Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Catalog China

怒江/萨尔温江/Salween/သံလွင်မြစ် 3562KM
/assets/contentimages/Nu20Jiang20.jpg
怒江是中国西南地区的大河之一,又称潞江,上游藏语叫“那曲河”,发源于青藏高原唐古拉山南麓的吉热拍格。它深入青藏高原内部,由怒江第一湾西北向东南斜贯西藏东部的平浅谷地,入云南省折向南流,经怒江僳僳族自治州保山市德宏傣族景颇族自治州,流入缅甸后改称萨尔温江,最后注入印度洋安达曼海。从河源至入海口全长3240公里,中国部分2013公里,云南段长650公里;总流域面积32.5万平方公里,中国部分13.78万平方公里;径流总量约700亿立方米,省内流域面积3.35万平方公里,占云南省面积8.7%。

怒江藏文རྒྱལ་མོ་རྔུལ་ཆུ་威利rgyal mo rngul chu),是萨尔温江上游中国境内河段的名称,发源于西藏自治区那曲市安多县境内唐古拉山南麓的将美尔岗尕楼冰川,流经西藏自治区云南省,流入缅甸后改称萨尔温江。干流长度2,013公里,流域面积12.48万平方公里。[1][2]

怒江上游因江水深黑,中国最早的地理著作《禹贡》把它称为黑水河;藏语名为那曲藏文ནག་ཆུ་威利nag chu),义同。怒江在当地的怒族中被称为阿怒日美,“阿怒”是怒族人的自称,“日美”在汉语中译为江,“阿怒日美”就是怒族人居住区域的江,故名怒江。流入缅甸后改称萨尔温江缅甸语သံလွင်မြစ်[θàɴlwɪ̀ɴ mjɪʔ])。 怒江上游为那曲,发源于西藏自治区那曲市安多县境内唐古拉山南麓的将美尔岗尕楼冰川,源流区河段名为将美尔曲[2]。它先向南转西再转西南流,汇集左侧支流后改称朵尔丁曲。它向南以“S”形流,汇集右侧支流仲朵曲后改称朵果尔曲[3]。该曲流至帮美附近纳左侧支流后,改称桑曲,随后河道转向西南流,穿越青藏铁路后注入错那湖[4]。干流由错那湖南端流出后,始称那曲[5]

Der Saluen (auch Thanlwin) ist ein 2980 km langer, fast ausschließlich als Gebirgsfluss zu bezeichnender Fluss bzw. Strom in Südostasien.

Der Saluen (chinesisch 怒江Pinyin Nù Jiāng) entspringt im Hochland von Tibet (Volksrepublik China) als Nag-Tschu. Dort liegt seine Quelle in 5450 m ü. NN Höhe in einem (variablen) Gletschertor zwischen dem nördlichen (5881 m ü. NN) und dem südlichen Chrebet-Peak (5722 m ü. NN) im östlichen Tanggula Shan (34 km südöstlich des nördlichen Tanggula-Passes, 5231 m ü. NN). Der Gletscher schmilzt stark zurück. Der Nag-Tschu verläuft in südöstlicher Richtung durch die chinesische Provinz Yunnan. In Myanmar (ehemals Birma) durchschneidet er das Shan-Hochland dort, wo er die Grenze von China und Myanmar bildet. In dieser Gegend fließen nur wenig weiter östlich der Mekong und der Jangtsekiang in ebenfalls tief eingeschnittenen Tälern. In seinem Unterlauf bildet er auf einer kurzen Strecke die Grenze zwischen Myanmar und Thailand und mündet schließlich beim Hafen von Mawlamyine an der Küste von Myanmar in das Andamanische Meer, ein Teil des Indischen Ozeans.

Der Saluen ist aufgrund seiner zahlreichen Stromschnellen nur auf etwa 120 km oberhalb der Mündung schiffbar, flussaufwärts verkehren jedoch kleinere Motorboote und Frachtkähne. Der Fluss ist bis ins Jahr 2005 noch relativ naturbelassen.

Der Saluen ist durch die menschlichen Entwaldungen erheblichen Gefahren für Hangrutschungen (Muren) ausgesetzt. Hierdurch hat sich die Sedimentfracht deutlich erhöht.

