Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
Deutsch — Chinesisch
Catalog Gansu Sheng-GS

平涼
平凉市,古称渭州,中国甘肃省下辖地级市,地处甘肃省东部,陕甘宁三省(区)交汇处,东邻陕西咸阳,西连甘肃定西、白银,南接陕西宝鸡、甘肃天水,北倚宁夏固原、甘肃庆阳,总面积1.1万平方千米。平凉是中华民族和华夏文明的重要发祥地之一,早在8000多年前,中华人文始祖伏羲诞生在静宁古成纪,4700多年前,轩辕黄帝三次问道于崆峒山,3000多年前,周朝先祖就在泾河流域创造了比较先进的农耕文化。建元十二年(376年),前秦大将军苻坚进攻前凉,置平凉郡,取“平定凉国”之意,平凉由此得名。历史上曾经演绎了黄帝问道、文王伐密、秦皇祭天、汉武西巡等流传千古的动人故事,孕育出了世界针灸医学鼻祖皇甫谧,南宋抗金名将吴玠、吴璘,明代“嘉靖八才子”之一赵时春等人物。平凉市现辖1个市辖区、5个县,代管1个县级市。 市辖区:崆峒区 县级市:华亭市 县:泾川县、灵台县、崇信县、庄浪县、静宁县

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
内蒙古高原
内蒙古高原是中国四大高原中的第二大高原,为蒙古高原的一部分,又称北部高原,狭义上的内蒙古高原位于阴山山脉之北,大兴安岭以西,北至国界,西至东经106°附近。介于北纬40°20′~50°50′,东经106°~121°40′。面积约34万平方千米。广义的内蒙古高原还包括阴山以南的鄂尔多斯高原和贺兰山以西的阿拉善高原,面积约70万平方千米。内蒙古高原是中国重要的牧场,草原面积约占高原面积的80%,属欧亚温带草原区的一部分,是中国最大的绵羊及山羊放牧区和中国骆驼主要产区之一。内蒙古高原平均每平方千米仅3人,为蒙古族、达斡尔族、鄂温克族、鄂伦春族和汉族等各族人民长期从事畜牧业生产活动的地区。
 http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Nei20Meng20Gu20Gao20Yuan20.jpg

Das Plateau der Inneren Mongolei (內蒙古高原, Nei Menggu gaoyuan) ist ein sich quer über den Norden Chinas erstreckendes Hochland. Zusammen mit seiner west- und nördlichen Fortsetzung (Mongolisches Plateau) ist es das zweitgrößte Hochland Chinas nach dem Qinghai-Tibet-Plateau. Es reicht im Osten vom Großen Hinggan-Gebirge bis im Westen zum Mazu-Gebirge (馬鬃山 Mazu Shan) und Sukexielu Shan 苏克斜鲁山, im Süden entlang der Großen Mauer und im Norden grenzt es an die Mongolische Volksrepublik.

Das Plateau der Inneren Mongolei umfasst das gesamte Gebiet der Inneren Mongolei und einen Teil von Gansu, Ningxia und Hebei. Von West nach Ost ist es über 2000 Kilometer lang und von Nord nach Süd ca. 500 Kilometer. Das Plateau ist im Allgemeinen 1000 bis 1400 m hoch. Im Osten ist es niederschlagsreicher als im Westen.

Den Südteil des Plateaus bilden das Ordos-Plateau (鄂爾多斯高原) und die schmale fruchtbare Hetao-Ebene (河套平原, Hetao pingyuan). Im Ostteil und Nordteil liegen das Hulun-Buir-Plateau (呼倫貝爾高原), das Ujumqin-Becken (乌珠穆沁盆地, Wuzhumuqin pendi), das Xilin-Gol-Plateau (錫林郭勒高原) und das Ulanqab-Plateau (烏蘭察布高原), im Westen das Bayan-Nur-Plateau (巴彥淖爾高原) und das Alxa-Plateau (阿拉善高原). Das in Ostwest-Richtung verlaufende Yinshan-Gebirge (阴山, Yin Shan) liegt in seiner Mitte.

