漢德百科全書 | 汉德百科全书
       
Chinese — German
You do not currently have editing permission, please login !
国家主席习近平2018年新年贺词
  guo2 jia1 zhu3 xi2 xi2 jin4 ping2 2018 nian2 xin1 nian2 he4 ci2
  1 2 years ago
Neujahrsansprache 2018 des Staatspräsidenten Xi Jinping
https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Guo20Jia20Zhu20Xi20Xi20Jin20Ping20Fa20Biao202018Nian20Xin20Nian20He20Ci20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
6 years ago 2 years ago

Liebe Genossen, liebe Freunde, meine Damen und Herren,

guten Tag! Die Zeit vergeht schnell. Bald begrüßen wir das Jahr 2018. Hiermit darf ich den Mitgliedern aller Nationalitäten des Landes, den Landsleuten der Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten in Taiwan und den Auslandschinesen meine Neujahrsgratulation zum Ausdruck bringen. Außerdem wünsche ich allen Freunden aus verschiedenen Ländern bzw. Regionen der Welt alles Gute!


大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!


Die Welt verändert sich von Tag zu Tag. Und wir glauben an das Sprichwort „Ohne Fleiß, kein Preis." Im Jahre 2017 haben wir den 19. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas einberufen und damit einen Neuanfang für den umfassenden Aufbau eines sozialistischen und modernisierten Landes ermöglicht. Das Bruttoinlandsprodukt unseres Landes hat die Marke von 80 Billionen Yuan RMB erreicht. In den Städten und ländlichen Gebieten haben über 13 Millionen Menschen Arbeitsplätze bekommen. Eine soziale Rentenversicherung haben mehr als 900 Millionen Menschen, während eine Abdeckung der grundsätzlichen Krankenversicherung von 1,35 Milliarden Menschen realisiert wurde. Darüber hinaus wurden über 10 Millionen Bewohner in den armen ländlichen Gebieten aus der Armut befreit. Man sagt: „Nur wer sicher wohnt, kann Freude und Glück haben." Etwa 3,4 Millionen in Armut lebende Menschen wurden zur Armutsüberwindung umgesiedelt und haben neue gemütliche Wohnungen bekommen. Im Rahmen der Umgestaltung von Stadtvierteln, die baufällige Behelfsbehausungen aufweisen, wurde das Ziel des Baus von mehr als 6 Millionen Wohnungen frühzeitig erfüllt. Nicht nur die Branchen für das Leben der Bevölkerung haben sich schneller entwickelt, sondern auch die Umwelt des Landes hat sich schrittweise verbessert. Dadurch hat das Volk ein größeres Gefühl der Teilhabe, des Glücks und der Sicherheit erhalten. Damit haben wir erneut einen weiten Schritt bei der Realisierung des Ziels des umfassenden Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erreicht.


天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。


Im Bereich der wissenschaftlichen Innovation und des Aufbaus der Schlüsselprojekte haben wir viele Erfolge erzielt. Der Satellit „Huiyan" wurde erfolgreich ins All geschickt. Das Großflugzeug C919 wurde erfolgreich in Betrieb genommen. Wir haben zudem den Quantencomputer erfolgreich erforscht. Auch der Meereswasser-Reis wurde probeweise angebaut. Der erste Flugzeugträger Chinas ist zu seiner ersten Fahrt im Meer aufgebrochen, während der Tiefsee-Unterwassergleiter „Haiyi" seine erste Tiefseebeobachtung unternommen hat. Die erste Test-Förderung des brennbaren Eises im Meer war erfolgreich. Der vierte automatisierte Hafen Yangshan wurde offiziell eröffnet. Der Hauptabschnitt der Hongkong-Macao-Zhuhai-Brücke wurde offiziell in Betrieb genommen. Der Hochgeschwindigkeitszug Fuxing verbindet wichtige Städte des Landes. Ich bewundere die großartige Innovationskraft des chinesischen Volkes.


科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!


In diesem Jahr haben wir im Zentrum für Militärtraining Zhurihe ein Manöver veranstaltet, um dem 90-jährigen Jubiläum der Gründung der Volksbefreiungsarmee Chinas zu gedenken. Am Tag des 20-jährigen Jubiläums der Rückkehr Hongkongs zum Vaterland habe ich Hongkong besucht. Dabei habe ich mit eigenen Augen gesehen, dass Hongkong mit Unterstützung des Vaterlands langfristige Prosperität und Stabilität erreicht hat. Die Sonderverwaltungszone wird auf jeden Fall eine schöne Zukunft haben. Außerdem haben wir noch die Gedenkzeremonie zum 80-jährigen Jubiläum des Kriegs gegen die japanische Invasion, an der alle Nationalitäten Chinas teilnahmen, und die staatliche Gedenkzeremonie für die Opfer des Nanjing-Massakers veranstaltet, um auf die Geschichte zurückzublicken und für Frieden zu beten.


我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。


Im Inland haben wir in diesem Jahr noch mehrere multilaterale diplomatische Aktivitäten organisiert. Dazu gehören der erste Gipfel der internationalen Kooperation im Rahmen der „Seidenstraßen-Initiative", das Treffen der Regierungschefs der BRICS-Staaten in Xiamen und der hochrangige Dialog zwischen der Kommunistischen Partei und anderen Parteien der Welt. Ich selbst habe auch an vielen wichtigen multilateralen Konferenzen der Welt teilgenommen. Anfang dieses Jahres habe ich mich an dem Weltwirtschaftsforum in Davos beteiligt und währenddessen eine Rede im UN-Hauptquartier in Genf gehalten. Danach war ich noch bei dem G20-Gipfel und dem inoffiziellen Treffen der Regierungschefs der APEC-Länder ansässig. Bei diesen Angelegenheiten habe ich mit allen beteiligten Seiten tiefgehend Meinungen ausgetauscht. Alle haben sich auf die gemeinsame Förderung des Aufbaus der Schicksalsgemeinschaft der Menschheit geeinigt, damit die Bevölkerungen aller Länder der Welt davon profitieren können.


