漢德百科全書 | 汉德百科全书
Apfelstrudel ist eine weit verbreitete Strudelart. Zur Zubereitung werden vor allem sogenannter Strudelteig, aber auch Blätterteig, Quarkteig (österr. Topfenteig) und Hefeteig (österr. Germteig) verwendet. Ein aus Strudelteig zubereiteter Apfelstrudel wird, vor allem, wenn der Teig manuell zu einem Teigblatt ausgezogen wurde, „ausgezogener Apfelstrudel“ genannt. Diese Variante ist in Österreich und anderen Gebieten der ehemaligen k.u.k. Donaumonarchie eine traditionelle Mehlspeise und ein Nationalgericht.
Farbe: | Goldgelb bis bernsteinfarben |
Stammwürze: | 13 – 15% |
Alkoholgehalt: | 5 – 6,2% |
Bitterkeit: | 18 – 28 IBU (fein bis ausgewogen bitter) |
Gärung: | Untergärig (4-10°C) |
Trinktemperatur: | 8-9°C |
Bierglas: | Seidel |
Märzenbier – ein Bier mit Tradition
Namensgebung
Im früheren Jahrhundert, als es noch keine Kühlhäuser, geschweige denn Kühlschränke gab, war es äußerst schwer, in warmen Monaten, die beliebten untergärigen Biere zu brauen. Der Grund hierfür liegt an der eingesetzten untergärigen Hefe, welche eine Temperatur um 4 – 10°C benötigt und diese im Sommer nicht gewährleistet werden konnte. Um auch über den Sommer, Bier genießen zu können, wurde im Frühlingsmonat März, die Biere stärker eingebraut und in tiefen, kühlen Felsenkellern gelagert. Daher stammt auch der Name Lagerbier für alle untergärigen Biere. Die zuletzt im März stärker Eingebrauten Biere, waren dadurch den Sommer über haltbar und man benannte sie nach dem Monat März – Märzenbier. Ein weiterer Grund, war die damalige bayrische Brauordnung aus dem Jahre 1516 welche vorschrieb, dass nur zwischen dem Tag des Heiligen Michael (am 29. September) und dem Tag des Heiligen Georg (23. April) gebraut werden durfte. In den Monaten dazwischen, durfte wegen erhöhter Brandgefahr beim Biersieden, kein Bier gebraut werden. So entstand von September bis April des darauf folgenden Jahres, das Wirtschaftsjahr der Brauereien. Der Anfang des Wirtschaftsjahres wurde immer gebührend gefeiert und das letzte eingelagerte Märzenbier, auf dem Oktoberfest ausgeschenkt.
Verwirrung unter den Märzenbieren
Heut zu Tage ist Österreich, “Land des Märzenbieres”. Mehr als die hälfte in Österreich gebrautes Bier, ist Märzenbier. Hier beginnt aber auch die etwas weniger schöne Entwicklung des Märzenbieres. Im frühen 18. Jahrhundert, besaß das Märzen ein Stammwürzegehalt von 15%, also etwas weniger als ein Bockbier. Es galt damals als sehr edles Bier. Nach dem 2. Weltkrieg, verordnete allerdings die Regierung, eine Preissenkung an, damit auch die Arbeiter sich dieses leisten konnten. Unter der Bedingung, das Märzenbier nur mit einem Stammwürzegehalt von 12% zu brauen, gingen die Brauereien auf die Verordnung ein. Die Brauer spezialisierten sich dann jedoch auf andere einfachere und preiswerte Biersorten. Obwohl sich später wieder eine Vielzahl Brauereien der Herstellung des Märzenbieres verschrieben haben, wurde der Stil des “schwächeren Märzen” bis heute beibehalten. So entstand in Österreich, nun aber auch ein Bierstil, welcher nicht so recht einer Biersorte zuzuordnen ist. In Deutschland, ist es als Festbier bekannt und international betrachtet, ist es allenfalls ein kräftigeres Lagerbier, jedoch zu schwach für ein international anerkanntes Märzenbier.