サルウィン川ビルマ語: သံလွင်မြစ်; sam lwang mrac; モン語သာန်လာန်; san lon; チベット語: རྒྱལ་མོ་རྔུལ་ཆུ།; ワイリー方式rgyal mo rngul chu; 蔵文拼音:Gyalmo Ngulchu; 中国語: 怒江[1])はチベットを源流とし、中国雲南省を流れ、ミャンマー(ビルマ)北東部のシャン台地にあるカヤー州カレン州を南下してマルタバン湾アンダマン海)に注ぐ。一部ミャンマーとタイの国境を成す。長さは2,815kmにおよぶ。 

急流が多く、しばしばこの流域は “中国のグランドキャニオン”、“アジアの大地溝帯” などとよばれ、河口から119kmの地点までしか船が入れない。そのため経済的には流域の殆どの地域で役に立っておらず、ミャンマーの一部地域で木材の搬出に利用されている程度である。

その一方、流域には7,000種を超える植物と、80種の希少種および絶滅危惧種の動物と魚が暮らす。ユネスコはこの流域を「世界で最も多様性に富む温帯生態系かもしれない」とし、2003年、上流域を世界遺産に登録した。(→三江併流ヌー族(怒族)は中華人民共和国が公的に認知している56の少数民族の一つで、この民族名はこの川の中国名 怒江から名づけられた。

The Salween or, officially, Thanlwin[2] River (Phlone ကၟံင့်ယှောတ်ခၠေါဟ်; Burmese: သံလွင်မြစ်; MLCTS: sam lwang mrac; IPA: [θàɴlwɪ̀ɴ mjɪʔ]; Thai: แม่น้ำสาละวิน Mae Nam Salawin; IPA: [mɛ̂ː náːm sǎːləwin]),[a] known in China as the Nu River (Chinese: 怒江; pinyin: Nù Jiāng[b]), is a river about 2,815 kilometres (1,749 mi) long that flows from the Tibetan Plateau into the Andaman Sea in Southeast Asia.

It drains a narrow and mountainous watershed of 324,000 square kilometres (125,000 sq mi) that extends into the countries of China, Burma and Thailand. Steep canyon walls line the swift, powerful and undammed Salween, one of the longest free-flowing rivers in the world.[4][5] Its extensive drainage basin supports a biodiversity comparable with the Mekong and is home to about 7 million people. In 2003, key parts of the mid-region watershed of the river were included within the Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas, a UNESCO World Heritage Site.[6]

The people who live on the Salween are relatively isolated from the rest of the world. The river is only navigable up to 90 kilometres (56 mi) from the mouth, and only in the rainy season.

The Burma Road was constructed between 1937 and 1938 during the Second Sino-Japanese War and crossed the river at the Huitong bridge. The Huitong bridge was blown by the retreating Chinese army and the river became the frontline from 1942 to 1944. The Salween Campaign of World War II, was launched in order to liberate occupied China and open the Burma Road again and connect it to the Ledo Road.

Logging began on the mountains surrounding the Salween in the late 20th century, and has damaged the river's ecology. In recent years, there have been a number of proposals to dam the Salween River, both upstream in China and downstream in Myanmar, which have prompted social and environmental concerns as well as widespread opposition.[4][7] Construction of at least one upstream dam on a tributary of the Salween is currently underway in China's Yunnan province, with many more expected to follow.

La Salouen (tibétain : རྒྱ་མོ་དངུལ་ཆུ་, Wylie : rGya mo dNGul chu ; chinois : 怒江 ; pinyin : nù jiāng, Birman : Thanlwin Myit, Thaï : สาละวิน (Saalawin), en français fleuve nu ou fleuve en colère) est un fleuve de Chine et de Birmanie, dont le bassin s'étend également sur la Thaïlandenotes 1, le deuxième par sa longueur en Asie du Sud-Est après le Mékong, mais devant l'Irrawaddy. Son bassin, étroit et peu peuplé, est surtout caractérisé par une très riche biodiversité aujourd'hui menacée par les projets de construction de nombreux barrages hydroélectriques perturbant l'écosystème

Il Saluen (in inglese: Salween; in tibetano: རྒྱལ་མོ་རྔུལཆུ།, Wylie: rGyl mo rNGul chu o Gyalmo Ngulchu; in cinese: 怒江S, NùjiāngP, in birmano: သံလွင်မြစ်, birmano traslitterato: Thanlwin; in shan: ၼမ်ႉၶူင်း, shan traslitterato: Nam Kong; in thai: สาละวิน, RTGS: Salawin; in mon: သာန်လာန်, mon traslitterato: San Lon) è un fiume asiatico che nasce nel Tibet centro orientale e sfocia nel golfo di Martaban, che fa parte del mare delle Andamane, nella Birmania meridionale. Con i suoi 2.815 km di lunghezza,[1] poco meno del Danubio, è il fiume più lungo dell'Indocina dopo il Mekong

El río Salween (también transliterado Saluén o Salawi) (en chino, Nù Jiāng) es un largo río que discurre por el Sureste Asiático.

Nace en el este del Tíbet, fluyendo generalmente hacia el sur durante casi 2400 km a través de la provincia de Yunnan, China, y al este de Birmania, desembocando en el golfo de Martaban del mar de Andamán en Mawlamyaing.

