Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,
亲爱的同胞们,
ein Jahr liegt hinter uns, mit Höhen und Tiefen, mit frohen und traurigen Momenten。 Jedem von uns wird dazu etwas ganz Persönliches einfallen。 Ich denke heute Abend vor allem an das überaus schwierige politische Jahr, das heute zu Ende geht。
在过去的一年中,有起起伏伏,有快乐悲伤,我们每个人都有着各自的想法。今晚,我们就将度过这个在政治上极其困难的一年。
Ich weiß, viele von Ihnen haben sehr mit der Bundesregierung gehadert。 Erst haben wir lange gebraucht, um überhaupt eine Regierung zu bilden, und als wir sie hatten, da gab es Streit und viel Beschäftigung mit uns selbst。 Es ist mein Verständnis als Bundeskanzlerin, dass unsere Demokratie von der mehrheitlich getragenen Übereinkunft lebt, dass ihre Staatsdiener alles in ihrer Macht Stehende für den inneren Frieden und den Zusammenhalt unseres Landes tun。 Dass sie sich immer wieder prüfen, was sie auch ganz persönlich dazu beitragen können。 Das habe ich getan。
我知道,你们对联邦政府有诸多不满。我们花了很长时间才组建了政府,在组建之时,便存在许多争论与纠纷。作为总理,我的理解是:我们的民主建立在“多数同意”的基础上。公务员应该为了国家的内部和平与凝聚力不懈努力。他们应时刻自省自身能为此做出什么贡献。(作为总理)我做到了这一点。
Und zwar auch unabhängig davon, wie unbefriedigend das vergangene Jahr war, weil ganz grundsätzlich 13 Jahre Amtszeit als Bundeskanzlerin dafür allemal Grund genug sind。 So habe ich Ende Oktober einen Neubeginn eingeleitet und gesagt, dass ich nach Ende dieser Legislaturperiode keine politischen Ämter mehr ausüben werde。 Die Demokratie lebt vom Wechsel, und wir alle stehen in der Zeit。
无论过去的一年令人多么不满,毕竟我已经作为联邦总理任职13年了,因此在十月底我决定翻开新的篇章,并且宣布在本届总理任期满之后不再担任任何政府职务。民主的活力来自于更替,我们在时代的洪流中各尽其责。
Wir bauen auf dem auf, was unsere Vorgänger uns überlassen haben, und gestalten in der Gegenwart für die, die nach uns kommen。 Dabei leitet mich die Überzeugung: Die Herausforderungen unserer Zeit werden wir nur meistern, wenn wir zusammenhalten und mit anderen über Grenzen hinweg zusammenarbeiten。
我们在前人留给我们的基础上继续努力,并且为我们的后人奋斗在当下。在这个过程中,我相信,只有我们团结一致,跨界合作,才能赢得这个时代的挑战。
Geradezu sinnbildlich dafür sind für mich die Bilder, die uns unser Astronaut Alexander Gerst in den letzten Monaten von der internationalen Raumstation ISS geschickt hat。 Es sind Bilder, die uns immer wieder eine neue Sicht auf unseren Planeten geben:
我们的宇航员亚历山大·格斯特在过去几个月里从国际空间站向我们发送的照片对我来说意义重大。这些照片不断给与我们关于我们这个星球新的视角:
Auf Naturgewalten wie Hurrikans, mit denen wir Menschen leben müssen; auf unsere mitteleuropäischen Landschaften, die in diesem ungewöhnlich trockenen Sommer auch aus dem All ganz braun statt grün aussahen; und immer wieder sind es auch einfach Bilder von der überwältigenden Schönheit unserer Erde。 Einerseits diese überwältigende Schönheit, andererseits wissen wir um die Verletzlichkeit unserer Lebensgrundlagen - und zwar im umfassenden Sinne。
我们必须面对大自然的威力,比如飓风;在这个异常干燥的夏天,从太空中观察我们欧洲中部,看起来完全是棕色的,而不是绿色;这一张又一张的照片展示了地球无与伦比的美丽。这些照片一方面,展现了这无与伦比的美;另一方面,也让我们知道了我们赖以生存的环境在各种意义上都是是多么脆弱。
Da ist die Schicksalsfrage des Klimawandels, die der Steuerung und Ordnung der Migration, da ist der Kampf gegen den internationalen Terrorismus。 In unserem eigenen Interesse wollen wir alle diese Fragen lösen, und das können wir am besten, wenn wir die Interessen anderer mitbedenken。 Das ist die Lehre aus den zwei Weltkriegen des vergangenen Jahrhunderts。 Aber diese Überzeugung wird heute nicht mehr von allen geteilt, Gewissheiten der internationalen Zusammenarbeit geraten unter Druck。