 

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
西气东输/Project of natural gas transmission from West to East China
“西气东输”,中国距离最长、口径最大的输气管道,西起塔里木盆地的轮南,东至上海。全线采用自动化控制,供气范围覆盖我国西部、长三角、珠三角、华中地区的400多座城市。 自新疆轮台县塔里木轮南油气田,向东经过库尔勒、吐鲁番、鄯善、哈密、柳园、酒泉、张掖、武威、兰州、定西、宝鸡、西安、洛阳、平顶山、信阳、合肥、南京、常州,上海等地区。东西横贯新疆、甘肃、宁夏、陕西、山西、河南、安徽、江苏、上海9个省区,全长4200千米。

 

“西气东输”,中国距离最长、口径最大的输气管道,西起塔里木盆地的轮南,东至上海。全线采用自动化控制,供气范围覆盖我国西部、长三角、珠三角、华中地区的400多座城市。 自新疆轮台县塔里木轮南油气田,向东经过库尔勒、吐鲁番、鄯善、哈密、柳园、酒泉、张掖、武威、兰州、定西、宝鸡、西安、洛阳、平顶山、信阳、合肥、南京、常州,上海等地区。东西横贯新疆甘肃宁夏陕西山西河南安徽江苏上海9个省区,全长4200千米。

2000年2月国务院第一次会议批准启动“西气东输”工程,这是仅次于长江三峡工程的又一重大投资项目,是拉开“西部大开发”序幕的标志性建设工程。2021年9月23日,西气东输三线中段(中卫-吉安)工程在宁夏中卫正式开工建设  。2022年9月28日,西气东输四线工程正式开工,工程起于新疆乌恰县,止于宁夏中卫市,管道全长约3340公里。 [9]2025年6月26日,西气东输四线(吐鲁番—中卫)甘宁段成功投产。至此,西气东输四线全线贯通投产。 

2024年6月,西气东输管道系统(包含西气东输一、二、三线)累计向长三角地区输送天然气突破5000亿立方米。 2025年6月26日,西气东输四线天然气管道工程吐鲁番至中卫段全线贯通。 

截止2025年6月,从国家管网集团获悉,西气东输管道系统2003年以来累计向长三角地区输送天然气达5500亿立方米,折合替代标煤7.1亿吨,可减少排放二氧化硫1399.2万吨、粉尘3.98亿吨和二氧化碳8.04亿吨。

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
甘肃省
/assets/contentimages/Gan20Su20Sheng20.png
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
甘肅省博物館 甘肃省博物馆/Gansu Provincial Museum

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
祁家黄河大桥
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Qi20Jia20Du20Kou20Huang20He20Da20Qiao20.JPG
国道213线祁家黄河大桥是我省建的第一座上承式钢管混凝土拱桥和单跨度最大的公路桥梁。
  祁家黄河大桥于2006年8月9日开工建设,2009年9月19日建成通车,完成投资4200万元。项目起于永靖县刘家峡镇,止于东乡县董岭乡祁家村,全长828米,其中桥长248米,设计速度为40公里/小时,桥宽12米,桥梁设计荷载为公路-Ⅰ级。
  祁家黄河大桥是我省国道干线公路上最后一座渡改桥工程,它的建成通车彻底结束了祁家黄河渡口摆渡带来的各种不便与安全隐患,使黄河两岸的永靖县和东乡县通车时间缩短了近1小时,大大提高了国道213线的通行水平和安全保障能力。
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
祁连山脉
祁连山脉由七条互相平行的山脊线及其相夹的狭长谷地组成,均沿甘肃、青海省界呈西北-东南走向,狭义的祁连山特指最北山脊线的走廊南山。祁连山脉自山脚以上均无人烟,仅在东端的山间河谷座落数县县城,最北麓山脚距河西走廊大城市数十公里,其余山区方圆百里深处无人区。七条平行山脉线各自最高峰都在海拔5153—5827米之间,高度平均。最高峰团结峰(5808或5827米,测量争议)在疏勒南山。 山脉长约850公里,七条平行山脊线宽200~400公里,冰川3306条,面积约2062平方公里。平原河谷占山地面积的三分之一以上,每年降水量250-600毫米,有山地草原和针叶树林交替分布。 祁连山素有“万宝山”之称,蕴藏着种类繁多、品质优良的矿藏,有石棉矿,黄铁矿、铬铁矿及铜、铅、锌等多种矿产,八宝山的石棉为国内稀有的“湿纺”原料。祁连山区冷湿气候,有利于牧草生长,在海拔2800米以上的地带,分布有大片草原、为发展牧业提供了良好场所。 祁连山区内设有祁连山国家公园和祁连山国家级自然保护区。在青藏高原东北缘,地跨甘肃和青海,西接阿尔金山山脉,东至兰州兴隆山,南与柴达木盆地和青海湖相连。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Qi20Lian20Shan20.jpg
 