En su curso inferior delimita la frontera entre Birmania y Tailandia por cerca de 130 km. Es el segundo río más largo de Birmania, después del río Irawadi. Solamente es navegable en embarcaciones pequeñas en ciertos tramos, ya que hay zonas de peligrosos rápidos que impiden su uso como vía navegable.

China planea construir en los próximos años una gran cantidad de represas en la región, sin coordinación ni acuerdo previo alguno con las otras dos naciones que se encuentran río abajo. Está considerado como el segundo río más contaminado del mundo, detrás del río Citarum.

Салуи́н[1] (бирм. သံလွင်မြစ် — Танлуин[2], на тер. Китая — Наг-Чу[3] (тиб. ནག་ཆུ) и Нуцзя́н[4] (кит. 怒江)) — река в Китае, Мьянме и Таиланде. Длина 2400 км (по другой оценке — около 3200 км), площадь бассейна 325 тыс. км².[источник не указан 759 дней] Также носит названия Нам-Конг[5], Кагчу[6], Акчу[7].

Салуин берёт начало в Тибетском автономном районе Китая, на высоте около 4547 м, из озера Цлацо[7]. Течёт на юго-восток, затем через провинцию Юньнань — почти строго на юг, сохраняя это направление практически до самого устья. В нижнем течении русло реки проходит вдоль восточных границ Мьянмы, на отрезке длиной порядка 100 км Салуин образует границу между Мьянмой и Таиландом. Река впадает в залив Моутама Андаманского моря (часть Индийского океана).

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
三星堆博物館 三星堆博物馆
​​​​​​​Sanxingdui (chinesisch 三星堆, Pinyin Sānxīngduī) ist eine chinesische archäologische Fundstätte, in der Archäologen bemerkenswerte Artefakte entdeckt haben, die nach der Radiokohlenstoffdatierung etwa in die Zeit des 12.–11. Jahrhunderts v. Chr. eingeordnet werden. In der Fundstätte fanden sich Relikte aus dem Neolithikum bis zur frühen Shu-Kultur der Shang- und Zhou-Zeit, die in die Jahre 2800–800 v. Chr. datiert werden.

/assets/contentimages/San20Xing20Dui20Bo20Wu20Guan20.jpg
三星堆古遗址位于四川广汉市西北的鸭子河南岸,分布面积12平方千米,距今已有5000至3000年历史,是迄今在西南地区发现的范围最大、延续时间最长、文化内涵最丰富的古城、古国、古蜀文化遗址。现有保存最完整的东、西、南城墙和月亮湾内城墙。三星堆遗址被称为20世纪人类最伟大的考古发现之一,昭示了长江流域与黄河流域一样,同属中华文明的母体,被誉为“长江文明之源”。

其中出土的文物是宝贵的人类文化遗产, 在中国的文物群体中,属最具历史、科学、文化、艺术价值和最富观赏性的文物群体之一。在这批古蜀秘宝中,有高2.62米的青铜大立人、有宽1.38米的青 铜面具、更有高达3.95米的青铜神树等,均堪称独一无二的旷世神品。而以金杖为代表的金器,以满饰图案的边璋为代表的玉石器,亦多属前所未见的稀世之 珍。

三星堆遗址位于中国四川省广汉市城西三星堆镇的鸭子河畔,属青铜时代文化遗址。由于其古域内有起伏相连的三个黄土堆而得名,有“三星伴月”之美名。遗址年代为公元前2,800年至公元前1,100年,分为四期,第一期为宝墩文化(前蜀,公元前2,500年至公元前1,750年),第二、三期为三星堆文化(古蜀,公元前2,000年至公元前1,400年,同时期的中原时期),第四期为十二桥文化古蜀,主要遗存在金沙遗址,中原为商末周初时期)[1]。三星堆遗址证明了长江流域上古时期并非是蛮荒之地,而与黄河流域一样拥有高度发达的文明。

Sanxingdui (chinesisch 三星堆, Pinyin Sānxīngduī) ist eine chinesische archäologische Fundstätte, in der Archäologen bemerkenswerte Artefakte entdeckt haben, die nach der Radiokohlenstoffdatierung etwa in die Zeit des 12.–11. Jahrhunderts v. Chr. eingeordnet werden. In der Fundstätte fanden sich Relikte aus dem Neolithikum bis zur frühen Shu-Kultur der Shang- und Zhou-Zeit, die in die Jahre 2800–800 v. Chr. datiert werden.

