Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, ich grüe Sie herzlich. Ich freue mich über die Gelegenheit, Ihnen auch an diesem Silvestertag einige Gedanken zu sagen, die mich an der Schwelle zum neuen Jahr bewegen.
亲爱的公民们,我向你们致以衷心的问候。很高兴有机会在除夕跟你们说一说我想法,这些想法带我跨过新年的门槛。
Aus zahlreichen Gesprchen und Begegnungen in diesem Jahr wei ich, dass sich viele von Ihnen Sorgen über den Zusammenhalt in Deutschland machen. Schon lange gab es darüber nicht mehr so unterschiedliche Meinungen. Manche sprechen gar von einem Riss, der durch unsere Gesellschaft geht.
通过这一年很多的谈话和会面,我知道,你们之中有很多人为德国的团结担忧。很久没有这么多不同的意见了。有些言论完全是划破我们社会的裂痕。
Die einen sagen: Deutschland ist ein wunderbares Land, in dem die Werte unseres Grundgesetzes gelebt werden. Ein Land, das stark und wirtschaftlich erfolgreich ist. In dem noch nie so viele Menschen Arbeit hatten wie heute. Ein Land mit einer weltoffenen und vielfltigen Gesellschaft, mit einem starken Zusammenhalt, in dem sich tagtglich Millionen Menschen ehrenamtlich für andere engagieren, zum Beispiel im Sport, für Kranke und Schwache oder auch in der Flüchtlingshilfe.
有些人说:德国是一个神奇的国家,它国力强盛,经济繁荣。在这个国家里,从来没有这么多人就业过。它是一个有世界开放的多元化社会,有强大的团结精神的国家。在这个国家里,每天有着上百万人做着志愿工作,为了体育事业,为了病人或弱势群体,还为了难民救助。
Die anderen sagen: Es gibt zu viele Menschen, die an diesem Erfolg nicht teilhaben. Die nicht mit dem Tempo unserer Zeit mitkommen. Die sehen, dass es ihre Kinder in die Grostdte zieht und sie allein bleiben, in Gebieten, in denen vom Einkauf bis zum Arztbesuch der Alltag immer schwieriger wird. Die sich sorgen, dass es zu viel Kriminalitt und Gewalt gibt. Die sich fragen, wie wir die Zuwanderung in unser Land ordnen und steuern knnen.
其他人说:有太多人没有分享到这些成就,他们没能跟上我们这个时代的步伐。他们眼见着孩子们搬到大都市,而他们只能孤独地呆在那些不论是日常购物还是看病都日益艰难的地方。他们为犯罪和强权而感到担忧。他们问道,我们如何安排和管理来到我们国家的移民。
Beides sind Realitten in unserem Land: der Erfolg und die Zuversicht, aber auch die ngste und die Zweifel. Für mich ist beides Ansporn. Denn Sie, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, haben uns Politikern den Auftrag gegeben, uns um die Herausforderungen der Zukunft zu kümmern und da bei die Bedürfnisse aller Bürgerinnen und Bürger im Auge zu haben. Diesem Auftrag fühle ich mich verpflichtet - auch und gerade bei der Arbeit daran, für Deutschland im neuen Jahr zügig eine stabile Regierung zu bilden.
这两者都是我们国家的现实情况:既有成功和信心,也伴随着恐惧和怀疑。这两者对我来说都是动力。因为你们,我亲爱的公民们,你们给予我们政治家的任务,要求我们着眼于所有公民的需求,迎接未来的挑战。对于这一任务,我感到责任重大。而且,我要在新的一年中为德国顺利的建立一个稳定的政府,这项工作也让我感到责任重大。
Denn die Welt wartet nicht auf uns. Wir müssen jetzt die Voraussetzungen dafür schaffen, dass es Deutschland auch in 10, 15 Jahren gut geht. Und wirklich gut geht es Deutschland, wenn der Erfolg allen Menschen dient und unser Leben verbessert und bereichert. Dabei kann der Leitgedanke der Sozialen Marktwirtschaft, dass wirtschaftlicher Erfolg und sozialer Zusammenhalt zwei Seiten einer Medaille sind, auch in der Zeit des digitalen Fortschritts unser Kompass sein.
因为时不我待,这个世界不会等着我们。为了德国能在未来10,15年里稳步前进,我们现在就必须为此创造好条件。如果国家成就有利于所有人,如果我们的生活会越来越美好越来越富裕,那么我们德国一定会更好。与此同时社会市场经济的指导思想,即经济成就和社会团结是勋章不可分割的两面,一定能够成为我们在这个数字化进步时代的指南针。
Das bedeutet zum einen:
- bestehende Arbeitspltze zu sichern wie auch ganz neue Jobs für die Zukunft zu schaffen,
- die Unternehmen noch mehr bei Forschung und Entwicklung in innovative Technologien zu unterstützen,
- den Staat zum digitalen Vorreiter zu machen,
- und vor allem uns und unsere Kinder mit bester Bildung und Weiterbildung auf den digitalen Fortschritt vorzubereiten.