Das Qilian-Gebirge liegt im Durchschnitt 4 000–5 000 m hoch. Lange und breite Gletscher bestimmen die Landschaft. Die Schneegrenze liegt bei 4 000 m. Normalerweise herrscht oberhalb der Schneegrenz eine ewige Schnee- und Eiswelt und selten findet man dort noch ein Lebewesen. Am Qilian-Gebirge ähneln die aus ewigem Schnee entstandenen Gletscher riesigen weißen „Hadas“. Wunderbarerweise wachsen oberhalb der Schneegrenze des Qilian-Gebirges eine pilzartige Pflanze namens „Canzhui“ und die Schneeglocke, die ein kostbares chinesisches Heilkraut ist. Unter einigen Felsen wächst auch das Schneegebirgsgras. Man nennt diese zusammen die „drei Freunde in der Kälte“.(Quelle:http://www.chinatoday.com.cn)

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
秦国
创始年 前905年 始祖 秦非子,秦襄公 灭亡年 前207年 国都 1.秦邑 2.前822年秦庄公将迁至西犬丘 3.前776年秦襄公迁至汧邑建西垂宫 4.前763年秦文公将都城迁渭之会 5.前714年秦宪公将都城迁至平阳 6.前677年秦德公将都城迁至雍 7.前383年秦献公将都城迁至栎阳 8.前350年秦孝公将都城迁至咸阳 始祖秦非子是商名将飞廉之子恶来之后。秦人先祖嬴姓部族早在殷商时期就是镇守西戎的得力助手。周孝王六年(前905年),秦非子因养马有功被周天子封为附庸国。 治都于秦邑(今甘肃省天水市清水县东北),号曰“秦嬴”。公元前821年,秦庄公击败西戎,被周宣王封为西陲大夫 。
 http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Qin20Guo20~0.jpg
秦国是周朝时华夏族在中国西北建立的一个诸侯国,建立者是华夏族西迁的一支。其先祖嬴姓部族早在殷商时期就是镇守西戎的得力助手,颇受商朝重视,为商朝贵族并遂为诸侯。 
周孝王时,秦先祖秦非子因养马有功被周王封为附庸。  公元前821年,秦庄公击败西戎,被周宣王封为西陲大夫,再次赐以秦(天水),连同原大骆之族所居的犬丘(咸阳)之地  。公元前771年,周幽王被西戎所攻杀,秦襄公因率兵救周有功,而得到周平王的赏识。  公元前770年,秦襄公派兵护送周平王东迁,被封为诸侯,又被赐封歧山以西之地。  自此,秦国正式成为周朝的诸侯国。 
秦穆公时先后灭掉西方戎族所建立的12个国家,开辟国土千余里  并稳定大后方以后,才奠定了其作为春秋四大强国的基础。战国初魏国连年进攻秦国,夺取了河西之地,秦国被迫退守洛水以西。秦孝公时,任用商鞅进行变法,秦国因此与日俱强,逐渐成为战国中后期最强大的国家。
公元前325年秦惠文王称王。公元前316年秦灭巴国蜀国。公元前246年,秦王嬴政即位,于前230年至前221年十年间灭掉六国,建立中国历史上第一个大统一王朝——秦朝。