Mit dem Namen Sanxingdui wurde auch diese bis dahin unbekannte Bronzezeit-Kultur bezeichnet. Die archäologische Stätte von Sanxingdui befindet sich ca. 40 Kilometer nordöstlich von Chengdu in der Provinz Sichuan. Der Fundort wurde nach der Großgemeinde Sanxing (三星镇) benannt, auf deren Verwaltungsgebiet er lag. Am 17. April 2006 wurde Sanxing aufgelöst und das Gebiet der Großgemeinde Nanxing (南兴镇) zugeschlagen. Nanxing ist eine von heute noch 17 Großgemeinden der kreisfreien Stadt Guanghan, die wiederum zum Verwaltungsgebiet der bezirksfreien Stadt Deyang gehört. In Guanghan steht auch das Sanxingdui-Museum.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
三一重工集团
/assets/contentimages/SANY_Group.jpg

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
2021 國際象棋奧林匹克 2021国际象棋奥林匹克/Chess Olympiad 2021
(Virtual) Gold Russia Daniil Dubov, Vladislav Artemiev, Aleksandra Goryachkina, Alexandra Kosteniuk, Andrey Esipenko, Polina Shuvalova, Kateryna Lagno, Leya Garifullina, Valentina Gunina, Alexander Grischuk, Vladimir Fedoseev, Volodar Murzin Silver  United States Bronze  China & India
上海長興島船舶製造基地 上海长兴岛船舶制造基地/Shanghai South of Yangzi River Changxing Shipyard
上海长兴岛船舶制造基地,是中国船舶工业集团公司在上海市长兴岛建设的中华人民共和国境内最大的造船基地,规划年造船能力达1200万吨。 中船集团自2005年起建设长兴造船基地。长兴造船基地一期内建成了三条造船生产线,分别是上海江南长兴造船有限责任公司(主营民用船舶)、上海江南长兴重工有限责任公司(主营民用船舶)、江南造船(集团)有限责任公司(民用及军事船舶),以及一家船舶配套企业中船江南重工股份有限公司。 此外,长兴岛上另有中海长兴修造船基地与振华重工长兴基地。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
泛亞鐵路 泛亚铁路/昆明-新加坡铁路/Pan–Asia railway Network
Die Schnellfahrstrecke Kunming–Singapur war das Projekt einer Eisenbahn-Schnellfahrstrecke in Normalspur zwischen Kunming (China) und Singapur, über Vientiane (Laos), Bangkok (Thailand) und Kuala Lumpur (Malaysia) und Teil der Neuen Seidenstraße. Umgesetzt wurde von diesem Ziel eine Normalspurstrecke zwischen Kunming und Vientiane mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von 160 km/h, die am 3. Dezember 2021 in Betrieb ging.
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
京廣高速鐵路 京广高速铁路/Beijing-Guangzhou High-Speed Railway
Die Schnellfahrstrecke Peking–Guangzhou (chinesisch 京广高速铁路, Abk.: 京广高铁, Pinyin Jīng Guǎng Gāosù Tiělù, Abk.: Jīng Guǎng Gāotiě), oder Jingguang Passenger Dedicated Line, Abk.: Jingguang PDL (chinesisch 京广客运专线, Abk.: 京广客专, Pinyin Jīng Guǎng Kèyùn Zhuānxiàn, Abk.: Jīng Guǎng Kèzhuān), ist eine der vier Nord-Süd-Achsen im geplanten chinesischen Hochgeschwindigkeitsnetz und Teil der Schnellfahrstrecke Peking–Hongkong.

京广高速铁路中国一条连接北京市广州市高速铁路。线路始于北京丰台站,终到广州南站,途经石家庄郑州武汉长沙等省会城市,全长2,118公里[1],运价里程2,291公里[4][5],是目前中国线路里程最长、经过省份最多的南北向的高速铁路,也是世界运营里程最长的高速铁路[6]

京广高速铁路设计及最高运营速度均为350km/h,京武段、武广段分别于2022年6月20日起和2024年6月15日起提升最高运营速度至350km/h。全程行车时间最快为7小时16分钟(G79次)。

Die Schnellfahrstrecke Peking–Guangzhou (chinesisch 京广高速铁路, Abk.: 京广高铁, Pinyin Jīng Guǎng Gāosù Tiělù, Abk.: Jīng Guǎng Gāotiě), oder Jingguang Passenger Dedicated Line, Abk.: Jingguang PDL (chinesisch 京广客运专线, Abk.: 京广客专, Pinyin Jīng Guǎng Kèyùn Zhuānxiàn, Abk.: Jīng Guǎng Kèzhuān), ist eine der vier Nord-Süd-Achsen im geplanten chinesischen Hochgeschwindigkeitsnetz und Teil der Schnellfahrstrecke Peking–Hongkong.[1] Die Strecke verbindet die Hauptstadt Peking mit der südchinesischen Stadt Guangzhou und führt dabei durch die Provinzen HebeiHenanHubeiHunan und Guangdong. Über den 142 km langen Guangzhou–Shenzhen–Hong Kong Express Rail Link ist auch Hongkong an diese Strecke angebunden. Sie ist derzeit nach der Schnellfahrstrecke Shanghai–Kunming die zweitlängste Eisenbahn-Schnellfahrstrecke der Welt.