(Quelle:Deutscher Brauer-Bund e.V.)
有 这样一种说法,当瑞士人需要3个必备条件:在银行工作、会滑雪和爱吃奶酪。由此可见奶酪在瑞士人心目中的地位。瑞士3/4的国土为阿尔卑斯山脉,丰饶的高 山牧场为瑞士的畜牧业发展提供了良好的条件,也为奶酪生产提供了充足的原材料。瑞士人总是自豪地说,瑞士奶酪质量好与牛吃的草有直接关系。不同草场的草、 不同海拔高度的草,甚至不同年景的草对牛奶的质量都会产生影响。瑞士牧民在割草时还特别留心不将夹杂在草中的野花弄碎,他们认为,牛吃了带花的草产的奶味 道更鲜美。
一般来说。奶酪在正餐后吃,而在瑞士,奶酪却可作为“正餐”,而且成为瑞士饮食文化的重要组成部分。到瑞士滑雪度假的欧洲王室和各界名人的“活动节目单”中必定有“吃奶酪”一项。
下面给您介绍几种最著名的瑞士奶酪餐的吃法:
FONDUE(俗称奶酪粥,法文的意思为“融化”):将奶酪碾碎后放入小铁锅,用酒精炉在下面加热,待奶酪完全融化后,用细铁钎插上面包块沾着融化的奶酪吃。
吃瑞士奶酪火锅一般配以薄如蝉翼的当地风干肉和小酸黄瓜,并以樱桃酒或红茶助消化。奶酪火锅在瑞士各地都可以吃到,最著名的奶酪火锅在要在牧区格吕耶尔才能吃到,以一半数量 的格吕耶尔奶酪(GRUYERE)和一半数量的瓦什寒奶酪(VACHERIN)搭配在一起,俗称“一半一半”。瑞士奶酪火锅刚吃时感觉味如嚼腊,与嚼口香糖的感觉 差不多。但慢慢吃了几口之后,奶酪的味道很快触动味觉,越嚼越有味,回味无穷。吃瑞士奶酪火锅最好是在天气比较凉的季节。不夸张地讲,在吃瑞士奶酪火锅的季节里,整个格吕 耶尔小镇都沉浸在奶酪的气息中。
拉格莱特RACLETTE(法文意思为“刮掉”):现在人们在瑞士各地吃的拉格莱特只能使用瓦莱州产的奶酪。
日前,笔者应邀在瓦莱州著名的滑雪胜地南达镇(NENDAZ)采访,品尝了正宗的拉格莱特。吃拉格莱特也要配以风干肉、酸黄瓜、红茶和葡萄酒等佐餐。拉格莱 特的吃法是将直径50多厘米的当地干奶酪饼从中间一分为二,用明火烤化奶酪的横断面,然后用刀刮下融化的奶酪,配专门的“拉格莱特小土豆”一起吃。拉格莱 特要趁热吃,一旦冷却就很难嚼,因此,服务员给每人每次上的量也很少,随时添加。过去烤拉格莱特用炭火,奶酪中融入木炭的气息,现在,餐厅使用的多为电火 炉,味道似乎不如“原始方式”。
吕斯蒂ROSTI(德文意思为“奶酪烤土豆泥”):是一种典型的山区农牧民的食品。过去,人们将吃剩的土豆用油煎成焦黄,撒上奶酪和盐,吕斯蒂就做成了。随着社会的发展,人们已很少用剩土豆做吕斯蒂,但吕斯蒂的传统却一直继承下来,很多瑞士家庭在节日还是喜欢做一顿吕斯蒂。一些餐馆还打出吕斯蒂的招牌,但已经做了一些加工,有的加入风干肉或香肠,焦脆爽口,还有的加上甜甜的菠箩做成所谓“夏威夷吕斯蒂”。商店里也有现成的吕斯蒂出售,只要放在锅里加热即可食 用。
Zutaten
8 | Eigelb |
8 | Eiweiß |
140 g | Zucker |
140 g | Mehl, ( 405 ) |
50 g | Butter |
1 | Vanilleschote(n) |
400 g | Milch |
1 Pkt. | Puddingpulver, (Schoko) |
100 g | Kuvertüre |
1 Schuss | Süßstoff, (nach Bedarf) |
300 g | Butter |
1 Schuss | Rum |
200 g | Kuvertüre |
2 EL | Öl |
50 g | Nougat |
Zubereitung
Arbeitszeit: ca. 1 Std. Ruhezeit: ca. 5 Std. / Schwierigkeitsgrad: pfiffig / Brennwert p. P.: keine Angabe
Eiweiß mit 70 g Zucker gut schlagen. Eigelb mit Rest Zucker und dem Mark der Vanilleschote schlagen bis die Masse weiß und cremig wird.
