漢德百科全書 | 汉德百科全书
       
Chinese — German
国家主席习近平二零二二年新年贺词
  guo2 jia1 zhu3 xi2 xi2 jin4 ping2 er4 ling2 er4 er4 nian2 xin1 nian2 he4 ci2
  1 2 years ago
Neujahrsansprache 2022 des Staatspräsidenten Xi Jinping
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
2 years ago 2 years ago

双语全文如下:


大家好,2022年即将到来。 我在北京向大家致以新年祝福!

Meine Grüße an euch alle. Das Jahr 2022 rückt näher. Von Peking aus erweitere ich die Neujahrswünsche an euch alle!


回首这一年,意义非凡。 我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事。 "两个一百年"奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。

Das vergangene Jahr war ein Jahr von außergewöhnlicher Bedeutung. Wir haben wegweisende Ereignisse in der Geschichte unserer Partei und unseres Landes erlebt. An der historischen Konvergenz der Zweihundertjahrfeier-Ziele haben wir uns auf eine neue Reise des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes in jeder Hinsicht begeben und machen zuversichtliche Schritte auf dem Weg zur großen Verjüngung der chinesischen Nation.


从年头到年尾,农田、企业、社区、学校、医院、军营、科研院所...... 大家忙了一整年,付出了,奉献了,也收获了。 在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。 这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。

Von Anfang bis Ende des Jahres hat das chinesische Volk unter anderem in den Feldern, Unternehmen, Gemeinden, Schulen, Krankenhäusern, Kasernen und Forschungsinstituten hart gearbeitet. Das ganze Jahr über haben wir unsere Anstrengungen unternommen, unseren Teil dazu beigetragen und viel im Gegenzug erhalten. Im Laufe der Zeit haben wir ein widerstandsfähiges und dynamisches China gesehen und erlebt, ein Land mit seinen freundschaftlichen und respektablen Menschen, ein Land, das sich mit jedem Tag schnell entwickelt, und ein Land, das bei all seinen Unternehmungen kontinuierliche Fortschritte macht.


七月一日,我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年。 站在天安门城楼上感慨系之,历史征程风云激荡,中国共产党人带领亿万人民经千难而百折不挠、历万险而矢志不渝,成就了百年大党的恢宏气象。 不忘初心,方得始终。 我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。

Am 1. Juli feierten wir feierlich den 100. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh). Wenn man auf dem Tian'anmen Rostrum steht, kann man nur staunen über die außergewöhnliche Reise, die diese große Partei unternommen hat, eine Reise chinesischer Kommunisten, die das chinesische Volk in Hunderten von Millionen in einem unnachgiebigen Kampf gegen alle Hindernisse und Herausforderungen führen und spektakuläre, epochale Errungenschaften im vergangenen Jahrhundert erzielt haben. Um unsere große Mission zu erfüllen, müssen wir unserem ursprünglichen Anspruch immer treu bleiben. Nur durch energisches und entschlossenes Bemühen können wir unserer Verantwortung gegenüber der Geschichte gerecht werden, uns unserer Zeit würdig erweisen und den Erwartungen der Menschen gerecht werden.


党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。 百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。 我曾谈到当年毛主席与黄炎培先生的"窑洞对",我们只有勇于自我革命才能赢得历史主动。 中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。 我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,"致广大而尽精微"。

Die sechste Plenarsitzung des 19. Zentralkomitees der KPCh hat die dritte Resolution der Partei zu historischen Fragen angenommen. Die 100-jährigen Erfolge des KPCh sind eine Quelle der Motivation und seine 100-jährige Erfahrung eine Quelle der Inspiration. Ich habe auf das Gespräch des Vorsitzenden Mao mit Herrn Huang Yanpei in seiner Höhlenwohnung in Yan'an hingewiesen und auf die Wichtigkeit, eine mutige Selbstrevolution durchzuführen, um die historische Initiative zu erlangen. Die große Verjüngung der chinesischen Nation zu verwirklichen, wird keine leichte Aufgabe wie ein Spaziergang im Park sein; es wird nicht über Nacht oder durch reine Fanfare geschehen. Wir müssen immer eine langfristige Perspektive behalten, uns potenzieller Risiken bewusst bleiben, den strategischen Fokus und die Entschlossenheit beibehalten und "das Breite und Große erreichen, während wir uns mit dem Heiklen und Winzigen befassen".