Die Strecke ist seit dem 26. Dezember 2012 in Betrieb. Die Reisezeit auf der 2105 km langen Strecke konnte mit den bis zu 350 km/h schnellen Hochgeschwindigkeitszügen von zwanzig auf acht Stunden verkürzt werden.[2][3] Sie ist nach der Schnellfahrstrecke Peking–Shanghai die zweite Nord-Süd-Achse im chinesischen Hochgeschwindigkeitsnetz, die in Betrieb ging.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
京滬高速鐵路 京沪高速铁路/Beijing-Shanghai High-Speed Railway
Die Schnellfahrstrecke Peking–Shanghai, auch bekannt als Jinghu PDL (chin. 京沪高速铁路) ist eine Eisenbahn-Schnellfahrstrecke zwischen der chinesischen Hauptstadt Peking und der ostchinesischen Hafenstadt Shanghai.

Die Schnellfahrstrecke Peking–Shanghai, auch bekannt als Jinghu PDL (chin. 京沪高速铁路) ist eine Eisenbahn-Schnellfahrstrecke zwischen der chinesischen Hauptstadt Peking und der ostchinesischen Hafenstadt Shanghai.[2]

Mit einer Länge von 1318 km ist sie die längste Hochgeschwindigkeitsstrecke der Welt. Mit Investitionen von 220,9 Milliarden Yuan ist sie gleichzeitig das größte Investitionsprojekt in der Geschichte der 1949 gegründeten Volksrepublik China.[2]

Die Strecke durchquert vier Provinzen, in denen insgesamt 40 Prozent des chinesischen Bruttoinlandsprodukts erbracht werden. Etwa ein Viertel der chinesischen Bevölkerung wohnt entlang der Strecke.[3]

Die Strecke wurde am 30. Juni 2011 eröffnet. Im Dezember 2010 wurde auf der noch nicht offiziell dem Verkehr übergebenen Strecke eine Geschwindigkeit von 486 km/h erreicht.

京沪高铁公司是京沪高速铁路及沿线车站的投资、建设、运营主体,通过委托运输管理模式,委托京沪高速铁路沿线的北京局集团、济南局集团和上海局集团对京沪高速铁路进行运输管理,并将牵引供电和电力设施运行维修委托中铁电气化局集团进行管理。公司主营业务为高铁旅客运输,具体主要包括(1)为乘坐担当列车的旅客提供高铁运输服务并收取票价款;(2)其他铁路运输企业担当的列车在京沪高速铁路上运行时,向其提供线路使用、接触网使用等服务并收取相应费用等。自设立以来,公司主营业务未发生重大变化。

京沪高速铁路于2008年4月18日全线正式开工建设,2011年6月30日建成通车,正线长1,318千米,是世界上一次建成里程最长、技术标准最高的高速铁路。京沪高速铁路采用世界一流的高铁技术建设,全线采用动车组列车运行,设计目标时速为350公里/小时,设计区间最小列车追踪间隔为3分钟。京沪高速铁路纵贯北京、天津、上海三大直辖市和河北、山东、安徽、江苏四省,全线共设24个车站,由北向南分别为:北京南站、廊坊站、天津西站、天津南站、沧州西站、德州东站、济南西站、泰安站、曲阜东站、滕州东站、枣庄站、徐州东站、宿州东站、蚌埠南站、定远站、滁州站、南京南站、镇江南站、丹阳北站、常州北站、无锡东站、苏州北站、昆山南站和上海虹桥站。其中,北京南、天津西、济南西、南京南及上海虹桥站等均为重要的交通枢纽站。

作为国家战略性重大交通工程和“八纵八横”高速铁路主通道的组成部分,京沪高速铁路的开通运营,对于完善我国综合交通运输体系,从根本上缓解京沪间旅客运输紧张局面,加快“京津冀”和“长三角”两大经济区及沿线人流、物流、信息流、资金流的流动,促进区域经济社会协调发展,改善沿线人民群众的出行条件,具有重要意义。

自开通运营以来,京沪高速铁路为旅客提供了全天候、高安全性、高正点率的公交化服务,北京至上海全程运行时间目前已经缩短到4.5小时以内。截至2019年6月30日,京沪高速铁路全线(含本线和跨线)累计开行列车94.36万列,累计发送旅客10.25亿人次,取得了良好的社会效益和经济效益。(Quelle:京沪高速铁路股份有限公司 )

序号

站名

里程(千米)

