一 。
新疆自汉朝以来就是中国不可分割的一部分。公元前60年,西汉中央政权设立西域都护府,新疆正式成为中国领土的一部分。1884年清政府在新疆设省。1949年新疆和平解放。1955年10月1日成立新疆维吾尔自治区,新疆现有14个地、州、市,88个县(市),其中33个为边境县(市)。
 

新疆维吾尔自治区维吾尔语:شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونى‎,拉丁维文:Shinjang Uyghur Aptonom Rayoni),通称新疆,简称,是中华人民共和国的一个自治区,也是中国面积第一大的省级行政区和世界面积第八大的一级行政区划。自治区由新疆省改置,成立于1955年,首府位于乌鲁木齐。新疆总面积为1,664,897平方公里,约占中国陆地面积六分之一;陆地边境线达5690.142公里,占中国边界总长度四分之一。

新疆地貌为“三山夹两盆”,即拥有高山盆地相间分布的独特地形特征。南北两端分别为昆仑山脉阿尔泰山脉,而横亘中部的天山山脉则将新疆大致分为准噶尔盆地塔里木盆地两大部分,或以北疆和南疆俗称。夏季高温、光照充足以及昼夜温差大的气候特点使得新疆出产各类优质瓜果,如蕃茄哈密瓜石榴葡萄等。炎热干燥的气候和稳定的灌溉水源使南疆成为中国最大的优质棉花生产基地。新疆也是中国油气资源最丰富的省区之一,储量占陆地总储量近三分之一,拥有亿吨级储量油田。所拥有中国战略油气储备基地。克拉玛依油田是中国西部最大的油田。自治区人民政府驻乌鲁木齐市天山区中山路479号。

新疆居住着56个民族和19个世居民族,其中包括维吾尔族汉族哈萨克族回族柯尔克孜族蒙古族锡伯族塔吉克族东乡族等,自治区境内还有五个民族自治州和六个民族自治县

Das Uigurische Autonome Gebiet Xinjiang, abgekürzt "Xin", liegt im Nordwesten Chinas und wurde im Altertum "Westliche Regionen" genannt. Mit einer Fläche von 1,66 Mio. qkm, etwa einem Sechstel der Gesamtfläche des chinesischen Festlandes, ist es unter allen Provinzen und autonomen Gebieten Chinas am größten. Vom Nordosten bis Südwesten grenzt Xinjiang an acht Länder, nämlich an die Mongolei, Rußland, Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan, Afghanistan, Pakistan und Indien. Seine Grenzlinie beträgt rund 5600 km, ein Viertel der gesamten Grenzlinie Chinas.(Quelle:http://german.china.org.cn/de-xibu/xinjiang-de.htm) 

Xinjiang, nach Post Sinkiang (chinesisch 新疆, Pinyin Xīnjiāng, W.-G. Hsin-chiang; uigurisch شینجاڭ), ist eine autonome Region der uigurischen Nationalität in der Volksrepublik China. Die amtliche chinesische Bezeichnung lautet Uigurisches Autonomes Gebiet Xinjiang (新疆維吾爾自治區 / 新疆维吾尔自治区, Xīnjiāng Wéiwú’ěr zìzhìqū, englisch Xinjiang Uyghur Autonomous Region; uigurisch شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونى / Xinjang Uyƣur Aptonom Rayoni).

Die Region ist ein überwiegend von Uiguren und Han, aber auch Mongolen besiedeltes Gebiet im äußersten Nordwesten der Volksrepublik China. Die Hauptstadt des Autonomen Gebietes ist Ürümqi, eine relativ junge Stadt, verglichen mit den geschichtsträchtigen Städten wie Kaschgar, Shache (Kreis Yarkant), Guldscha oder Gaochang. Andere bedeutende Orte sind die moderne Stadt Shihezi, der Vorort Changji (Autonomer Bezirk Changji) von Ürümqi, die Erdöl-Stadt Karamay, die kasachische Stadt Altay am Fuße der gleichnamigen Gebirgskette, Korla, Yizhou (vormals Kumul), Manas (Kreis Manas), Aksu und Hotan (Regierungsbezirk Hotan), eine alte Stadt im Süden des Tarimbeckens.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
乌鲁木齐
Urumqi ist die Hauptstadt der autonomen Region von Xinjiang Uygur und die am weitesten im Inland liegende Stadt auf der Welt. Mit einer Bevölkerung von über zwei Millionen ethnischen Einwohnern, ist die Stadt  wie ein smaragdgrüner Fleck, in den Fuß des Tianshan Mountain eingebettet.. Die Stadt liegt auf dem luftigen und eisbedeckten Bogda Gipfel und dem großen Salzwasser im Osten. Im Süden ist ein mit Kiefern bedeckter Berg, ein sehr beganntes Gebiet. Ebenfalls sehr bekannt sind die Felder und