大国之大,也有大国之重。 千头万绪的事,说到底是千家万户的事。 我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。 每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。

Unser Land, so groß es auch ist, hat auch seine Prioritätenliste. Die unzähligen Dinge, um die wir uns kümmern, laufen alle auf Angelegenheiten hinaus, die jeden Haushalt betreffen. Durch meine Exkursionen zu verschiedenen Orten habe ich viele Dinge gesehen und gehört, die ich sehr inspirierend und lohnend finde. Jedes Mal, wenn ich Menschen in ihren Häusern besuchte, fragte ich, ob sie noch mehr Schwierigkeiten haben, und ich erinnerte mich an alles, was meine Leute mit mir zu teilen haben.


民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。 我也是从农村出来的,对贫困有着切身感受。 经过一代代接续努力,以前贫困的人们,现在也能吃饱肚子、穿暖衣裳,有学上、有房住、有医保。 全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。 让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。

Die Sorgen der Menschen sind das, was mir immer am Herzen liegt, und die Bestrebungen der Menschen sind das, wonach ich immer strebe. Da ich selbst auf dem Land gearbeitet habe, weiß ich genau, wie sich Armut anfühlt. Dank der anhaltenden Bemühungen des chinesischen Volkes von Generation zu Generation müssen sich diejenigen, die einst in Armut lebten, keine Sorgen mehr um Nahrung oder Kleidung oder Zugang zu Bildung, Wohnraum und Krankenversicherung machen. Die Verwirklichung einer in jeder Hinsicht mäßig wohlhabenden Gesellschaft und die Beseitigung extremer Armut ist das, was die KPCh unserem Volk geliefert hat, und es ist auch ein Beitrag für die Welt. Um sicherzustellen, dass jeder ein besseres Leben führt, dürfen wir uns niemals auf dem ausruhen, was wir erreicht haben, und es liegt noch ein langer Weg vor uns.


黄河安澜是中华儿女的千年期盼。 近年来,我走遍了黄河上中下游9省区。 无论是黄河长江"母亲河",还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的"绿色地图";无论是云南大象北上南归,还是藏羚羊繁衍迁徙...... 这些都昭示着,人不负青山,青山定不负人。

Ein gut genutzter Gelber Fluss ist ein jahrtausendelanges Bestreben des chinesischen Volkes. In den letzten Jahren habe ich alle neun Provinzen oder autonomen Regionen am Ober-, Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses besucht. Vom Gelben Fluss und dem Jangtse, zwei "Mutterflüssen" der chinesischen Nation, bis zum klaren Qinghai-See und dem mächtigen Yarlung Zangbo-Fluss; von der Süd-Nord-Wasserumleitung, bekannt als ein Projekt des Jahrhunderts, bis zum Saihanba-Wald, der als grüner Fleck auf der Karte dargestellt ist; von der Wanderung nach Norden und der Heimkehr der Elefanten in der Provinz Yunnan bis hin zur Migration und Rückkehr tibetischer Antilopen - all dies erinnert uns daran, dass "wenn wir die Natur nicht im Stich lassen, die Natur uns niemals im Stich lassen wird".


这一年,还有很多难忘的中国声音、中国瞬间、中国故事。 "请党放心、强国有我"的青春誓言,"清澈的爱、只为中国"的深情告白;"祝融"探火、"羲和"逐日、"天和"遨游星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争先;全国上下防控疫情坚决有力;受灾群众守望相助重建家园;人民解放军指战员、武警部队官兵矢志强军、保家卫国...... 无数平凡英雄拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬奋进的洪流。

