Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
History J 0 - 500 AD

西晋
/assets/contentimages/Xi20Jin20.jpg

西晋(266年2月4日-316年12月11日),是中国历史魏晋南北朝时期的一个大一统的时期,乃于265年由晋武帝司马炎取代曹魏政权而建立。国号为“晋”,定都洛阳,后世称“西晋”,为晋朝的一部分。这大一统时期为时仅51年,倘由灭到五胡十六国开始计,则仅24年。西晋先定都洛阳,后以长安为陪都。实行两京制。 

西晋的开国君主司马炎出身于一个名为河内司马氏世族,祖父司马懿历任三国曹魏大将军太尉太傅,其伯父司马师官至大将军、父亲司马昭官至相国,都是曹魏时权倾一时的权臣,权势超过君主。而在西晋建立前,曹魏已先于霸府司马氏控制下在263年灭了蜀汉。265年司马炎篡魏自立改国号“晋”。西晋代魏后,期间发生西陵之战。西晋于279年发动灭吴之战,280年灭孙吴,结束了三国鼎立的分裂局面,重新统一。

晋朝本身承接了东汉晚期至曹魏期间的割据局面,地方上世族影响力远超帝王。如司马氏一家,是形成霸府政治世族权臣,在高平陵之变后,武力控制曹魏朝廷,并篡魏自立。所以司马炎在篡魏得手后,为免其他世族、权臣效法,便分封了各宗室成员为王,在地方上作为维护皇室的力量。同时又颁布“占田令”,限制世族拥有田地的面积和数量。

Die Westliche Jin-Dynastie (西晋) war eine chinesische Dynastie zwischen den Jahren 265 und 316. Sie wurde nach der Absetzung des letzten Wei-Kaisers vom ersten Jin-Kaiser Sima Yan (司马炎) begründet. 280 erreichte sie die Wiedervereinigung Chinas. Aber schon 316 musste der letzte Westliche Jin-Kaiser vor der Armee des Staates Han-Zhao (汉赵) kapitulieren - das Ende der Westlichen Jin-Dynastie.

Ein Mitglied der kaiserlichen Familie konnte in Südchina am mittleren und unteren Lauf des Jangtsekiang die Östliche Jin-Dynastie (东晋) errichten, während das chinesische Kernland am mittleren und unteren Lauf des Gelben Flusses in Chaos fiel. Die Westliche Jin-Dynastie mit ihrem 52 Jahren Bestand ist eine recht kurzlebige Dynastie in der chinesischen Geschichte. Dennoch stellt sie eine kurze Einigungsphase innerhalb der langwährenden Teilungszeit zwischen den Han und Sui dar.

Die Hauptstadt der ersten drei Westlichen Jin-Kaiser war Luoyang, die Hauptstadt des letzten Jin-Kaisers war Chang'an.

西晋(せいしん、拼音: Xījìn)は、司馬炎によって建てられた中国王朝265年 - 316年)。成立期は中国北部と西南部を領する王朝であったが、呉を滅ぼして三国時代を終焉させ、後漢末期以降分裂していた中国を100年振りに再統一中国語版した。国号は単にだが、建康に遷都した後の政権(東晋)に対して西晋と呼ばれる。 

司馬氏は河内郡の名族での滅亡後に項羽劉邦と共に活躍した司馬卬の子孫を称し、後漢時代には既に歴代に郡の長官を輩出していた[1]司馬防は後漢末期の争乱から台頭した曹操に接近して関係を持ち[1]、その長男司馬朗は曹操の重臣として仕えた。司馬防の次男である司馬懿208年赤壁の戦いが発生した年から曹操に仕え、曹操の参謀、そしてその嫡子曹丕の世話役として曹操の丞相府で地位を確立していく[1]220年に曹操が死去すると司馬懿は丞相府の司馬としてその葬儀を取り仕切り、曹丕を後漢の丞相・魏王に、そして魏皇帝に上り詰めさせる過程で大きな役割を果たしたことから[1]、曹丕(文帝)の信任を得た[2]226年に文帝曹丕が崩御する直前には、皇太子曹叡(明帝)の後事を託される[2]

曹丕の崩御で政情に不安を抱いた孟達諸葛亮から帰順を勧める使者が遣わされて孟達が魏に反逆した際、司馬懿は鮮やかな戦略でこれを鎮圧して蜀の北進を防いだ[2]。やがて魏の軍事最高責任者として諸葛亮の率いる蜀軍と対峙し、敗戦もあったが最終的に234年には五丈原で諸葛亮の死を受けて蜀の勢威を挫いた[2][3]238年にはと連動して反魏的行動をとっていた遼東の公孫淵を討ち、魏における勢威を不動のものとした[2]。直後に明帝曹叡も崩御し、その直前に幼い曹芳を魏宗室の曹爽と共に託された[4]。しかし、曹爽との間に確執が生じ、司馬懿は一時的にその実権を奪われた[4]

249年に司馬懿はクーデターを起こし、曹爽一派を誅滅した(高平陵の変[4]。これにより司馬一族は魏の権力を完全に掌握する。2年後の251年8月、司馬懿は死去した[5]

The Jin dynasty or the Jin Empire (/ɪn/;[2] Chinese: 晉朝; pinyin: Jìn Cháo, sometimes distinguished as the Sima Jin (司马晋) or Liang Jin (两晋, "Two Jins") was a Chinese dynasty traditionally dated from 266 to 420. It was founded by Sima Yan, son of Sima Zhao, who was made Prince of Jin and posthumously declared the founder of the dynasty. It followed the Three Kingdoms period (220-280 AD), which ended with the conquest of Eastern Wu by the Jin.