 

 

乌鲁木齐,通称“乌市”,旧称迪化,是新疆维吾尔自治区首府,全疆政治经济文化科教交通中心。  全市面积为14216.3平方公里,辖7区1县,2017年末常住人口为350.4万。  
乌鲁木齐地处   中国西北,新疆中部,天山北麓,亚欧大陆腹地,毗邻中亚各国,有“亚心之都”的称呼。乌鲁木齐市现已列入吉尼斯世界纪录大全,是世界上最内陆、距离海洋和海岸线最远的大型城市(2500公里)。
乌鲁木齐最初因清朝在新疆驻军而发展起来的一座城市,1763年清乾隆扩建筑城,改称迪化。1884年迪化为新疆省省会,从此成为全疆的政治中心。1954年迪化改称“乌鲁木齐”,蒙古语里意为“优美的牧场”  

乌鲁木齐是中国国家园林城市全国双拥模范城市中国优秀旅游城市、全国民族团结进步模范城市、全国文明城市.

乌鲁木齐市维吾尔语ئۈرۈمچى شەھىرى‎,拉丁维文:Ürümchi shehiri[注 1])是中华人民共和国新疆维吾尔自治区首府,位于新疆中部,天山北麓。乌鲁木齐的旧称迪化,是清乾隆皇帝征服回疆的准噶尔汗国叛乱后于乾隆28年定的,“迪化”意思是“开导教化”。“乌鲁木齐”这一城市的名字来源于蒙古语,意思是“优美的牧场”。最初乌鲁木齐是因清朝政府在新疆驻军而发展起来的一座城市,至今乌鲁木齐还有“老满城”的地名,位置大致在今新疆农业大学一带;而现在南门、北门和大小西门内的区域是原来的“汉城”。满城主要为清朝八旗驻军,汉城则是工商业区。现今的乌鲁木齐是由原“汉城”向周边扩张形成的。

乌鲁木齐的历史可以追溯至新石器时代,远在新石器时代就有人类在这里繁衍生息。西汉时期,乌鲁木齐及周边地区分布着十余个游牧部落,史称“十三国之地”,西域都护府曾派兵屯田。而古代丝绸之路的重要枢纽就是现在的乌鲁木齐。三国时期,车师后国在今乌鲁木齐南郊(现乌拉泊水库一带)建淤赖城,为乌鲁木齐第一城。后经晋、隋两朝开辟丝绸之路新北道,乌鲁木齐处于新北道要冲之地。

唐朝时期,公元648年(贞观22年),在天山北麓设置轮台城,隶属庭州(治所在今吉木萨尔),辖4县,今乌鲁木齐为轮台县。现乌鲁木齐市东南郊乌拉泊水库南侧的古城遗址,即为当时轮台县。而在702年则在庭州设北庭大都护府,轮台驻军增加。唐代著名边塞诗人岑参曾在此留下“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”等脍炙人口的诗句。

乌鲁木齐大规模开发始于清朝乾隆年间。1755年乌鲁木齐筑土驻军,清政府鼓励屯垦。1758年清军在今南门外修筑一座土城,1763年又将旧土城向北扩展,乾隆帝命名曰迪化,意为对边民的“启迪教化”。1772年在迪化城西另筑新城巩宁城,于是巩宁城就成为当时乌鲁木齐的军政统治中心。1773年乌鲁木齐同知改为迪化州知州,改乌鲁木齐参赞大臣为乌鲁木齐都统,陕甘总督奏准将马里坤道移驻迪化州巩宁城。

1875年收复新疆后,[2][3][4][5][6]1884年清廷决定设立新疆省,定迪化为省会,从此迪化成为新疆的政治中心。1885年升迪化直隶州迪化府

Urumqi ist die Hauptstadt der autonomen Region von Xinjiang Uygur und die am weitesten im Inland liegende Stadt auf der Welt. Mit einer Bevölkerung von über zwei Millionen ethnischen Einwohnern, ist die Stadt  wie ein smaragdgrüner Fleck, in den Fuß des Tianshan Mountain eingebettet.. Die Stadt liegt auf dem luftigen und eisbedeckten Bogda Gipfel und dem großen Salzwasser im Osten. Im Süden ist ein mit Kiefern bedeckter Berg, ein sehr beganntes Gebiet. Ebenfalls sehr bekannt sind die Felder und Sanddünen in der Region Zunggar im Nordwesten.