秦国春秋战国时期诸侯国,嬴姓,赵氏[1][2]史记秦本纪主要根据为秦人所自述历史。据被盗掘后抢救回来的清华简《系年》的第三章所载,周初三监之乱平定后,蜚廉“东逃于商奄氏。成王伐商奄,杀蜚廉,西迁商奄之民于邾,以御奴之戎,是秦先人”[3][4]。清华简本身为海外黑市购买,相对现场出土文物其真实性先天不足,受部分学术界人士质疑,如姜广辉在《光明日报》的质疑、房德邻在《中国文化报》指出简文使用了先秦不可能产生的双音词“瘇胀”。熊铁基认为秦人伪造家谱,丁山在《中国古代宗教与神话考》一书中则说夏、商、周、秦“四代开国前世系皆宗祝伪托”;金景芳认为“《史记三代世表》明确地谱列尧、舜和夏、殷、周王室的祖先同是以黄帝为初祖。虽然在细节上不能保证没有缺漏和讹误,但大体上说是有根据的,可信的。”雍际春、王宏谋说秦部落祖先是伯益,祝军指出秦部落是少昊的后裔,柳明瑞认为嬴秦氏族起源于今山东地区[5]。据史记秦本纪西周周孝王因秦祖先非子善养马,因此将其封于秦,作为周朝分封国。前770年,秦襄公护送周平王东迁有功,获封为诸侯,为伯爵地位,秦正式成为一方诸侯国。周朝给其封地在今甘肃河东地区到陕西一带。从前677年起,秦国在雍(今甘肃天水到陇南一带)建都近300年。雍城遗址有宫殿区、居住区、士大夫与国人墓葬区和秦公陵园。

秦国与西戎义渠之间有通婚、结盟的关系,秦国崛起后,这些势力皆被并入秦国。战国时期秦孝公[6]实施商鞅变法,为秦灭六国奠定基础。秦王嬴政在前221年,统一诸夏,秦始皇使秦国成为中国历史上第一个大一统中央集权君主制帝国,秦帝国较西方的罗马帝国还要早两百年。

 
Qin (chinesisch , Pinyin Qín, W.-G. Ch’in oder auch Ts’in), (778 v. Chr.207 v. Chr.) war ein Fürstentum und später souveränes Königreich in China während der Westlichen Zhou-Dynastie, der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen sowie in der Zeit der Streitenden Reiche. Der Staat Qin verfolgte eine expansive Politik, die dazu führte, dass es ganz China zum ersten Mal vereinte und zur Gründung der Qin-Dynastie führte. Der Ahnenname des Hauses Qin lautet Yíng 嬴, der Clanname ebenso wie das Reich: Qin. 
 
(しん、拼音: Qín紀元前778年 - 紀元前206年)は、中国の王朝。代、春秋時代戦国時代にわたって存在し、紀元前221年中国を統一中国語版したが、紀元前206年に滅亡した。統一から滅亡までの期間(紀元前221年 - 紀元前206年)を秦朝秦代と呼ぶ。国姓の本姓はえい、氏は[1]。統一時の首都は咸陽。 
 

Qin (Chinese: ; Wade–Giles: Ch'in; Old Chinese: *[dz]i[n]) was an ancient Chinese state during the Zhou dynasty. Traditionally dated to 897 B.C.,[1] it took its origin in a reconquest of western lands previously lost to the Rong; its position at the western edge of Chinese civilization permitted expansion and development that was unavailable to its rivals in the North China Plain. Following extensive "Legalist" reform in the 3rd century BC, Qin emerged as one of the dominant powers of the Seven Warring States and unified China in 221 BC under Shi Huangdi. The empire it established was short-lived but greatly influential on later Chinese history.