车站位置

隶属单位

1

北京南站

0

北京市丰台区车站路12号

中国铁路北京局集团有限公司

2

廊坊站

59

河北省廊坊市安次区常甫路北端

3

天津西站

-

天津市

红桥区西站前街1号

4

天津南站

131

西青区张家窝镇

5

沧州西站

219

河北省沧州市沧县北京路西端头

6

德州东站

327

山东省

德州市经济开发区

7

济南西站

419

济南市槐荫区齐鲁大道6号

中国铁路济南局集团有限公司

8

泰安站

462

泰安市岱岳区灵山大街

9

曲阜东站

533

济宁市曲阜市息陬镇孔子大道

10

滕州东站

589

枣庄市

滕州市东沙河街道东首

11

枣庄站

625

新城区祁连山路

12

徐州东站

688

江苏省徐州市东郊经济开发区

中国铁路上海局集团有限公司

13

宿州东站

767

安徽省

宿州市埇桥区蒿沟镇站前路

14

蚌埠南站

844

蚌埠市龙子湖区学府路与学翰路交汇处

15

定远站

897

滁州市

定远县池河镇青岗村

16

滁州站

959

南谯区洪武西路198号

17

南京南站

1018

江苏省

南京市雨花台区玉兰路98号(北)

18

镇江南站

1087

镇江市

丹徒区站前北路

19

丹阳北站

1112

丹阳市开发区前艾镇

20

常州北站

1144

常州市新北区长江北路

21

无锡东站

1201

无锡市锡山区安镇镇

22

苏州北站

1227

苏州市

相城区南天城路

23

昆山南站

1259

昆山市创业路999号

24

上海虹桥站

1302

上海市闵行区申贵路1500号

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
云南三江并流保护区
/assets/contentimages/Chuan20Dian20Cang20San20Jiang20Bing20Liu20.jpg
Das 1,7 Millionen Hektar große Gebiet beinhaltet insgesamt sieben Schutzzonen, darunter die Oberläufe der  Flüsse Mekong, Salween und Yangtze. Die "großen Flüsse" winden sich durch bis zu 3.000 m steile Schluchten, die hohen Bergen (bis zu 6000 Meter hoch) umgeben sind. Die Naturerbestätte wurde im Jahr 2003 unter Schutz gestellt und  verfügt über eine sehr große biologische Vielfalt.
(Quelle:http://www.weltkulturerbe-online.de/asien/china/yunnan.htm)
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
红茶/Roter Tee
Schwarzer Tee oder Schwarztee, in Ostasien als roter Tee (chin. 紅茶 / 红茶 hóngchá, jap. 紅茶 kōcha) bezeichnet, ist eine Variante, Tee herzustellen. Die Teeblätter der Teepflanze werden dafür im Unterschied zum grünen Tee fermentiert.
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Hong20Cha20~0.jpg

红茶是一种全发酵,是西方茶文化中的主要茶品。明朝时产于福建武夷山的正山小种为红茶鼻祖[1],1610年荷兰人通过印度尼西亚殖民地将小种红茶运往欧洲[2],开始了西方红茶文化。红茶与绿茶不同,绿茶会随着时间而失去味道,但红茶能够保存相当长的时间而味道不变,因此红茶能适应长途运输,这也许是红茶传到西方的重要原因之一。所有红茶都是由灌木(小树)山茶的叶子制成,目前分支的两个大类为小叶中华品种(C. sinensis subsp.sinensis)和大叶阿萨姆品种(Anchimus subsp.assamica)。

红茶是经过采摘、萎凋揉捻、发酵、干燥等步骤生产出来的;比绿茶多了发酵的过程。发酵是指茶叶在空气中氧化,发酵作用使得茶叶中的茶多酚鞣质酸减少,产生了茶黄素茶红素等新的成分和醇类、醛类、酮类、酯类等芳香物质。因此,红茶的茶叶呈黑色,或黑色中参杂着嫩芽的橙黄色;茶汤呈深红色;香气扑鼻;由于少了苦涩味,因而味道更香甜、醇厚、回甘。

目前红茶的产地主要有中国斯里兰卡印度肯尼亚印度尼西亚等。

Schwarzer Tee oder Schwarztee, in Ostasien als roter Tee (chin. 紅茶 / 红茶 hóngchá, jap. 紅茶 kōcha) bezeichnet, ist eine Variante, Tee herzustellen. Die Teeblätter der Teepflanze werden dafür im Unterschied zum grünen Tee fermentiert
 

紅茶(こうちゃ)とは、摘み取ったを萎凋(乾燥)させ、もみ込んで完全発酵させ、乾燥させた茶葉。もしくはそれをポットに入れ、沸騰したをその上に注いで抽出した飲料のこと。なお、ここでいう発酵とは微生物による発酵ではなく、茶の葉に最初から含まれている酸化酵素による酸化発酵である。