一方面这意味着:
·确保现有的工作岗位,同时为将来创造新的岗位,
·更多地支持企业在技术创新领域的研究和发展,
·使国家成为数字化先驱,
·关键是让我们和我们的孩子们通过最好的教育和再教育为数字化发展做好准备。
Und das heit zum anderen:
- die Familien in den Mittelpunkt zu stellen, sie finanziell zu entlasten, damit sie Familienleben und Beruf noch besser vereinbaren knnen,
- eine gute und würdevolle Pflege zu ermglichen, in dem wir die Pflegeberufe strken und die Menschen, die ihre Angehrigen zu Hause pflegen, noch besser unterstützen,
- und - nicht zuletzt - für gleichwertige Lebensverhltnisse in allen Regionen unseres Landes zu sorgen - ganz gleich ob in der Stadt oder auf dem Land.
另一方面意味着:
·将家庭作为重点,在财政上对其减负,让他们可以更好地协调家庭生活和工作,
·使良好的充满尊严的护理成为可能,为此我们会促进护理职业,对于那些在家护理亲人的人们给予更大力度的支持,
·最后,无论是城市还是乡村,努力使我们国家所有地区拥有同等的生活水平。
Und wir werden noch mehr in einen starken Staat investieren müssen, der die Regeln unseres Zusammenlebens verteidigt und für Ihre Sicherheit - für unser aller Sicherheit - sorgt.
并且我们还必须投入更多以成为一个更强大的国家,这个国家要捍卫我们共存的准则并且关注您的安全及我们所有人的安全。
Ich danke deshalb an dieser Stelle ganz besonders den Polizistinnen und Polizisten, die auch heute Abend für uns da sind und zum Beispiel die vielen Silvesterfeiern im Land schützen, wie auch den Soldatinnen und Soldaten, die hier zulande oder in den Auslandseinstzen ihren Dienst für unser Land tun.
所以在此我尤其感谢所有的警察们,他们今晚依然守护着我们,他们正在守护着国内的许多跨年夜庆祝活动,我同样感谢所有的士兵们,不论他们是在国内还是在海外为了我们的国家效忠。
Die Zukunft Deutschlands ist bei all dem untrennbar mit der Zukunft Europas verbunden. 27 Staaten in Europa müssen strker denn je dazu bewogen werden, als eine Gemeinschaft zusammenzuhalten. Das wird die entscheidende Frage der nchsten Jahre sein.
德国的未来与欧洲的未来密不可分。欧洲的27个国家必须比以往任何时候更加努力地像一个联合体一样密不可分。这将是未来几年的关键问题。
Es wird darum gehen, ob wir Europer in der globalen und digitalen Welt unsere Werte solidarisch und selbstbewusst nach innen wie nach auen vertreten, ob wir so auch für ein wirtschaftlich erfolgreiches und gerechtes Europa arbeiten und konsequent für den Schutz unserer Auengrenzen wie auch die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger eintreten. Deutschland und Frankreich wolln gemeinsam dafür arbeiten, dass das gelingt, und so dazu beitragen, Europa für die Zukunft fit zu machen.
这在于欧洲能否在全球化和数字化的世界中做到团结一致和积极主动,由内而外地坚持我们的价值观;这在于我们能否为了一个经济发达和社会公正的欧洲努力工作,一贯的主张巩固欧盟的国境,保护公民的安全。德法两国愿意共同努力,为欧洲的美好未来做出贡献并取得成功。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, das Ringen um richtige Antworten gehrt zu einer lebendigen Demokratie. Wir sind - im besten Sinne - eine vielstimmige Gesellschaft. Zugleich einen uns die Werte unseres Grundgesetzes: also die Achtung vor der unantastbaren Würde jedes einzelnen Menschen und seiner Freiheitsrechte. Dass wir uns wieder strker bewusst werden, was uns im Innersten zusammenhlt, dass wir wieder deutlicher das Gemeinsame in den Vordergrund stellen, dass wir uns bemühen, wieder mehr Achtung vor dem anderen zu haben, und zwar Achtung im umfassenden Sinne aufmerksam sein, wirklich zuhren, Verstndnis aufbringen -, das sind meine Wünsche für das neue Jahr.
亲爱的公民们,问题的答案就在于真正的民主。我们的确处在一个多元化的社会中
但同时我们的宪法的价值观是:要尊重每个人不可侵犯的尊严和自由,我们越来越强地意识到,让我们在内心最深处团结在一起的是什么;我们作为一个清晰的整体站在世界的舞台上;我们更努力地去给予他人更多的尊重,更确切的说,是全方位的用心的尊重,认真倾听,促进理解。这是我新年的愿望。
Und Ihnen und Ihren Familien wünsche ich Gesundheit, Kraft, Zuversicht und Gottes Segen für das neue Jahr 2018.
最后我祝愿你们和你们的家人在2018新的一年中身体健康,元气满满,坚持信念,受到上帝的眷顾。