Though disliked by many Confucians of its time for "dangerously lacking in Confucian scholars," Confucian Xun Kuang wrote of the later Qin that "its topographical features are inherently advantageous," and that its "'manifold natural resources gave it remarkable inherent strength. Its people were unspoiled and exceedingly deferential; its officers unfailingly respectful, earnest, reverential, loyal, and trustworthy; and its high officials public-spirited, intelligent, and assiduous in the execution of the duties of their position. Its courts and bureaus functioned without delays and with such smoothness that it was as if there were no government at all."[2]

L'État de Qin ou Ts'in (EFEO) (秦) (v. 771 av. J.-C. - 207 av. J.-C.) apparaît au début de la dynastie des Zhou Orientaux, dans la vallée de la Wei (actuelle province du Shaanxi). État semi-barbare aux confins occidentaux de la Chine des Zhou, son influence s'accroît au cours de la période des Printemps et des Automnes et surtout des Royaumes combattants, à la fin de laquelle le roi de Qin, ayant annexé ses six principaux rivaux (Qi, Chu, Han, Yan, Zhao, et Wei) fonde la dynastie Qin (221 av. J.-C.-207 av. J.-C.). La famille régnante du Qin portait le nom de Ying (嬴). 

Qin o Ch'in (Wade-Giles) (秦), (778 a.C.-207 a.C.) fu uno Stato cinese del Periodo delle primavere e degli autunni e del Periodo dei regni combattenti. Il nome cinese per i suoi regnanti era Ying (嬴). 

El estado Qin (en chino: 秦國, Wade-Giles: Ch'in2 kuo2, pinyin: Qín guó) era un estado en el noroeste de China que se extendió durante el periodo de Primaveras y Otoños y los Reinos Combatientes de la historia antigua. Surgió como una de las superpotencias dominantes de los siete estados combatientes por el siglo III a. C. y, finalmente unificó a China bajo su mandato en el año 221 a. C., después de lo cual se le conoció como la Dinastía Qin

Цинь (кит. ) — царство в древнем Китае, которое сначала было удельным княжеством, а потом смогло объединить Китай (см. «Цинь (династия)»). Существовало от 778 до н. э. по 221 до н. э. в эпоху формального правления династии Чжоу в периоды Весны и Осени и Сражающихся царств до образования Империи Цинь. Правящая семья носила фамилию Ин (кит. ). 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
慶陽 庆阳
庆阳市,习称“陇东”,甘肃省辖地级市, 位于甘肃省东部。南北长207千米,东西跨208千米,总面积27119平方千米。庆阳方言属中原官话秦陇片。庆阳市属黄河中游黄土高原沟壑区,东、西、北三面隆起,中南部低缓,故有“陇东盆地”之称, 地表多为黄土覆盖, 属温带季风气候,四季分明,属黄河水系。 [54]庆阳为华夏始祖轩辕黄帝部落发祥地。秦昭王三十六年(前271年),秦灭义渠戎国,全境为秦属地。西汉时隶属朔方刺史部,东汉时隶属凉州刺史部。三国时隶属曹魏。此后历经多次变更,及至宋代,境内大部分时段有4州11县。元代境内有庆阳府及宁、环、镇原3州。明代全境隶属陕西行省。清代境内设庆阳府。庆阳素有“陇东粮仓”之美誉,被称为“中国优质苹果之乡”“中国黄花菜之乡”“中国小杂粮之乡”和“中国杏乡”。庆阳市下辖1个市辖区、7个县。 市辖区:西峰区 县:庆城县、环县、华池县、合水县、正宁县、宁县、镇原县