日本語の紅茶の語源はその抽出液の水色(すいしょく)から、また、英語black tea はその茶葉の色に由来する。茶および tea の語源はの項参照。以下では水色を青みのカラーを表す「水色(みずいろ)」と一般には紛らわしいため語を「茶湯の水色」と統一して表記する。

Black tea is a type of tea that is more oxidized than oolong, yellow, white and green teas. Black tea is generally stronger in flavor than other teas. All four types are made from leaves of the shrub (or small tree) Camellia sinensis. Two principal varieties of the species are used – the small-leaved Chinese variety plant (C. sinensis var. sinensis), used for most other types of teas, and the large-leaved Assamese plant (C. sinensis var. assamica), which was traditionally mainly used for black tea, although in recent years some green and white teas have been produced. In China, where black tea was developed,[1] the beverage is called 紅茶 "red tea", due to the color of the oxidized leaves when processed appropriately.[1]

While green tea usually loses its flavor within a year, black tea retains its flavor for several years. For this reason, it has long been an article of trade, and compressed bricks of black tea even served as a form of de facto currency in Mongolia, Tibet and Siberia into the 19th century.[2]

Un thé noir, ou thé anglo-indien, est fait de feuilles de théier qui ont subi une oxydation complète. Ces thés sont nommés thés rouges dans le monde chinois. En Chine, on appelle « thé noir » le thé post-fermenté, comme le pu-erh. À noter que le terme « thés rouges » peut désigner une infusion de rooibos par abus de langage et bien que cela soit interdit par la législation.

La plupart des thés consommés en Occident sont des thés noirs, fabriqués selon la méthode orthodoxe ou le procédé Crush, Tear, Curl, deux modes de fabrication mis au point par les Britanniques au XIXe siècle. Alors qu'un thé vert perd de sa fraîcheur après 12 à 18 mois, un thé noir peut se conserver plusieurs années sans perdre sa saveur. Il est donc plus facilement transportable et commercialisable, d'où sa popularité en Occident.

En occident le thé noir est souvent mélangé à d'autres ingrédients. Les bonnes récoltes sont plus rares que celles des autres types de thé et la qualité peut en pâtir : le thé noir est plus utilisé pour la consommation quotidienne que pour la dégustation.

Il tè nero, chiamato in Cina tè rosso (红茶S, hóngcháP), è un tipo di composto da foglie ossidate della pianta Camellia sinensis

Le foglie del tè nero, dopo essere state raccolte e fatte macerare, vengono essiccate, arrotolate e tritate. Questo processo porta all'ossidazione del tè, reazione che invece non avviene nel processo di lavorazione del tè verde (tè non ossidato), o è solo parziale nelle altre varietà. Mentre il tè verde di solito perde il suo sapore entro un anno, il tè nero conserva il suo sapore per diversi anni. Per questo motivo, è stato a lungo un bene di scambio e, nel XIX secolo, i mattoni compressi di tè nero sono stati addirittura una forma di valuta in Mongolia, Tibet e Siberia.[1]

El té negro es un que se encuentra oxidado en mayor grado que las variedades de té verde, té oolong y té blanco. Las cuatro variedades indicadas se preparan con hojas de Camellia sinensis. El té negro generalmente posee un aroma más fuerte y contiene más cafeína que otros tés con menores niveles de oxidación.

En idioma chino y otras culturas en las que el té tiene gran relevancia cultural el té negro se conoce como té rojo (, mandarín hóngchá; japonés kōcha; coreano hongcha), lo que probablemente es una mejor descripción del color de la infusión. Aunque podría suceder que la referencia al té negro tenga su origen en el color de las hojas oxidadas. En chino, té negro es una clasificación de tés postfermentados, tal como el Pu-erh. Sin embargo, en el mundo occidental, el "té rojo" se refiere comúnmente a la tisana sudafricana rooibos.

Mientras que el té verde por lo general pierde su sabor al cabo de un año, el té negro lo retiene por varios años. Por esta razón, el té negro ha sido desde hace mucho tiempo un artículo de mercadeo, e incluso el "té negro compactado en ladrillos" sirvió como moneda de facto en Mongolia, Tíbet y Siberia hasta el Siglo XIX.1

Desde la dinastía Tang se conocía que el té negro preparado con agua caliente podía servir de colorante para las telas, siendo popular entre las clases más bajas que no podían acceder a otro tipo de colorantes. Sin embargo, lejos de ser una marca de vergüenza, la marca del teñido por la "estrella marrón" era vista como preferible a la tela natural y tenía alguna importancia como marca de identificación y pertenencia de las clases comerciantes inferiores durante la dinastía Ming. El té que se importaba en un principio en Europa era o bien té verde o semi oxidado. Pero a partir del siglo XIX , el té negro le ganó en popularidad al té verde.