There are two main divisions in the history of the dynasty. The Western Jin (266–316) was established as a successor state to Cao Wei after Sima Yan usurped the throne, and had its capital at Luoyang or Chang'an (modern Xi'an); Western Jin reunited China in 280, but fairly shortly thereafter fell into a succession crisis, civil war, and invasion by the "Five Barbarians (Wu Hu)." The rebels and invaders began to establish new self-proclaimed states in the Yellow River valley in 304, inaugurating the "Sixteen Kingdoms" era. These states immediately began fighting each other and the Jin Empire, leading to the second division of the dynasty, the Eastern Jin (317–420) when Sima Rui moved the capital to Jiankang (modern Nanjing). The Eastern Jin dynasty was eventually overthrown by the Liu Song.

 

La dynastie Jin de l'Ouest (ou Jin occidentaux, Xi Jin 西晋) est une dynastie chinoise fondée en 265 et destituée en 317. Elle constitue avec la dynastie Jin de l'Est (317-420) qui lui succéda une séquence de deux dynasties successives portant le nom de Jin (晋), que l'historiographie traditionnelle chinoise reconnaît parfois comme une seule dynastie Jin, fondées par des membres de la famille militaire des Sima (司马).

Les membres du clan Sima connurent une ascension rapide dans le royaume de Wei, un des Trois Royaumes de Chine du IIIe siècle, dominant la Chine du Nord. Après plusieurs succès militaires, surtout la conquête du royaume de Shu en 263, Sima Yan organisa l'abdication du dernier empereur Wei et prit le titre impérial. En 280, par la conquête du royaume de Wu, il réunifiait la Chine et mettait fin à la période des Trois royaumes. La dynastie connut par la suite une dizaine d'années de prospérité, avant de s'enfoncer dans une crise profonde, marquée par des luttes pour le pouvoir au sein du clan Sima (la Guerre des huit princes). Ces troubles provoquèrent une perte d'autorité du pouvoir impérial, dont profitèrent plusieurs chefs militaires issus des peuples nomades originaires des régions situées au nord et à l'ouest de la Chine, notamment les Xiongnu et les Xianbei. Dans les années 300-310, ils achevèrent ce qui restait de la puissance militaire des Jin et fondèrent plusieurs dynasties, avant que la dynastie Jin ne soit renversée en 317. La Chine du Nord passait alors sous la domination des « Barbares », période connue sous le nom de Seize Royaumes. La dynastie Jin fut relevée dans le Sud de la Chine par un membre du clan Sima qui était un lointain cousin de la famille impériale, fondant avec l'appui d'anciens hauts dignitaires des Jin occidentaux émigrés dans le Sud la dynastie Jin de l'Est (317-420), inaugurant ainsi une longue période de séparation entre la Chine du Nord et la Chine du Sud, qui devait durer jusqu'à la réunification par la dynastie Sui en 589.

Seule dynastie à être parvenue à dominer la Chine unifiée entre la fin de la dynastie Han (années 184-220) et le début de la dynastie Sui (année 581-589), durant la longue période de division de la Chine, l'historiographie traditionnelle chinoise a loué de la dynastie des Jin occidentaux pour son succès à réunifier le pays et la période de prospérité qui s'ensuivit (ère Taikang, 280-289). Mais son déclin rapide et la situation catastrophique de la Chine au début du IVe siècle, suivie de la domination de dynasties non chinoises fit l'objet de critiques. Cette dynastie, dans la continuité de celles des Trois Royaumes et de la même manière que les dynasties du Nord et du Sud qui lui succédèrent, fut marquée par l'échec du clan militaire victorieux à instaurer un régime politique durable. Elle vit l'affirmation des grands lignages aristocratiques et des chefs de guerre « barbares » qui devaient occuper une place majeure dans l'histoire politique chinoise des siècles suivants. Du point de vue culturel, cette période marqua un retour en grâce des traditions confucéennes après une période d'essor des courants taoïsants, à contre-courant des tendances générales de la longue période de division, et fut marquée par l'activité de plusieurs poètes remarquables (Lu Ji, Pan Yue, Zuo Si) prolongeant les traditions de l'époque Han, mais victimes des troubles politiques de l'époque.

La dinastia Jìn (cinese: 晋朝; pinyin: jìn cháo) (265–420), una delle Sei Dinastie; seguì il periodo dei Tre Regni e, in Cina, precedette le dinastie del Nord e del Sud. La dinastia fu fondata dalla famiglia Sima (司馬 pinyin: Sīmǎ). Nel suo periodo di maggiore espansione, la Cina della dinastia Jìn raggiunse una popolazione di circa 20 milioni di persone. 

La dinastía Jin (chino tradicional: 晉; Wade-Giles: Chin4; pinyin: Jìn) gobernó desde el año 266 al 420. Esta dinastía fue fundada por la familia Sima (司馬 Sīmǎ), descendientes del general y político del estado de Cao Wei, Sima Yi.

A su vez, la dinastía Jin suele ser dividida en dos periodos. El primero de ellos, el de la dinastía Jin Occidental (西晉) que fue fundada por Sima Yan, quien tomó el nombre de emperador Wu, abarca desde el 266 hasta el 316.