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
秦岭山脉
秦岭,分为狭义上的秦岭和广义上的秦岭。狭义上的秦岭,仅限于陕西省南部、渭河与汉江之间的山地,东以灞河与丹江河谷为界,西止于嘉陵江 。广义的秦岭,西起昆仑,中经陇南、陕南,东至鄂豫皖-大别山以及蚌埠附近的张八岭,是长江和黄河流域的分水岭 。由于秦岭南北的温度、气候、地形均呈现差异性变化,因而秦岭-淮河一线成为了中国地理上最重要的南北分界线。冬天,秦岭阻挡寒潮往南进入南方地区;夏天,阻挡湿润海风进入北方地区。秦岭、淮河流域是南方多雨和北方干旱之间的过渡地区,从秦岭、淮河附近向北,降雨量急剧减少。秦岭被尊为华夏文明的龙脉,主峰太白山海拔3771.2米,位于陕西省宝鸡市境内。秦岭为陕西省内关中平原与陕南地区的界山。
 

秦岭是横贯中国中部的一座褶皱山脉,西起甘肃临洮,东到河南省崤山熊耳山-嵩山伏牛山地区,主体位于陕西省中南部,是陕西省关中地区与陕南地区的分界线,呈东西走向,长1600公里。宽200~300公里,海拔2000~3000米。

秦岭-淮河线中国地理上的南北分界线,秦岭同时也是长江流域黄河流域的一个分水岭。狭义的秦岭是秦岭山脉的陕西段。位于秦岭山脉北面的关中平原为春秋战国时秦国的领地,在汉代即有“秦岭”之名;又因位于关中以南,故名“南山”。[1]

Der Qin-Ling (chinesisch 秦嶺 / 秦岭, Pinyin Qín Lǐng), auch Qin-Ling-Gebirgszug (秦嶺山脈 / 秦岭山脉, Qín Lǐng Shānmài) genannt, geografisch in der Mitte der Volksrepublik China, erstreckt sich in West-Ost-Richtung über etwa 1000 km Länge[1] (bei einer Breite von bis zu 170 km) vom Süden der Provinz Gansu über den gesamten Süden der Provinz Shaanxi bis zum zentralen Teil der Provinz Henan.

Der Taibai Shan ist mit 3767 m der höchste Berg des Qin Ling. Im Norden wird das Gebirge vom Wei-Fluss und im Süden vom Fluss Han Jiang begrenzt. Diese beiden Flüsse entwässern in die beiden großen chinesischen Ströme.

Das Gebirge bildet dadurch nicht nur eine Wasserscheide zwischen den Fluss-Systemen des Gelben Flusses und des Jangtsekiang, sondern auch eine markante Vegetationsgrenze. Während nördlich des Gebirgszuges trockene Lößregionen vorherrschen, die ideal für den Weizenanbau geeignet sind, beginnen südlich des Qin Ling die wärmeren, feuchteren Landstriche, in denen sich ausgedehnte Waldregionen mit Reisfeldern abwechseln.

秦嶺山脈(しんれいさんみゃく)は、中国中部を東西に貫く山脈。黄河と揚子江を中流域で分けている。名前の由来は二千年前の秦の国にある山脈、秦嶺と称する。別名崑崙である。中国語でチンリンシャンマイ(Qínlǐng Shānmài)、英語でQinling Mountains。 

古代中国に崑崙と呼ぶ。天下の龍脈の根と称する。唐以後の崑崙は現崑崙山脈である。唐の時代、古代アラビア人から販売された黒人たちを崑崙奴と言う。

西は甘粛省東部から東は河南省西部に及ぶ。平均海抜は2,000-3,000メートルであり、最高峰である太白山の海抜は3,767メートル。陝西省武功県から藍田県にわたる部分を終南山という。

トキジャイアントパンダキンシコウなど、独特の稀少動物が生息し、ヤクタネゴヨウマツなどの独特の植物や、野生のキウイフルーツカホクザンショウなども見られる。

The Qinling (Chinese: 秦岭) or Qin Mountains, formerly known as the Nanshan ("Southern Mountains") and sometimes called the "Szechuan Alps", are a major east-west mountain range in southern Shaanxi Province, China. The mountains mark the divide between the drainage basins of the Yangtze and Yellow River systems, providing a natural boundary between North and South China and support a huge variety of plant and wildlife, some of which is found nowhere else on earth.