Touristen, die nach Urumqi kommen, nutzen die für sie sehr vorteilhaften Umgebungen, die strategisch wichtige Silkstraße im Süden, die die Kulturen des Westens mit dem Osten verbindet. Das bekannteste Ziel für Touristen unter den vielen kulturellen Relikten und der Landschaften sind der „Schwere See“, die südlichen Weiden, der „Rote Berg“, die südliche Moschee, die Tartar Moschee und das regionale Museum von Xinijiang.(Quelle:http://www.chinarundreisen.com)

Ürümqi, zu deutsch Urumtschi (chinesisch 乌鲁木齐市, Pinyin Wūlǔmùqí Shì, uigurisch ئۈرۈمچى شەھىرى, auch Urumchi, bis 1954 迪化 Díhuà), ist die Hauptstadt des Uigurischen Autonomen Gebietes Xinjiang in der Volksrepublik China. Die Stadt ist auch die wichtigste Stadt der Landschaft Dsungarei. Als bezirksfreie Stadt hat Ürümqi ein Verwaltungsgebiet von 14.875,5 km² und rund 3,52 Mio. Einwohner (2014).

Ürümqi ist mit über 2000 km die am weitesten vom Meer entfernte Großstadt der Welt und ist nur knapp 300 km vom eurasischen Unzugänglichkeitspol entfernt. Sie liegt am Nordfuß des Tian-Shan-Gebirges. Wichtigste Industrien sind die Petrochemie, Textil- sowie Eisen- und Stahlindustrie. Ebenso hat sich mit dem größten Windpark in China die Windenergie in der Region Ürümqi etabliert. Die Eisenbahnlinie PekingAlmaty (Kasachstan) führt durch Ürümqi.

Wie in ganz China gilt auch in Ürümqi die chinesische Standardzeit (auch als „Pekinger Zeit“ bezeichnet, UTC +8 Stunden; siehe Zeitzonen von China). In Bezug auf den Sonnenstand besteht zu Peking eine Differenz von zwei Stunden.

ウルムチ市(-し、中国語:烏魯木齊市、ウイグル語:ئۈرۈمچى、英語:Ürümqi)は、新疆ウイグル自治区に位置する地級市自治区首府。自治区人民政府が設置される中国西部最大の都市である。市区人口は135万人、都市圏人口は183万人。

言語・文化・経済の面などにおいて、中国の東部よりもタシュケントのようなはるか西方の各地とより強く結びついている。

Ürümqi (UK: /ʊˈrʊmi/,[3] US: /ˌʊrʊmˈ/;[4] Uyghur pronunciation: [ʏrʏmˈtʃi]; Uyghur: ئۈرۈمچى‎; Chinese: 乌鲁木齐; pinyin: Wūlǔmùqí), abbreviated Wushi (Chinese: 乌市; pinyin: Wūshì), formerly known as Tihwa (Chinese: 迪化; pinyin: Díhuà), is the capital of the Xinjiang Uygur Autonomous Region in the far northwest of the People's Republic of China.[5] Ürümqi was a major hub on the Silk Road during China's Tang dynasty, and developed its reputation as a leading cultural and commercial center during the Qing dynasty in the 19th century.

With an estimated population of 3.5 million in 2015, Ürümqi is the second largest city in China's northwestern interior as well as the largest in Central Asia in terms of population.[1] According to the Guinness Book of Records, Ürümqi has earned a place as the most remote city from any sea in the world.[6][7] Ürümqi has seen a huge economical development since the 1990s and currently serves as a regional transport node, a cultural, political and commercial center.

Ürümqi ou Ourumtsi (ʏrʏmˈtʃi) (chinois : 乌鲁木齐 ; pinyin : Wūlǔmùqí ; ouïghour : ئۈرۈمچى / Ürümçi) est la capitale de la région autonome ouïghoure du Xinjiang, au nord-ouest de la République populaire de Chine. Elle se trouve au centre du Xinjiang et au pied du versant nord de la montagne Tian Shan.

Avec une population de plus de 3 millions d'habitants, Ürümqi, dont le nom signifie « belle prairie » en mongol2, est de loin la ville la plus importante des vastes territoires intérieurs de l'Ouest.

Depuis les années 1990, Ürümqi s'est progressivement développée économiquement et sert aujourd'hui de plateforme économiques et de centre des transports entre la Chine et l'Asie centrale.

Sous les Qing et pendant la période la république de Chine, elle se nommait Dihua (迪化), puis, en 1954, elle reprit son ancien nom Zhunge'er (准噶尔), qui provient du mandchou et signifie « le temple rouge » ; le nom actuel a évolué et signifie à présent « la belle prairie » en mongol ; cependant, il peut également être rapproché du turc örümcü : « tisserand ».

Ürümqi o Urumqi o anche Urumchi (pronunciato [uːˈruːmtʃi]; Uiguro: ئۈرۈمچی, traslitterato: Ürümqi; Cinese semplificato: 乌鲁木齐; Cinese tradizionale: 烏魯木齊; pinyin: Wūlǔmùqí), con una popolazione di circa 2.100.000 (5.100.000 contando l'area metropolitana) è la capitale della Regione autonoma dello Xinjiang della Repubblica Popolare Cinese, nel nord-ovest del Paese. 