我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。


Im Jahre 2017 habe ich viele Briefe von Bürgern erhalten. Dazu gehören Bewohner der Gemeinde Yumai des Kreises Lhünzê aus dem Autonomen Gebiet Tibet, Mitglieder des Kunstensembles Wulanmuqi vom Rechten Sonid-Banner aus der Inneren Mongolei, ein alter Professor der Jiaotong-Universität Xi´an, der in den Westen des Landes umgezogen ist, und einige Studenten der Nankai-Universität, die neulich in die Armee eingetreten sind. Ihre Geschichten haben mich tief berührt. Ohne Beschwerden und Reue haben sich diese Menschen aus dem Volk als patriotisch gegenüber ihrem Land erwiesen. Ich habe dadurch die Großartigkeit der normalen Menschen erkannt und begriffen, dass Glück nur durch Fleiß erreicht werden kann.


2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。


2018 ist das Anfangsjahr für die umfassende Umsetzung des Geistes des 19. Parteitags der Kommunistischen Partei Chinas. Auf dem 19. Parteitag wurde die schöne Planung für die Entwicklung unseres Landes in den kommenden 30 Jahren gestaltet. Man sagt, „Der Bau eines Hochhauses beginnt mit der Basis." Um die Planung zu verwirklichen, müssen wir auf alle Fantasie und falschen Behauptungen verzichten. Im Gegensatz dazu sollen wir alle Arbeiten schrittweise und sorgfältig leisten.


2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。


Das Jahr 2018 ist das vierzigste Jahr der Reform- und Öffnungspolitik. Reform und Öffnung sind ein unausweichlicher Weg der Entwicklung und der Fortschritte des modernen Chinas sowie der Verwirklichung des chinesischen Traums. Wir müssen das 40-jährige Jubiläum der Reform- und Öffnungspolitik dazu nutzen, alle Schwierigkeiten zu bewältigen und die Reformen weiterhin durchzusetzen.


2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。


Es ist unser ernsthaftes Versprechen, bis 2020 alle in Armut lebenden Menschen in den ländlichen Gebieten gemäß den geltenden Normen unseres Landes aus der Armut zu befreien. Man sagt, „ein Versprechen lässt sich mit Tausend Gramm Gold aufwiegen." Bis 2020 haben wir nur noch drei Jahre übrig. Die ganze Gesellschaft soll motiviert werden und mit allen Kräften und durch gezielte politische Richtlinien stets neue Erfolge erzielen. Sollten wir diesen harten Krieg gegen die Armut in drei Jahren planmäßig gewinnen, wird es die erste umfassende Beseitigung der absoluten Armut in der mehr als tausend Jahre langen Entwicklungsgeschichte der chinesischen Nation sein. Lassen wir uns gemeinsam diese bedeutungsvolle Arbeit vollenden, die der chinesischen Nation und der ganzen Menschheit zugutekommt.


到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。


Gegenwärtig haben alle gegenüber den Aussichten des Friedens und der Entwicklung der Menschheit sowohl Erwartungen als auch Bedenken. Sie hoffen auch auf eine klare Stellungnahme und Einstellung Chinas. Die Welt ist eine große Familie. Als ein verantwortungsvolles großes Land hat China auch eigene Standpunkte. China wird die Autorität und Stellung der Vereinten Nationen entschlossen bewahren. Unser Land wird alle notwendigen internationalen Verpflichtungen und Verantwortungen leisten. In diesem Sinne wird China sein Versprechen über die Bekämpfung des Klimawandels einlösen und den gemeinsamen Aufbau im Rahmen der Seidenstraßen-Initiative positiv fördern. China ist seit jeher bestrebt, den Weltfrieden zu fördern, zur globalen Entwicklung beizutragen und die internationale Ordnung aufrechtzuerhalten. Es ist der Wunsch des chinesischen Volks, gemeinsam mit den Bevölkerungen anderer Länder eine schönere Zukunft für die Menschheit mit mehr Prosperität, Sicherheit und Frieden zu gestalten.


当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。


Die großartigen Entwicklungserfolge von uns wurden von dem Volk geschaffen. Daraufhin sollen sie auch vom Volk genossen werden. Soweit ich weiß, haben die Menschen Anliegen in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Einkommen, Sozialabsicherung, Krankenversorgung, Altersversorgung, Wohnen und Umwelt. In diesen Bereichen haben wir vieles erreicht. Es gibt aber auch viele Sachen, die uns stören. Bei der Arbeit an der Verbesserung des Lebens des Volkes gibt es noch viele Punkte, die unseren Erwartungen nicht entsprechen. Dies fordert von uns, mit mehr Zielstrebigkeit und Verantwortung die Arbeit zum Wohlstand des Volkes gut in die Tat umzusetzen. Den Parteikomitees, Regierungen und Beamten aller Ebenen sollen die Anliegen des Volks jeder Zeit eine Herzensangelegenheit sein und sie sollen den Wohlstand des Volkes als das größte politische Ziel betrachten. Sie sollen Wert auf die Bedenken und Anliegen des Volks legen, damit das Volk des Landes glücklicher leben kann.

Ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit.


我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。

谢谢大家。

(Quelle:german.people.com.cn)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.