To the north is the densely populated Wei River valley, an ancient center of Chinese civilization. To the south is the Han River valley. To the west is the line of mountains along the northern edge of the Tibetan Plateau. To the east are the lower Funiu and Dabie Shan which rise out of the coastal plain.

The northern side of the range is prone to hot weather, however the physical barrier of the mountains mean that the land to the North has a semi-arid climate, with the lack of rich, fertile landscape that can not support a wealth of wildlife.[1] The mountains also acted as a natural defense against nomadic invasions from the North, as only four passes cross the mountains. In the late 1990s a railway tunnel and a spiral was completed, thereby easing travel across the range.[2]

The highest mountain in the range is Mount Taibai at 3,767 meters (12,359 ft), which is about 100 kilometers (62 mi) west of the ancient Chinese capital of Xi'an.[3] Three culturally significant peaks in the range are Mount Hua (2,155 meters or 7,070 feet), Mount Li (1,302 meters or 4,272 feet), and Mount Maiji (1,742 meters or 5,715 feet).

Les monts Qinling (chinois simplifié :  ; chinois traditionnel : 秦嶺 ; pinyin : Qínlǐng ; litt. « Cordillère des frênes ») sont une importante chaîne de montagnes de la Chine centrale, qui s'étend d'est en ouest sur près de 1 500 km.

Ils forment la principale barrière physique entre la vallée de la rivière Wei (affluent principal du fleuve Jaune) au nord et la plaine du Sichuan au sud ; ils constituent également la limite sud du plateau de Lœss. Leur plus haut sommet est le pic Taibai (3 767 m).

Ils sont le refuge d'espèces animales rares, en particulier du panda de Qinling, la seule sous-espèce de pandas reconnue.

I monti Qin (cinese: 秦岭; pinyin: Qin Ling; romanizzazione Wade-Giles: Ch'in Ling), noti anche come monti Tsinling, sono una catena montuosa della Cina settentrionale, estesa lungo un asse ovest-est dalla provincia del Gansu sud-orientale fino alle province di Shaanxi ed Henan. Considerati un'estensione orientale dei monti Kunlun, costituiscono uno spartiacque tra il fiume Wei a nord e il fiume Han a sud e culminano a 3767 m con il monte Taibai. La catena forma una netta divisione fisica, sia climatica che topografica, separando la zona subtropicale monsonica delle verdi colline ricoperte di foreste a sud dalle zone temperato-calde di aride distese di loess a nord. Questa divisione si prolunga verso est lungo i monti Dabie e il fiume Huai nella provincia dello Anhui

Las montañas Qín (en chino tradicional, 秦嶺; en chino simplificado, 秦 岭; pinyin, Qinling) es una cadena montañosa del Asia Central, la mayor cordillera al sureste de la provincia de Shaanxi, República Popular China. La cordillera forma una frontera natural entre el norte y el sur del país. Su flora y fauna es muy variada y algunas especies no se encuentran en otro lugar de la tierra.

Al norte está el densamente poblado valle del río Wei, cuna de la antigua civilización china; al sur, el valle del río Han; al oeste, se encuentra la meseta Tibetana; y al este la cordillera pierde progresivamente altura.

El norte de la cordillera es propenso al clima cálido, sin embargo, la barrera física de las montañas significa que la tierra al norte goza de un clima semiárido, con la falta de un paisaje rico y fértil no puede sustentar una amplia variedad de vida silvestre.

Las montañas también actuaron como una defensa natural contra las invasiones nómadas del norte. A finales de 1990 se completóun túnel ferroviario, facilitando así los viajes en toda la cordillera.

La montaña más alta de la cordillera es el monte Taibai (太白 山) de 3.767 m, que está a 100 km de la ciudad capital Xi'an. Y la montaña más alta del este de China, el monte Hua (华山) de 2.155 m, también está en esta cordillera.

En ellas viven los pandas de Qinling, una subespecie de oso panda con las mismas manchas pero en tonos beige y marrón en vez de blanco y negro, además de un tamaño algo menor.