Dieses Jahr hat auch viele denkwürdige chinesische Stimmen, chinesische Momente und chinesische Geschichten aufgezeichnet: jugendliche Gelübde des "Versprechens an die Partei, mein Land stark zu machen"; liebevoller Ausdruck der "reinen, wahren Liebe, die für das Vaterland gerettet wurde"; der Zhurong-Rover, der den Mars untersucht, der Xihe-Satellit, der die Sonne jagt, und das Kernmodul der Raumstation Tianhe, das zwischen den Sternen reist; Athleten, die sich selbst übertreffen, um sich auf dem Sportplatz auszuzeichnen; die ganze Nation bleibt in einer soliden COVID-19-Reaktion vereint; Menschen in Katastrophengebieten, die zusammenstehen, um ihre Häuser wieder aufzubauen; Mitglieder der Volksbefreiungsarmee und der bewaffneten Polizei widmeten sich dem Aufbau eines starken Militärs und dem Schutz unseres Landes. Die harte Arbeit und das Engagement unzähliger unbesungener Helden haben alle zur großen Dynamik von Chinas Vormarsch in der neuen Ära beigetragen.


祖国一直牵挂着香港、澳门的繁荣稳定。 只有和衷共济、共同努力,"一国两制"才能行稳致远。 实现祖国完全统一是两岸同胞的共同心愿。 真诚期盼全体中华儿女携手向前,共创中华民族美好未来。

Der Wohlstand und die Stabilität von Hongkong und Macao liegen immer im Herzen des Mutterlandes. Nur mit Einigkeit und konzertierten Anstrengungen können wir langfristig eine solide Umsetzung von "Ein Land, zwei Systeme" sicherstellen. Die vollständige Wiedervereinigung unseres Mutterlandes ist ein Bestreben, das von den Menschen auf beiden Seiten der Taiwanstraße geteilt wird. Ich hoffe aufrichtig, dass alle Söhne und Töchter der chinesischen Nation ihre Kräfte bündeln werden, um eine bessere Zukunft für unsere Nation zu schaffen.


我同外国领导人及国际组织负责人电话沟通、视频连线时,他们多次赞扬中国抗疫和为全球疫情防控所作的贡献。 截至目前,中国累计向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗。 世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。

In meinen Telefonaten und virtuellen Treffen mit ausländischen Führern und Leitern internationaler Organisationen habe ich viele Male Lob für Chinas Kampf gegen COVID-19 und seinen Beitrag zur globalen COVID-Reaktion gehört. Bis heute hat China mehr als 120 Ländern und internationalen Organisationen zwei Milliarden Dosen COVID-19-Impfstoffe zur Verfügung gestellt. Nur durch Einheit, Solidarität und Zusammenarbeit können Länder auf der ganzen Welt ein neues Kapitel im Aufbau einer Gemeinschaft mit einer gemeinsamen Zukunft für die Menschheit schreiben.


再过一个多月,北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。 让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。 我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。 世界期待中国,中国做好了准备。

In etwas mehr als einem Monat werden die Olympischen und Paralympischen Winterspiele in Peking eröffnet. Eine stärkere Beteiligung der Öffentlichkeit am Wintersport trägt auch zur Olympischen Bewegung bei. Wir werden keine Mühen scheuen, um der Welt ein großartiges Spiel zu präsentieren. Die Welt richtet ihre Augen auf China, und China ist bereit.


新年的钟声即将敲响。 我们的三位航天员正在浩瀚太空"出差",海外同胞仍在辛勤耕耘,使领馆、中资企业等海外派驻人员和广大留学生仍在勇毅坚守,无数追梦人还在奋斗奉献。 大家辛苦了,我向大家致以诚挚的新年问候!

Die Glocke ist im Begriff, für das neue Jahr zu läuten. Während wir hier sprechen, sind drei chinesische Astronauten im Weltraum im Einsatz; unsere Landsleute in Übersee arbeiten immer noch sehr hart; unsere Leute, die in diplomatische Vertretungen und Unternehmen im Ausland entsandt wurden, sowie chinesische Studenten im Ausland halten tapfer durch; und unsere zahlreichen Traumjäger setzen ihre gute Arbeit fort. Ich grüße all eure großen Anstrengungen und wünsche euch alles Gute für das neue Jahr.


让我们一起向未来!祝福国泰民安!

Lassen Sie uns alle gemeinsam für eine gemeinsame Zukunft arbeiten. Möge unser Land Wohlstand genießen und unser Volk in Frieden und Harmonie leben!


来源:新华社

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.