Aunque proporcionó un breve periodo de unión después de la conquista del reino de Wu en el año 280, los Jin no pudieron contener la invasión y el levantamiento de los pueblos nómadas después de la devastadora guerra de los ocho príncipes. La capital fue Luoyang hasta el 311 cuando el emperador Huai fue capturado por las fuerzas del pueblo Yutzu. El reinado posterior del emperador Min duró cuatro años en Chang'an hasta su conquista por el imperio Yutzu en el 316.1

Mientras tanto, lo que quedaba de la corte de Jin huyó del norte al sur y restableció el gobierno en Jiankang que se encontraba al suroeste de Louyang y Chang'an y cerca de la actual Nankín, bajo el poder del príncipe de Longya. Las prominentes familias locales de Zhu, Gan, Lu, Gu y Zhou apoyaban la proclamación del príncipe de Longya como el emperador Yuan de la dinastía Jin Oriental (東晉 317-420) cuando las noticias de la caída de Chang'an alcanzaron el sur.

Las autoridades militares y las crisis plagaron la corte del gobierno Jin Oriental durante sus 104 años de existencia. Sobrevivió a las rebeliones de Wang Dun y Su Jun. Huan Wen murió en el 373 antes de poder proclamarse emperador. La batalla de Fei dio un resultado victorioso al gobierno Jin a través de una relación de breve cooperación entre Huan Chong que era hermano de Huan Wen, y el primer ministro (del secretariado imperial) Xie An. Huan Xuan, hijo de Huan Wen, usurpó y cambió el nombre de la dinastía a Chu. Pero su posición le fue arrebatada por Liu yu, que ordenó colgar al reinstaurado emperador An.

El último emperador y hermano del emperador An, Gong, fue nombrado en el 419. La abdicación del emperador Gong en el 420 en favor de Liu Yu, por entonces emperador Wu, condujo a la dinastía Song y a las dinastías Meridionales.

Mientras tanto, el norte de China fue gobernado por los Dieciséis Reinos, muchos de los cuales fueron fundados por los Wu Hu, etnia distinta a los chinos Han. La conquista de los Liang del norte por la Dinastía Wei de norte en el 439 dio como resultado las dinastías del norte.

Империя Цзинь (кит. трад. 晉朝, пиньинь: Jìn Cháo 265—420) — одно из государств эпохи Шести династий, существовало между периодом Троецарствия и периодом Южных и Северных династий в Китае. Государство Цзинь было основано военачальником Сыма Янем из рода Сыма (司馬 Sīmǎ). Следует отметить, что данный период — один из четырёх периодов китайской истории, носящих название «Цзинь». 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
流觞曲水/Winding stream party
Trinken Sie Wasser aus einem gewundenen Kanal, auf dem ein Weinbecher schwimmt, um das Unheil wegzuspülen

曲水流觞,是中国古代汉族民间的一种传统习俗,后来发展成为文人墨客诗酒唱酬的一种雅事 。夏历的三月上巳日人们举行祓禊(fúxì)仪式之后,大家坐在河渠两旁,在上流放置酒杯,酒杯顺流而下,停在谁的面前,谁就取杯饮酒,意为除去灾祸不吉。这种传统历史非常古老,最早可以追溯到西周初年,据南朝梁吴均《续齐谐记》:“昔周公卜城洛邑,因流水以泛酒,故逸《诗》云'羽觞随流波'。”

“曲水流觞” 主要有两大作用,一是欢庆和娱乐,二是祈福免灾。

曲水流觞,是源于中国的一种游戏,后来流传至日本朝鲜半岛夏历的三月人们举行祓禊仪式之后,大家坐在河渠两旁,在上流放置酒杯,酒杯顺流而下,停在谁的面前,谁就取杯饮酒。这种游戏非常古老,逸诗有云:“羽觞随波泛”。

“曲水流觞”源于上巳节这一古老风俗。上巳指夏历三月的第一个巳日。周代有水滨祓禊之俗,祓禊指洗濯身体以除去凶疾的一种祭祀仪式,朝廷指定专职的女巫掌管此事。《诗经·郑风·溱洧》记载有郑国阳春三月祓禊的情景。汉代时三月上巳确定为节日。《后汉书·礼仪志》载:“三月上巳,官民皆禊于东流水上,洗濯祓除,去宿垢,为大洁。”魏晋以后上巳改为三月初三,成为一个重要节日,洗濯身体的风俗逐渐演化成临水宴客和郊外踏春,又有了临水浮卵临水浮枣等习俗,再演变成流觞曲水。

东晋永和九年(353年)三月初三的上巳节,会稽内史王羲之偕亲朋谢安孙绰等四十二人,相聚会稽山阴(今浙江绍兴)的兰亭,修禊祭祀仪式后,举行曲水流觞的游戏,四十二人人饮酒咏诗,所作诗句结成了《兰亭集》,王羲之为该集作《兰亭集序》。从此曲水流觞,咏诗论文,饮酒赏景,历经千年而盛传不衰。

日本奈良时代传入这一风俗,最初流行于宫廷,后来流传至民间,之后再演变成流雏

朝鲜半岛新罗时代开始传入此风俗。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
新朝 (9 n. Chr. bis 24 n. Chr.)
 /assets/contentimages/Xin20Mang20Shi20Qi20Jiang20Yu20Tu20.png

