Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
       
German — Chinese
Chinesische Nationalhymne Deutscher Wortschatz
  13 2 years ago 4 months ago
中国国歌
中国国歌,指中国的国家象征歌曲。国歌是被一个国家的政府正式承认或在传统上被国民使用的、能代表该国家的乐曲,一般都带有爱国主义色彩。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
  Author admin@yizuo-media.com 义勇军进行曲 1949年至今中华人民共和国国歌
2 years ago

义勇军进行曲》是1935年5月在中华民国上海市上映的华语电影风云儿女》的主题歌。此音乐先有歌词再配以乐曲,原名《抗日义勇军进行曲[2][3][4]田汉作词、聂耳谱上人声主旋律阿隆·阿甫夏洛穆夫编写管弦乐总谱。

此曲在中华民国抗日战争时期是相当有名的军歌国民革命军第200师师长戴安澜定其为该师军歌,该师在1942年远征缅甸也有奏唱。[5]1949年9月27日定为中华人民共和国暂定国歌[6]。1978年,文化大革命期间集体填词的《义勇军进行曲》被正式通过为中华人民共和国国歌。[7]1982年撤销1978年的新词,恢复田汉作词版。最后更成为中华人民共和国以及港澳特别行政区的国歌。

简体字
拼音
繁体字
注音

起来Qǐlái!! 不愿Búyuàn zuò 奴隶núlì de 人们rénmen!
 我们wǒmen de 血肉xuèròu,, 筑成zhùchéng 我们wǒmen 新的xīnde 长城chángchéng!
中华Zhōnghuá 民族Mínzú dào liao zuì 危险的wēixiǎnde 时候shíhòu,
每个Měige rén 被迫着bèipòzhe 发出fāchū 最后的zuìhòude 吼声hǒushēng.
起来Qǐlái!! 起来Qǐlái!! 起来Qǐlái!
我们Wǒmen 万众一心wànzhòngyīxīn,
冒着Màozhe 敌人dírén de 炮火pàohuǒ,, 前进qiánjìn!
冒着Màozhe 敌人dírén de 炮火pàohuǒ,, 前进qiánjìn!
前进Qiánjìn!! 前进Qiánjìn!! Jìn!

起來ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ! 不願ㄅㄨ' ㄩㄢ'ㄗㄨㄛ'奴隸ㄋㄨ' ㄌㄧ'˙ㄉㄜ人們ㄖㄣ' ˙ㄇㄣ
ㄅㄚˇ我們ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ˙ㄉㄜ血肉ㄒㄩㄝ' ㄖㄡ', 築成ㄓㄨˋ ㄔㄥ'我們ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ新的ㄒㄧㄣ ˙ㄉㄜ長城ㄔㄤ' ㄔㄥ'
中華ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚ'民族ㄇㄧㄣ' ㄗㄨ'ㄉㄠ'ㄌㄧㄠˇㄗㄨㄟ'危險的ㄨㄟ ㄒㄧㄢˇ ˙ㄉㄜ時候ㄕ' ㄏㄡˋ
每個ㄇㄟˇ ˙ㄍㄜㄖㄣ'被迫着ㄅㄟ' ㄆㄛ' ˙ㄓㄜ發出ㄈㄚ ㄔㄨ最後的ㄗㄨㄟ' ㄏㄡ' ˙ㄉㄜ吼聲ㄏㄡˇ ㄕㄥ
起來ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ! 起來ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ! 起來ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ
我們ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ萬衆一心ㄨㄢ' ㄓㄨㄥ' ㄧˋ ㄒㄧㄣ
冒着ㄇㄠ' ˙ㄓㄜ敵人ㄉㄧ' ㄖㄣ'˙ㄉㄜ砲火ㄆㄠ' ㄏㄨㄛˇ, 前進ㄑㄧㄢ' ㄐㄧㄣ'
冒着ㄇㄠ' ˙ㄓㄜ敵人ㄉㄧ' ㄖㄣ'˙ㄉㄜ砲火ㄆㄠ' ㄏㄨㄛˇ, 前進ㄑㄧㄢ' ㄐㄧㄣ'
前進ㄑㄧㄢ' ㄐㄧㄣ'! 前進ㄑㄧㄢ' ㄐㄧㄣ'! ㄐㄧㄣ'

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
  Author admin@yizuo-media.com 1928-1949 中華民國國歌 中华民国国歌 三民主義歌 三民主义歌 1949年中华民国政府迁台后沿用至今。
2 years ago

中华民国国歌自1912年建政以来共有4个版本;现行使用版本[2]定于1937年,又因为歌词第一句为“三民主义”,有时又被称为“三民主义歌[3],以与过往的中华民国国歌作区别。此歌曲先有而后有。歌词又名“黄埔军官学校训词”或“总理训词”,为孙文先生在1924年6月16日举行的黄埔军校开学典礼上,对该校师生发表的训词;1928年底,当时已透过国民革命军北伐统一全国的中国国民党决定将总理训词定为党歌、并对外征求曲谱,最终由程懋筠的作品获选。国民政府在1930年决定国歌时,亦决议选用此歌;之后对外征求创作,但均定为“从缺”,此歌遂于1937年正式定为国歌,并在1949年中华民国政府迁台后沿用至今。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
  Author admin@yizuo-media.com 1931-1937 中華蘇維埃共和國 中华苏维埃共和国 《国际歌》
2 years ago

法语原文

I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

 

国民革命军歌词

(一)
起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最后的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!

副歌
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。

(二)
从来没有什么救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!

副歌

(六)
谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!


副歌

 

中文歌词

(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!

(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

副歌

(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
  Author admin@yizuo-media.com 1919-1926 卿云歌 中华民国北洋政府国歌 《卿云歌》,出自《尚书大传·虞夏传》。卿云是一种祥瑞之云,司马迁《史记·天官书》有记载:“若烟非烟,若云非云,郁郁纷纷,萧索轮囷,是谓卿云。卿云,喜气也。”糺同纠,“糺缦缦兮”形容卿云纡徐曲折之状。《卿云歌》曾两度由中华民国北洋政府重新谱曲并定为国歌。
2 years ago
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
  Author admin@yizuo-media.com 中華雄立宇宙間 中华雄立宇宙间 《中华雄立宇宙间》为中华民国北洋政府1915年5月至12月及1916年至1921年的国歌,亦为中华帝国国歌。1915年5月北洋政府政事堂礼制馆受命制作国歌《中华雄立宇宙间》。1915年5月23日,袁世凯总统令颁定《中华雄立宇宙间》为国歌。1921年其国歌地位被《卿云歌》替代。
2 years ago

1915年5月北洋政府政事堂礼制馆受命制作国歌《中华雄立宇宙间》,由昆曲王露作曲、荫昌作词。1915年5月23日袁世凯发布总统令颁定为中华民国国歌。歌词为:

 

中国雄立宇宙间,
廓八埏,
华胄来从昆仑巅,
江湖浩荡山绵连,
五族共和开尧天,
亿万年。

1915年12月12日,袁世凯接受帝制,并宣布更改国体。于1915年12月19日修改了原歌词,将“五族共和”改为“勋华揖让”:

 

中国雄立宇宙间,
廓八埏,
华胄来从昆仑巅,
江湖浩荡山绵连,
勋华揖让开尧天,
亿万年。

1916年袁世凯病逝,北洋政府当政,原歌词不再使用。后使用由张作霖重新填词的《中华雄立宇宙间》[2]

 

中华雄立宇宙间,
万万年!
保卫人民中不偏,
诸业发达江山固,
四海之内太平年,
万万年!

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.