气候变化,移民的控制和秩序,以及打击国际恐怖主义的斗争都是意义重大的议题。为了我们自己的利益,我们想要解决所有这些问题,而当我们同时考虑他人的利益时,我们可以做得最好。 这是上个世纪两次世界大战留给我们的教训。 但是,如今这种信念不再为所有人坚守,国际合作的稳定性正面临压力。
In einer solchen Situation müssen wir für unsere Überzeugungen wieder stärker einstehen, argumentieren, kämpfen。 Und wir müssen im eigenen Interesse mehr Verantwortung übernehmen。 Deutschland wird ab morgen für zwei Jahre Mitglied im UN-Sicherheitsrat sein und sich dort für globale Lösungen einsetzen。 Wir steigern unsere Mittel für humanitäre Hilfe und Entwicklungshilfe, aber auch unsere Verteidigungsausgaben weiter。
在这种情况下,我们必须恪守我们的信念,为此呼吁,为此奋斗。 我们必须为了自己的利益承担更多的责任。 从明天开始,德国将担任两年联合国安理会非常任理事国,并将为全球化解决方案而努力。 我们将继续增加人道主义和发展援助资源以及国防开支。
Wir setzen uns dafür ein, die Europäische Union robuster und entscheidungsfähiger zu machen。 Und mit Großbritannien wollen wir trotz des Austritts aus der Europäischen Union weiter eine enge Partnerschaft bewahren。 Im Mai können Sie durch ihre Teilnahme an der Europawahl dazu beitragen, dass die Europäische Union auch in Zukunft ein Projekt von Frieden, Wohlstand und Sicherheit sein wird。
我们致力于使欧盟更加强大和更具决断能力。尽管英国要离开欧盟,但我们仍希望与英国保持亲密的伙伴关系。五月,通过参加欧洲选举,您可以帮助欧盟继续维持和平、繁荣和安全。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, Wohlstand, Sicherheit und Frieden, dafür müssen wir vor allem aber bei uns zu Hause arbeiten。 Millionen Menschen stellen sich bereitwillig in den Dienst der Gesellschaft。 Ich danke an diesem Silvesterabend besonders allen Polizistinnen und Polizisten, Soldatinnen und Soldaten, den vielen Rettungskräften und all denjenigen, die sich in Krankenhäusern und in der Pflege um andere kümmern, genauso wie den Millionen ehrenamtlich Tätigen。
为了繁荣、安全与和平首先我们必须努力工作,但此刻我们能留在家中,因为数百万人仍然在为社会服务。 在新年前夕,我要感谢所有警察、军人,救援人员、所有在医院护理照顾他人的医护人员,以及数百万志愿者们。
Um Arbeitsplätze, Wohlstand und unsere Lebensgrundlagen zu sichern, geht die Bundesregierung konsequent die nächsten Schritte beim Strukturwandel von traditionellen zu neuen Technologien und setzt ihre Strategie für den digitalen Fortschritt um。 Mit unserer Arbeit für gleichwertige Lebensverhältnisse wollen wir erreichen, dass jede und jeder einen guten Zugang zu Bildung, Wohnraum und Gesundheitsversorgung hat - auf dem Land genauso wie in der Stadt。
Dabei ringen wir um die besten Lösungen in der Sache。 Immer häufiger aber auch um den Stil unseres Miteinanders, um unsere Werte: Offenheit, Toleranz und Respekt。 Diese Werte haben unser Land stark gemacht。 Für sie müssen wir uns gemeinsam einsetzen - auch wenn es unbequem und anstrengend ist。 Da, wo wir an unsere Werte glauben und unsere Ideen mit Tatkraft umsetzen, da kann Neues und Gutes entstehen。 Daraus können die Kräfte erwachsen, die wir brauchen, um Schritt für Schritt die Probleme zu lösen und so den Boden für eine friedliche, sichere Zukunft für uns und unsere Kinder zu bereiten。
为了确保就业、繁荣和生计,联邦政府始终致力于从传统技术到新技术的结构转型中更进一步,并正在实施数字化战略。 通过我们为创造平等生活条件的不懈努力,我们希望每个人都能在农村和城市中获得良好的教育、住房和医疗服务。我们为此寻求最好的解决方案,但是与此同时我们也追求着我们共同的方式和价值观:开放,宽容和尊重。这些价值观使我们国家变得强大。为此我们必须共同努力,即使它会令人感到不适和疲倦。只要我们相信自己的价值观并将我们的想法付诸行动,新的、美好的事物就会出现。 它可以赋予我们逐步解决问题所需的力量,为我们和我们的孩子们创造一个和平和安全的未来铺平道路。
Den Mut dazu wünsche ich uns allen, verbunden mit all meinen guten Wünschen für Sie und ihre Familien für ein gesundes, frohes und gesegnetes neues Jahr 2019。
我衷心祝愿你们所有人以勇气,祝愿你们和你们的家人在新的一年里健康、快乐和幸福。
(Quelle:https://news.sina.cn/global)