Während des Niedergangs der Westlichen Han-Dynastie konzentrierte sich die Macht immer mehr in den Händen eines Mannes: Wang Mang, dem Neffen des Han-Kaisers Cheng (32 bis 7 v. Chr.) Auch die Kaiserin hatte es verstanden, ihre Verwandtschaft auf einflussreichen Regierungsposten unterzubringen. Ihrem fähigsten Verwandten Wang Mang gelang es, immer mehr Einfluß zu gewinnen und Rivalen auszuschalten. Im Jahre 9 n.Chr. usurpierte er den Thron. Er gab vor, wieder einen konfuzianischen Staat nach altem Zhou-Vorbild aufbauen zu wollen. Gemeinsam mit dem konfuzianischen Gelehrten Liu Xin förderte er das Interesse an den alten historischen und philosophischen Werken.

Die Xin-Dynastie (chinesisch 新朝, Pinyin Xīncháo ‚Neue Dynastie‘) war die kürzeste Herrschaftsperiode im Kaiserreich China und dauerte 14 Jahre von 9 bis 23 n. Chr. Sie stellte lediglich ein Intermezzo innerhalb der Han-Dynastie dar, die dadurch in eine westliche und eine östliche Periode (so benannt wegen der Lage ihrer Hauptstädte) geschieden wird. Die „Dynastie“ bestand nur aus einem einzigen Herrscher, Kaiser Wang Mang

新朝(9年[1]-23年),又称新莽[注 1],是中国历史上继西汉之后的朝代,为当时权臣王莽所建立,仅王莽一代,建都常安(即原长安[3]

西汉末年,人民被豪强欺压而急需改革,儒者信奉谶纬学说认为将改朝换代,当时汉室外戚王莽博得雅名,获得人民与儒者的支持,使他以伪造符瑞的方式于9年1月10日篡位,国号为“新”[4],西汉亡。

王莽称帝后进行许多改革,主要有改革官制、改变地名、推行王田制、禁止奴婢买卖、五均六筦(国营事业、所得税与借贷)及改革币制等。然而,王莽改制大多遵循《周礼》等古制,没有明确的解决问题。新制政令繁杂,名称不断变动。而且朝令夕改,用人不当,改革最终失败[5]。17年因为天灾不断,而人民因为改革失败而经济破产,最后爆发新末民变赤眉军绿林军等等民变军相继而起。新莽军相继在成昌之战、昆阳之战惨败。23年刘玄成立玄汉,即更始帝。同年绿林军攻入长安,王莽被杀,新朝亡。25年刘秀建立东汉,即汉光武帝。同年赤眉军攻入长安,玄汉亡。汉光武帝击溃赤眉军后,最后于36年一统天下[6]

新朝开创了中国历史上透过篡位取得政权的先例。王莽积极推动古制,也使得古文经持续发展。而王莽的失败代表复古思想的破灭,使得汉儒变法禅让的政治理论至此消失,渐变帝王万世一统的思想[7]。东汉班固所写的《汉书》视王莽为逆臣贼子,以至于新朝一度被称呼为“亡新”[8][9][10][11],《资治通鉴》直接把新朝归入“汉纪”。而且传统史观鄙弃用篡位的方式取得政权。所以后世史学家对王莽的评价皆差。直到清末之后评价才逐渐中立[注 2][3]

(しん、8年 - 23年)は、中国王朝前漢外戚であった王莽が前漢最後の皇太子孺子嬰より禅譲を受けて立てた。成帝の時、王莽は新都侯(新都は荊州南陽郡に在る)に封じられたことにより国号を新とした。

の時代を理想とした政策を行なったが、その理想主義復古主義的な政策は当時の実情に合っておらず[1]、国内は混乱。また、匈奴高句麗に対して高圧的な態度を取ったためにこれらの離反を招くなど、その統治は失敗に終わり、国内には不満をもつものが多くなった。[要出典]

具体的な政策としては、古代の名称にあわせた地名や役職名の頻繁な改名、小作農民のための農地国有化奴隷売買の禁止、高利貸しに対し、国家による安い金利での融資などを行った。また新貨幣を鋳造し(制度が複雑で経済が混乱したあげく、私銭鋳造を認めるまでになった)、を国が専売制とするなどの政策があったが、経済政策では地主や高利貸し等から、貨幣鋳造や塩鉄の統制では民衆から、大きく不満と反対が起きた。

遠征も繰り返しており、匈奴には30万人、西南の句町国には20万人の兵を派遣し、後者では6 - 7割が餓死・疫病で死んだとされる。[要出典]

やがて赤眉緑林の乱が起こり、更始帝の軍により長安を落とされて王莽は殺され、1代限りで滅んだ。

The Xin dynasty (/ʃɪn/; Chinese: 新朝; pinyin: Xīncháo; Wade–Giles: Hsin¹-chʻao²; literally: 'New dynasty") was a Chinese dynasty (termed so despite having only one emperor) which lasted from 9 to 23 AD.[3] It is often considered an interregnum period of the Han dynasty, dividing it into the Former or Western Han and the Latter or Eastern Han.