Urumchi o Ürümqi (uigur: ئۈرۈمچى, chino simplificado: 乌鲁木齐, chino tradicional: 烏魯木齊, pinyin: Wūlǔmùqí) es la capital de la región autónoma de Sinkiang en la República Popular China. Está situada en el noroeste del país, en la región de Zungaria y su nombre en mongol significa «pastizal hermoso». Ürümqi fue un centro importante en la Ruta de la Seda durante la dinastía Tang de China, y desarrolló su reputación como un importante centro cultural y comercial durante la dinastía Qing en el siglo XIX.

Con una población estimada de 3,5 millones en 2015, Ürümqi es la ciudad más grande en el interior occidental de China, así como en Asia Central en términos de población. Según el Libro Guinness de los Récords, Ürümqi se ha ganado un lugar como la ciudad más remota de cualquier mar en el mundo. Ürümqi ha visto un gran desarrollo económico desde la década de 1990 y actualmente sirve como un nodo de transporte regional, un centro cultural, político y comercial.

Урумчи́ (уйг. ئۈرۈمچی, Үрүмчи; старое китайское название — 迪化 Дихуа, кит. трад. 烏魯木齊, упр. 乌鲁木齐, пиньинь: Wūlǔmùqí, палл.: улумуци) — городской округ в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР, место пребывания правительства автономного района. Часто встречающееся в некитайских источниках наименование «город Урумчи» относится к четырём центральным районам городского округа.

Урумчи является наиболее отдалённым от моря крупным городом в мире. Расположен на северных склонах Тяньшанских гор. В промышленности преобладают нефтяная, текстильная и металлургическая отрасли. Также в Урумчи расположен самый крупный в Китае центр ветряной энергии. Урумчи расположен на железной дороге Алма-Ата — Пекин.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
乌苏里江
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Wu20Su20Li20Jiang20.jpg
 

乌苏里江满语ᡠᠰᡠᡵᡳ ᡠᠯᠠ穆麟德usuri ula)是中华人民共和国俄罗斯的界河。满语“乌苏里江”意为“水里的江”、“东方日出之江”,乌苏里江发源在中国吉林东海滨、现在属于俄罗斯锡霍特山脉内兴安岭)主峰北坡的石人沟地方,西北流向,与三道沟汇流后,改为东北流向,曲曲弯弯穿过山和草原,至抚远三角洲下端与黑龙江汇流,全长905公里,流域面积共有187,000余平方公里。主要支流有两个,一是西边的穆棱河,二是东边的松阿察河,流向都是自南向北。松阿察河上游有著名的兴凯湖。乌苏里江在黑龙江省抚远县附近俄罗斯哈巴罗夫斯克伯力)与黑龙江汇合。

乌苏里江鱼产丰富,而且因江面宽阔,水流平稳,便于航运,是中国仅有的几条未被污染的江河之一,也是消夏避暑、江畔垂钓、旅游观光的胜地。

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
紫禁城
/assets/contentimages/2009820150522512315.jpg

 

(Quelle:http://www.ccots.com.cn)

Die Verbotene Stadt war ein faszinierendes Erlebnis, zum einen wegen ihrer großartigen Architektur und zum anderen wegen ihrer unglaublichen Dimension. Direkt im Herzen von Peking nimmt die alte Kaiserstadt eine Fläche von 72 ha ein, auf der sich 890 Tore und Paläste sowie zahllose Pavillons mit insgesamt 9999,5 Räumen befinden - der Legende nach ein Raum weniger als der Palast im Himmel. Die gesamte Anlage ist von einem 52 Meter breiten und 6 Meter tiefen Graben sowie einer zehn Meter hohen und 3.400 Meter langen Stadtmauer mit Wachtürmen umgeben. 

Der Bau des Palast-Komplexes dauerte von 1406 bis 1420. Bis zur Revolution im Jahre 1911 lebten und regierten hier 24 Kaiser der Ming und Qing Dynastien. Auf diese Weise beherbergt die Verbotene Stadt zahlreiche Kunstschätze sowie eine Vielzahl gut erhaltener architektonischer Meisterwerke dieser Zeit. Der Kaiserpalast ist bei der UNESCO als das größte und bedeutendste architektonische Palast-Ensemble in China gelistet und ist eine der bekanntesten Touristenattraktion weltweit, was leider dazu führt, dass sich Tausende von Menschen um die Paläste drängen und es wirklich einiger Anstrengung bedarf, über die Absperrung hinweg einen Blick in das Innere zu werfen.(Quelle:  www.sights-and-culture.com/china/verbotene-stadt.html)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.