Циньли́н[1] (кит. трад. 秦嶺, упр. 秦岭, пиньинь Qin Ling) — горный хребет в Восточной Азии, расположен на территории Китая. Является восточным продолжением хребта Куньлунь. Тянется с запада на восток на 1000 км от юго-запада провинции Ганьсу в провинции Шэньси и Хэнань. Самая высокая точка — гора Тайбайшань (высота 3767 м).[2] Кроме того, вершиной хребта является одна из священных гор даосизма — Хуашань.

По хребту проходит водораздел бассейнов главных рек Китая — Хуанхэ и Янцзы. Протекающая с севера от хребта река Вэйхэ отделяет Циньлин от Лёссового плато, а долина реки Ханьшуй с юга — от хребтов Мицаншань и Бадашань, за которыми лежит Сычуаньская котловина. Хребет состоит преимущественно из известняка и метаморфических сланцев. Западная часть прорезана глубокими ущельями, восточная состоит из четырёх отдельных отрогов. Имеется месторождение молибденовых руд.[3]

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
秦陇文化
秦陇地域是中国古代文化的摇篮与文明的发祥地之一。在中国地域区分的文化类型里,秦陇文化是曲型的农耕与游牧文化交融区。是农业文明与畜牧生活的交汇整合,是两者结合的典范代表。代表为陇东文化、关中文化、老官台文化、李家村文化、大地湾文化等。
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
秦腔/Qinqiang-Oper
秦腔(Qinqiang Opera),别称“梆子腔”“陕西梆子” ,中国汉族最古老的戏剧之一,起于西周,源于西府[核心地区是陕西省宝鸡市的岐山(西岐)与凤翔(雍城)]。成熟于秦。国家级非物质文化遗产之一。古时陕西、甘肃一带属秦国,所以称之为“秦腔”。因为早期秦腔演出时,常用枣木梆子敲击伴奏,故又名“梆子腔”。秦腔成形后,流传全国各地,因其整套成熟、完整的表演体系,对各地的剧种产生了不同程度的影响,并直接影响了梆子腔成为梆子腔剧种的始祖。秦腔的表演技艺朴实、粗犷、豪放,富有夸张性,生活气息浓厚,技巧丰富。

  http://i0.sinaimg.cn/cj/U2914P308T37D12095F952DT20101221114257.jpg

Qinqiang Oper, eine populäre lokale Oper, hat eine lange Tradition in Nordwestchina, es ist populär Shaanxi und Gansu in den Provinzen, besonders in Shaanxi, in dem die alte Qin Region ist, also wird es Qin Drama genannt. Weil der Musikergebrauch bangzi Stock, zum des Rhythmus während des Spiels, es zu schlagen auch „Knall Zi Qiang“ außerdem genannt wird. Sein alternativer Name ist „Luan Bräunen-beiläufiger Schlag“.

Es gibt mehr als 10 Arten lokale Opern in Shaanxi, einschließlich Qinqiang, Wanwanqiang, Mihu, Tongzhou Bangzi und die eben neu erstellte Xi'an Musik und die Tänze der Zapfendynastie. Von allem ist diese, Qinqiang das populärste. Alle Opern werden durch die begeisterten, sonorous und starken Melodien gekennzeichnet.

Qinqiang und Wanwanqing, die durch microtones gekennzeichnet werden. Um die microtones zu spielen, verbindet der Daumen der linken Hand (die normalerweise nicht benutzt wird) die anderen Finger um die Zeichenketten gleichzeitig zu betätigen. Im Adagio wird Glissando verwendet, um die weinende Melodie zu verzieren. Im Allegro bildet der synkopierte Rhythmus es froh und humorvoll. Kommt dann die ungehemmte Kadenz. Im coda spielt das Erhu mit der vollständigen Länge des Bogens stark, der vividly den einfachen und ehrlichen Buchstaben der Leute in der nordwestlichen Region darstellt?(Quelle:http://www.chinadiscover.net/china-reisen/xian/xian-qingqiang-oper.htm)

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.