Wang Mang, the sole emperor of the Xin dynasty, was the nephew of Grand Empress Dowager Wang Zhengjun. After the death of her step-grandson Emperor Ai in 1 BC, Wang Mang rose to power. After several years of cultivating a personality cult, he finally proclaimed himself emperor in 9 AD. However, while a creative scholar and politician, he was an incompetent ruler, and it aroused the discontent of many people. After a while, the country became poor, and the peasants, merchants, and descendants of the former imperial clan rebelled. Despite the fact that Wang Mang had twice the number of soldiers and had a sturdy city wall surrounding his capital of Chang'an, the rebels used an ingenious invention to get over the city walls into the city and defeated his army. He died soon after the siege, and the Han dynasty was restored by descendants of the former imperial clan.

La dynastie Xin (新朝, Xīn Cháo, « nouvelle dynastie ») est une dynastie chinoise du Ier siècle de notre ère n'ayant compté qu'un seul empereur. Son fondateur, Wáng Măng (王莽), un dignitaire de la dynastie Han, s'empara du pouvoir en 9 apr. J.-C. Il s'efforça de mettre en pratique l'idéal social et politique des classiques confucéens, projet irréaliste qui s'acheva dans le chaos et la perte de sa courte dynastie en 23, le laissant avec une réputation d'usurpateur. 

La dinastia Xin (cinese: 新朝; pinyin: Xīn Zhāo) fu fondata nel 9 d.C. da Wáng Mǎng (cinese: 王莽) (45 a.C. - 23 d.C.), dignitario della corte degli Han che si era impadronito del potere. Wáng Mǎng tentò di mettere in pratica l'ideale sociale e politico dei classici confuciani in un progetto di governo poco realistico che si concluse col caos e con la fine della breve dinastia nel 23 d.C., eventi che gli costarono la nomea di usurpatore. 

La Dinastía Xin (chino tradicional: 新朝, chino simplificado: 新朝, pinyin: Xīn CháoWade-Giles: Hsin Ch'ao, literalmente «Dinastía Nueva») fue una dinastía china (aunque estrictamente hablando solo tuvo un emperador) que duró desde el año 9 hasta el 23. Siguió a la Dinastía Han Occidental y precedió a la Dinastía Han Oriental.

El único emperador de la dinastía Xin, Wang Mang (王莽), era el sobrino de la Gran Emperatriz Viuda Wang Zhengjun. Después de la muerte del sobrino político de la emperatriz, el Emperador Ai en el 1 a. C., Wang Mang llegó al poder. Después de varios años cultivando el culto a la persona, finalmente se proclamó a sí mismo emperador en el año 9.

Империя Синь (кит. 新朝 923) — китайская империя; промежуток в истории империи Хань, разделяющий её на эпоху Западной Хань и эпоху Восточной Хань.

Основателем был Ван Ман — тесть императора Пин-ди. Сначала он был назначен регентом, а затем принял титул императора Китая. Это произошло в 8 году н. э.. Проводимая Ван Маном политика, в частности, повышение налогов для крестьян и ремесленников, вызвала большое количество народных восстаний. В результате одного из них, известного, как восстание краснобровых, в 23 году император был свергнут. Произошло объединение Китая империей Восточная Хань.

 

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
严佛调
又称严浮调。为文献所见之我国最早的出家人。严佛调是东汉末年临淮考城(今盱眙铁山寺)人,是我国汉人出家第一人、撰写经书第一人、翻译佛典第一人、修庙建寺第一人、境外传道第一人。生卒年不详。幼年颖悟,敏而好学,信慧自然,遂出家修道。严佛调节译经­、撰经­、修建寺庙、境外传道等一系列弘法活动贯穿了他的一生,在中国佛教史上占有相当重要的地位。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
弥生时代/弥生時代/やよいじだい
弥生时代(日语:弥生時代/やよいじだい)是北海道与琉球以外的全日本列岛的一个时代划分,处于西元前10世纪到3世纪中期。弥生时代是在经历了以采集为经济主体的绳文时代之后,一个主要依赖水稻种植的生产经济时代。事实上,水稻种植在绳文时代晚期就已经出现,但它是作为多样生产方式的一种而存在著,并不在弥生时代的定义之中。

Die Yayoi-Zeit (jap. 弥生時代, Yayoi jidai) bezeichnet eine archäologische Epoche Japans, die sich etwa vom 5. Jahrhundert v. Chr. bis zum 3. Jahrhundert n. Chr.[1][Anm. 1] erstreckt und die der Kofun-Zeit vorangeht. Ihren Namen verdankt sie dem Fund einer neuen Keramikart. Diese rötliche und härtere Keramik wurde im Unterschied zur sogenannten „Schnurkeramik“ der vorangegangenen Jōmon-Zeit erstmals auf einer Töpferscheibe hergestellt und zuerst 1884 auf dem Gelände der Fakultät für Landwirtschaft der Universität Tokio, im Ortsteil „Yayoi“ (弥生町) im Bezirk Bunkyō gefunden.[2] Durch die Verwendung der Töpferscheibe war es möglich geworden, zylindrische Gefäße und Teller herzustellen, die meist schmucklos blieben.

Um 500 v. Chr. kam es zu der Yayoi-Migration, welche von Ostasien (von Südchina aus über Korea) nach Japan einwanderten.[3] Die Yayoi verdrängten die Jōmon-Stämme beziehungsweise assimilierten manche davon. Zunächst breitete sich der Zustrom von Kyūshū und Süd-Honshū (Nara) gen Osten aus, während sich in den westlichen und nördlichen Teilen von Tōhoku und auf Hokkaidō weiterhin die Jōmon-Kultur behaupten konnte.