La expresión té negro también es usada para indicar una taza de té sin leche, similar al café servido sin leche ni crema. En el Reino Unido, al té negro por lo general se lo suele consumir con leche y no "negro".

Чёрный чай — вид чая, подвергающийся полной ферментации (окислению) в течение от двух недель до месяца (по традиционной технологии). Традиционно наиболее популярный вид чая в Европе, включая Россию.

Название «чёрный чай» закрепилось в Европе, в Китае этот тип чая называется кра́сным, а «чёрным чаем» китайцы именуют пуэр.

Чёрный чай бывает байховым, гранулированным, пакетированным и плиточным. Может быть ароматизирован, например, бергамотовым маслом («Эрл Грей»).

Вкус чёрного чая лишён горечи, настой имеет оранжевый или красный цвет. Чай обладает сложным действием, одновременно тонизирующим и успокаивающим.

Подаётся обычно без добавок или с сахаром, лимоном, молоком или сливками, часто сопровождает десерт. Научные исследования показали, что добавление мёда усиливает антиоксидантную активность черного чая с лимоном[1].

Наиболее известные разновидности чёрного чая: Кимун, Юньнань, ассамский чай, цейлонский, Эрл Грей, Лапсанг Сушонг. Часто, к чёрным чаям ошибочно относят Дарджилинг, полуферментированный чай не подвергающийся полной ферментации. Распространённую международную классификацию чёрного чая по степени измельчённости чайного листа см. в Категории чайного листа и Чай. Классификация.

Красные чаи получили большое распространение среди европейцев, потому что этот сорт чая не подвергался большим изменениям и порче при его транспортировке. Именно этот сорт чая европейцы (в частности, англичане) начали культивировать в своих колониях после потери Китая как источника чая.

 
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
2011年世界游泳錦標賽 2011年世界游泳锦标赛/Fina World Championships 2011
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
2025上海合作組織高峰會議 2025上海合作组织高峰会议/Gipfeltreffen des Rates der Staatschefs der Shanghai-Organisation für Zusammenarbeit 2025
Der SCO-Gipfel 2025 in Tianjin ist das 25. Treffen der Staats- und Regierungschefs der Shanghai Cooperation Organization (SCO), das vom 31. August bis zum 1. September 2025 in Tianjin, Volksrepublik China, stattfinden wird. Es ist das fünfte Mal, dass China Gastgeber des jährlichen SCO-Gipfels ist.

 

A reception and concert program in honor of heads of state and government and their spouses at the SCO summit

上海合作组织天津峰会,简称上合天津峰会,是2025年8月31日至9月1日上海合作组织第25次元首理事会在中华人民共和国天津市举行的峰会,这也是继2001年与2006年上海、2012年北京峰会、2018年青岛后,第五次在中国举办的上合组织年度峰会[1][2]

Der SCO-Gipfel 2025 in Tianjin ist das 25. Treffen der Staats- und Regierungschefs der Shanghai Cooperation Organization (SCO), das vom 31. August bis zum 1. September 2025 in Tianjin, Volksrepublik China, stattfinden wird. Es ist das fünfte Mal, dass China Gastgeber des jährlichen SCO-Gipfels ist.

参与者    
10个成员国
 中国
 俄羅斯
 哈萨克斯坦
 吉尔吉斯斯坦
 塔吉克斯坦
 乌兹别克斯坦
 印度
 巴基斯坦
 白俄羅斯
 伊朗
1个观察员国
 蒙古国

8个对话伙伴
 阿塞拜疆
 亞美尼亞
 柬埔寨
 馬爾地夫
 尼泊尔
 土耳其
 埃及
 緬甸
特邀嘉宾
 土库曼斯坦总统 别尔德穆哈梅多夫
 印度尼西亞外交部长 蘇吉約諾
 老挝人革党中央总书记、国家主席 通伦
 马来西亚总理 安瓦尔
 越南政府总理 范明政

Teilnehmer

10 Mitgliedstaaten

China

Russland

Kasachstan

Kirgisistan

Tadschikistan

Usbekistan

Indien

Pakistan

Weißrussland

Iran

1 Beobachterstaat

Mongolei

8 Dialogpartner

Aserbaidschan

Armenien

Kambodscha

Malediven

Nepal

Türkei

Ägypten

Myanmar

Verehrte Gäste

Präsident von Turkmenistan, Gurbanguly Berdimuhamedow

Außenminister von Indonesien, Susyono

Generalsekretär des Zentralkomitees der Laotischen Revolutionären Volkspartei und Präsident der Demokratischen Volksrepublik Laos, Thongloun Sisoulith

Premierminister von Malaysia, Anwar Ibrahim

Premierminister von Vietnam, Pham Minh Chinh

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.