Eigelb unter Eiweiß mit Kochlöffel heben. Das gesiebte Mehl ebenfalls vorsichtig darunter heben. Die flüssige Butter ebenso.
Die Masse auf 8 Bögen Backpapier mit Hilfe eines Ringes von 26 cm Durchmesser aufstreichen. Die Böden bei 180° C etwa 8-10 Min backen. Die Tortenböden werden dünn wie Pfannkuchen!
Aus Milch, Süßstoff und Puddingpulver eine Creme kochen. Geraspelte Kuvertüre dazu und darunter rühren. Nach Erkalten mit Butter eine Buttercreme rühren.
Rum mit wenig Wasser verdünnen.
Die Tortenböden werden mit wenig Buttercreme (pro Boden etwa 70 g) zusammen gesetzt.
Jeder Boden wird mit etwas Rum "parfümiert". Torte kalt stellen.
Nach etwa 2 Stunden den Rand der Torte mit einem Messer glatt schneiden. Mit restlicher Schokobuttercreme einstreichen und einen sauberen, glatten Deckel und Rand ziehen. Torte wieder kalt stellen.
Die 200 g Kuvertüre im Wasserbad nicht zu warm schmelzen. Neutrales Pflanzenöl und Nougat gut darunter rühren und die Torte damit überziehen.
Fassbier bezeichnet im Gegensatz zum Flaschen- oder Dosenbier das vom Fass (Bierfass) ausgeschenkte Bier. Im weiteren Sinne umfasst der Begriff heute auch Biere, die aus Edelstahltanks ausgeschenkt werden. Die Brauereien füllen in der Regel 30- oder 50-Liter-Fässer[1] ab. Für den privaten Konsum gibt es aber auch kleinere Größen als Partyfässer. Im Kölner Raum verbreitet ist das Pittermännchen, ein 10-Liter-Kölschfass. Bis in die 1970er Jahre waren auch Fässer mit einem Fassungsvermögen von 100 Litern üblich. Bei Großveranstaltungen kommen gelegentlich noch 200-Liter-Fässer (s. Hirsch (Bierfass)) zum Einsatz.
Beim Ausschank wird das Bier aus den Fässern durch spezielle Zapfanlagen in Gläser oder Krüge umgefüllt. Durch die Verwendung von Kompensatorhähnen können inzwischen feinporige Schaumkronen erzielt werden, wodurch das gezapfte Bier weniger Raumtemperatur annimmt und Kohlensäure verliert. In den Zapfanlagen wird als Treibmittel unter anderem Kohlendioxid verwendet.
生啤酒是未灭菌直接由发酵的桶中装取,或采用微孔膜过滤即冷过滤的方式杀菌的啤酒,相对于熟啤酒采用巴斯德消毒法杀菌。因此,生啤酒比熟啤酒更加新鲜清爽,其味道鲜美,但由于酵母会继续发酵啤酒,容易使生啤酒变质,不易保存。
生啤酒经严格的过滤程序,将其中的杂质除去之后,便成为纯生啤酒,这样的啤酒存放几个月也不会变质。