弥生时代(日语:弥生時代やよいじだい)是北海道琉球以外的全日本列岛的一个时代划分,处于西元前10世纪3世纪中期。弥生时代是在经历了以采集为经济主体的绳文时代之后,一个主要依赖水稻种植的生产经济时代。事实上,水稻种植在绳文时代晚期就已经出现,但它是作为多样生产方式的一种而存在着,并不在弥生时代的定义之中。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
衣冠南渡
衣冠南渡,指晋朝时中原政权和文明首次大规模南迁,由黄河流域迁至长江流域。八王之乱后,晋怀帝、晋愍帝时期之中原地区仍战争不断,内徙的周边部族相继建立政权,威胁到西晋政权,最终匈奴攻破中央朝廷,即“永嘉之祸”。晋建武年间,司马睿率中原汉族士族臣民从西晋京师洛阳南逃。王导依赖南渡的北方士族,团结江东豪强,协助晋元帝重建朝廷,史称“永嘉之乱,衣冠南渡”。晋室渡江后,定都江东建康(今南京),史称东晋,也是古代中国正统皇朝首次由中原迁都至江南,亦是继孙吴后在江南建立的第二个汉人建立的偏安皇朝,连同南朝四个皇朝,合称六朝。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
雲崗石窟 云岗石窟
Die Yúngāng-Grotten (chinesisch 雲岡石窟 / 云冈石窟, Pinyin yúngāng shíkū – „Wolkengrat Felsenhöhlen“), früher Wuzhoushan Grotten, sind frühe buddhistische Höhlentempel in der chinesischen Provinz Shanxi. Die Grotten liegen in der Großgemeinde Yungang (云冈镇) des Stadtbezirks Nanjiao der Stadt Datong, ca. 16 km westlich des Stadtzentrums im Tal des Shi Li Flusses am Fuß des Wuzhou Shan. Die meisten wurden zwischen 460 und 525 n. Chr. während der Nördlichen Wei-Dynastie aus dem Sandstein herausgearbeitet.

/assets/contentimages/Yun20Gang20Shi20Ku20.JPG

Die Yúngāng-Grotten (chinesisch 雲岡石窟 / 云冈石窟, Pinyin yúngāng shíkū – „Wolkengrat Felsenhöhlen“), früher Wuzhoushan Grotten, sind frühe buddhistische Höhlentempel in der chinesischen Provinz Shanxi. Die Grotten liegen in der Großgemeinde Yungang (云冈镇) des Stadtbezirks Nanjiao der Stadt Datong, ca. 16 km westlich des Stadtzentrums im Tal des Shi Li Flusses am Fuß des Wuzhou Shan. Die meisten wurden zwischen 460 und 525 n. Chr. während der Nördlichen Wei-Dynastie aus dem Sandstein herausgearbeitet. Die Gesamtanlage besteht aus 252 Grotten und Nischen. Sie gehört seit 2001 zum UNESCO-Welterbe.

云冈石窟位于中国山西省大同市西郊,主要建于北魏兴安二年(453年)到太和十九年(495年)间[1],是中国第一处由皇室显贵主持开凿的大型石窟。整个窟群分东、中、西三部分。东部的石窟多以佛塔为主,又称塔洞;中部“昙曜五窟”是云冈开凿最早,气魄最大的窟群;西部窟群时代略晚,大多是北魏迁都洛阳后的作品。石窟依山开凿,在武州河北岸东西绵延1公里,主要洞窟达51个(其中保存较好的约20个[1]),整个窟群共有大小佛蹲1100多个,大小佛像51000多尊,最大佛像高达17米,最小佛像仅有2厘米高。最大石窟是第6窟(北魏孝文帝时开凿),由地面到窟顶高达20米。

1961年云冈石窟被中华人民共和国国务院列为第一批全国重点文物保护单位。2001年云冈石窟被列为世界文化遗产。云冈石窟与甘肃敦煌莫高窟、河南洛阳龙门石窟中国著名石窟列为世界文化遗产。

雲崗石窟(うんこうせっくつ)は、中華人民共和国山西省大同市の西方20kmに所在する、東西1kmにわたる約51窟の石窟寺院。「雲石窟」としてユネスコ世界遺産(文化遺産)に登録されている[1]。現地名は雲岡石窟(拼音: Yúngāng shíkū)と表記され、色々な専門書においてもその記述で統一されている上に、中国でのオフィシャルサイトの登録も全て「雲岡石窟」及び簡体字表記の「云冈石窟」で統一されている。

The Yungang Grottoes (Chinese: 云冈石窟; pinyinYúngāng shíkū), formerly the Wuzhoushan Grottoes (Wuzhou Shan 武州山 / 武周山), are ancient Chinese Buddhist temple grottoes near the city of Datong in the province of Shanxi. They are excellent examples of rock-cut architecture and one of the three most famous ancient Buddhist sculptural sites of China. The others are Longmen and Mogao.

The site is located about 16 km west of the city of Datong, in the valley of the Shi Li river at the base of the Wuzhou Shan mountains. They are an outstanding example of the Chinese stone carvings from the 5th and 6th centuries. There are 53 major caves, along with 51,000 niches housing the same number of Buddha statues. Additionally, there are around 1,100 minor caves. A Ming Dynasty-era fort is still located on top of the cliff housing the Yungang Grottoes.[1]

The grottoes were excavated in the south face of a sandstone cliff about 2600 feet long and 30 to 60 feet high. In 2001, the Yungang Grottoes were made a UNESCO World Heritage Site. The Yungang Grottoes are considered by UNESCO to be a "masterpiece of early Chinese Buddhist cave art... [and] ...represent the successful fusion of Buddhist religious symbolic art from south and central Asia with Chinese cultural traditions, starting in the 5th century CE under Imperial auspices."[2] It is classified as a AAAAA scenic area by the China National Tourism Administration.

Les grottes de Yungang (chinois : 云冈石窟 ; pinyin : yúngāng shíkū), à 16 km. de Datong dans la province de Shanxi, sont l'un des plus célèbres sites anciens de sculpture en Chine. On compte 53 cavernes1 pour environ 50 000 statues, aménagées entre les ve – vie siècle, sous la dynastie Tabghach des Wei du Nord. Les travaux commencent vers 460 après qu'un moine, Tan Yao, a suggéré à l'empereur Wencheng de cesser les persécutions que ses prédécesseurs lançaient périodiquement contre les communautés bouddhiques et se servir, au contraire, de ces communautés pour affermir son pouvoir. Les cinq cavernes réalisées sous la direction de Tan Yao sont considérées comme un chef-d'œuvre classique du premier apogée de l'art rupestre bouddhique en Chine.

Les deux autres très grands sites de cavernes anciennes en Chine sont les grottes de Longmen et de Mogao, mais il en existe de nombreux, moins grandioses.

Les cavernes de Yungang sont inscrites sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2001.

Le Grotte di Yungang (云冈石窟TYúngāng ShíkūP) sono un antico sistema di caverne che si trova nei pressi di Datong, nella provincia dello Shanxi, in Cina. Esse sono uno dei migliori esempi di architettura scavata nella roccia e dei tre più famosi sistemi di grotte della Cina, insieme alle grotte di Mogao e alle grotte di Longmen.

Le grotte vennero scavate principalmente durante la Dinastia Wei, fra il 460 e il 525, e costituiscono un notevole insieme di templi dedicati al Buddhismo. In tutto il complesso si contano 252 caverne e oltre 51.000 statue di Buddha, delle dimensioni più varie.

Nel 2001 le grotte di Yungang sono state inserite nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO.

Las grutas de Yungang son un conjunto de 53 grutas y unas 1200 hornacinas budistas, con más de 51.000 estatuas de piedra que se esparcen por un área de un kilómetro cuadrado de extensión. Se sitúan en Yungang , a las afueras (alrededor de 20 km) de la ciudad de Datong, en la provincia de Shanxi, en el norte de República Popular China, era la capital de la dinastía Wei del norte.

La construcción de las grutas en las montañas próximas a la capital comenzó en el año 460, con la propuestas del maestro monje Tan Yao y la autorización del emperador de la dinastía Wei del norte. Los trabajos terminaron en el año 494, cuando la dinastía Wei del norte, decidió trasladar la capital a Luoyang.

Cada gruta tiene una estatua principal de Buda. La mayor tiene 16,8 metros de altura y la menor tiene 13,5 metros de altura, representando respectivamente a los 5 primeros emperadores de la dinastía Wei del norte.

Las grutas de Yungang constituyen el mayor grupo de grutas conservado en China, siendo por esta razón famoso tanto en China como en todo el mundo. En el año 2001, fueron declaradas como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Abarcando un área protegida de 348,75 ha y un área de respeto de 846,809998 ha.

Пещерные гроты Юньга́н (кит. трад. 雲崗石窟, упр. 云冈石窟, пиньинь Yúngāng Shíkūпалл. Юньган Шику) — комплекс из 252 рукотворных пещер и ниш со статуями[1][2] (среди них 45 крупных пещер[2]), вырезанных в толще песчаника, расположенный на территории района Юньган городского округа Датун провинции Шаньси[3]. Ранние скульптуры демонстрируют явное индийское и центральноазиатское влияние, а сами гроты повлияли на буддийское пещерное искусство Китая и всей Восточной Азии[3]. Вместе с пещерами Могао в Ганьсу и комплексом Лунмэнь в Хэнани Юньган называют «Тремя великими пещерными комплексами Китая»[2]. Всего в гротах Юньган насчитывается до 51 000 статуй[2].

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
雲錦 云锦/Yun-Brokat/Yun Brocade
Yunjin (chinesisch: 雲錦), Nanjing-Brokat oder Wolkenbrokat, ist ein traditioneller chinesischer Luxus-Seidenbrokat, der seit dem Ende der Song-Dynastie in Nanjing hergestellt wird und auf Schusswebtechniken aus der Song- und der Tang-Dynastie beruht. Er wird mit dem Schiffchen gewebt und enthält oft Gold- und Silberfäden in der farbigen Seide.

云锦是一种中国传统提花丝织锦缎,为南京特产。因其图案绚丽、纹饰华美如天上云霞而得名。云锦至今有约1600年的历史。东晋义熙十三年(417年)在建康设锦署,被认为是云锦正式诞生的标志。从元代开始,云锦一直为皇家服饰御用贡品。清代设有“江宁织造署”。云锦织造工艺是中国传统束综提花机中最复杂的一种,采用15世纪发明的云锦妆花环形大花楼木织机由两人配合织造。云锦有“织金”、“库锦”、“库缎”、“妆花”等主要品种流传至今。现在南京设有南京云锦研究所进行云锦的织作和研究。

2009年9月30日,南京云锦织造技艺入选联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录[1]

Yunjin (chinesisch: 雲錦), Nanjing-Brokat oder Wolkenbrokat, ist ein traditioneller chinesischer Luxus-Seidenbrokat, der seit dem Ende der Song-Dynastie in Nanjing hergestellt wird und auf Schusswebtechniken aus der Song- und der Tang-Dynastie beruht. Er wird mit dem Schiffchen gewebt und enthält oft Gold- und Silberfäden in der farbigen Seide. Während der Ming-Dynastie entwickelten die Yunjin-Weber eine Technik des Schwenkwebens, die es ihnen ermöglichte, farbenfrohe Muster auf ein Grundgewebe aus anderen Webarten wie Satin zu weben. Im Jahr 2009 wurde der Nanjing-Brokat in die repräsentative Liste des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit der UNESCO aufgenommen.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
張衡 张衡
张衡(78年—139年),字平子,南阳郡西鄂县(今河南省南阳市南召县南)人,东汉士大夫、天文学家、地理学家、数学家、科学家、发明家及文学家,官至太史令、侍中、尚书。张衡一生成就不凡,曾制作以水力推动的浑天仪、发明能够探测震源方向的地动仪和指南车、发现日食及月食的原因、绘制记录2,500颗星体的星图、计算圆周率准确至小数点后一个位、解释和确立浑天说的宇宙论。

/assets/contentimages/Zhang20Heng20.jpg

Zhang Heng (78 in Nanyang -139) war ein chinesischer Mathematiker, Astronom, Geograph, Schriftsteller und Erfinder.

Im Alter von 16 Jahren verließ Zhang Heng seine Familie, um in verschiedenen chinesischen Städten zu studieren. Nachdem er sich zunächst mit der Literatur befasst und verschiedene respektable literarische Arbeiten verfasst hatte, wandte er sich im mit etwa 30 Jahren der Astronomie zu. Er erwarb sich bald einen Ruf als Wissenschaftler und trat als solcher im Alter von 38 Jahren in den Dienst der Regierung. Er machte schnell Karriere und wurde schließlich unter Kaiser Liu_Hu (An-ti) Minister und Chef-Astronom der Han-Dynastie.

In dieser Position führte er im Jahr 123 eine Reform des Kalendersystems ein, mit dem Ziel, die Monate wieder mit den Jahreszeiten in Übereinstimmung zu bringen.

Zhangs kosmologisches Weltbild basierte auf der Vorstellung, dass Erde und Himmel sphärisch seien, mit der Erde im Zentrum.

Zhang Heng war der Erfinder des wohl ersten Seismographen, oder genauer Seismoskops, der Welt.

(Quelle: www.studentenpilot.de/studieninhalte/onlinelexikon/zh/Zhang_Heng/) 

张衡(78年—139年),字平子南阳郡西鄂县(今河南省南阳市南召县南)人[1]东汉士大夫天文学家地理学家数学家科学家发明家文学家,官至太史令侍中尚书。张衡一生成就不凡,曾制作以水力推动的浑天仪、发明能够探测震源方向的地动仪指南车、发现日食月食的原因、绘制记录2,500颗星体的星图、计算圆周率准确至小数点后一个位、解释和确立浑天说宇宙论;在文学方面,他创作了《二京赋》及《归田赋》等辞赋著作,拓展了汉赋的文体与题材,被列为“汉赋四大家”之一。他开创了七言古诗的诗歌体裁,对中华文化有巨大贡献。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
马克森提佑斯马戏场
/assets/contentimages/Circus_of_Maxentius.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
祖冲之
祖沖之(429年—500年),字文远,范阳郡逎县(今河北省保定市涞水县)人,刘宋时代杰出的数学家、天文学家,主要成就在数学、天文历法和机械制造三个领域。

/assets/contentimages/Zu20Chong20Zhi20.jpg祖冲之(公元429年4月20日-公元500年)是中国杰出数学家科学家南北朝时期人,汉族人,字文远。生于南朝宋文帝元嘉六年,于齐昏侯永元二年。。祖父祖昌曾任刘宋的“大匠卿”,掌管土木工程;祖冲之的父亲也在朝中做官。祖冲之从小接受家传的科学知识。青年时进入华林学省,从事学术活动。一生先后任过南徐州(今镇江市)从事史、公府参军、娄县(今昆山市东北)令、谒者仆射、长水校尉等官职。其主要贡献在数学、天文历法和机械三方面

In der Geschichte der Mathematik stellte die Berechnung der Kreiszahl  ein sehr schwieriges und kompliziertes Problem dar. Viele chinesische Mathematiker des Altertums arbeiteten daran, die Zahl zu berechnen, bis Zu Chongzhi im 5. Jahrhundert n. Chr. der große Durchbruch gelang. Zu Chongzhi war ein großer Mathematiker und Astronom des chinesischen Altertums. Er wurde im Jahr 429 n. Chr. in einer Astronomenfamilie in Jiankang ( Nanjing in der heutigen Provinz Jiangsu) geboren, weshalb er schon als ein keines Kind Kontakt zu Mathematik und Astronomie hatte. Im Jahr 464 n. Chr., als Zu Chongzhi 35 Jahre alt war, begann er mit der Berechnung der Kreiszahl.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.