Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Geography Rivers in asia

卫河
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
乌江/Wu River
 https://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Wu.jpg

Der Wu Jiang (chinesisch 乌江) ist ein rechter Nebenfluss des Jangtsekiang. Er hat eine südliche und nördliche Quelle, die südliche ist der Sancha He (三岔河), die nördliche der Liuchong He (六冲河).

Nach dem Zusammenfluss heißt der Fluss zunächst Yachi, erst ab Wujiangdu (乌江渡) im Kreis Zunyi trägt er den Namen Wu Jiang. Die Quelle des Sancha He liegt im Westteil der Provinz Guizhou im Kreis Weining (威宁县) am östlichen Fuß des Gebirges Wumeng Shan (乌蒙山). Er fließt durch den Norden Guizhous und den Süden von Chongqing, im Gebiet von Fuling (涪陵区) mündet er in den Jangtsekiang. Der Wu Jiang ist über 1000 km lang. Mittel- und Unterlauf sind schiffbar.

Zu seinen Nebenflüssen zählen Liuchong He (六冲河), Maotiao He (猫跳河), Qingshui Jiang (清水江), Xiang Jiang (湘江), Zhuo He (濯河), Hongdu He (洪渡河), Yu Jiang (郁江) und Furong Jiang (芙蓉江).

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
湘江
湘江,长江流域洞庭湖水系。是湖南省最大河流。湘江,其源头有4种说法:一是传统的正源(俗称东源)为广西壮族自治区兴安县白石乡的石梯,河源为海洋河,北流至兴安县分水塘与灵渠汇合称湘江;二是南源,广西壮族自治区灵川县海洋乡龙门界;三是广西兴安县南部白石乡境内海洋山脉的近峰岭,河源称上桂河(白石河),往东流至西波江口称湘江;四是湖南省永州市蓝山县紫良瑶族乡蓝山国家森林公园的野狗岭,河源为潇水,在永州市的萍岛汇合广西来水称湘江。学界较流行的说法是白石河源。流经湖南省永州市、衡阳市、株洲市、湘潭市、长沙市,至岳阳市的湘阴县注入长江水系的洞庭湖。如海洋河为源,湘江干流全长844公里,流域面积94660平方公里。 主要支流有:潇水、舂陵水、耒水、洣水、渌水、浏阳河、祁水、蒸水、涓水、涟水、沩水等。 湘江自古为中原进入岭南的水运要道。秦始皇帝三十三年(公元前214年)派史禄在今兴安开凿灵渠,将30%的湘水引入漓江,沟通长江水系与珠江水系,自此该江成为中原与岭南经济、军事、文化交流的主要航道。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
新安江
/assets/contentimages/Xin20An20Jiang20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
雅砻江

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
雅砻河

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
鴨綠江 鸭绿江
Der Yalu (koreanisch 압록강 / 鴨綠江, chinesisch 鸭绿江, Hanyu Pinyin Yālù Jiāng, deutsch Yalu, auch Jalu, in Nordkorea Amrokkang genannt) ist ein Grenzfluss zwischen der Volksrepublik China und Nordkorea.
鸭绿江朝鲜语:압록강鴨綠江 Amnokkang */?满语ᠶᠠᠯᡠ ᡠᠯᠠ Yalu ula汉语拼音Yālù jiāng),是位于中华人民共和国朝鲜民主主义人民共和国之间的一条界江入海口地区,朝方岛屿——绸缎岛薪岛等与中方陆地接壤,因此鸭绿江江面末段完全在朝方一侧。目前河口为双方共用。  古称????水汉朝称为马訾水唐朝始称鸭绿江(隋唐时期????水为大同江),因其江水清澈,关于鸭绿江其名的来历主要流行着两种说法:一说因江水颜色似鸭头之色而得名(唐朝杜佑通典》);二说因上游地区有鸭江和绿江两条支流汇入,故合而为一,并称为“鸭绿江”。另有源自于满族先民的语言(满语称为Yalu ula,意为“边界之江”)的说法。史书记载建州卫女真常年生活在婆猪江畔(鸭绿江支流)。鸭绿江发源于中国吉林省东南,中朝边境长白山主峰南麓海拔2300米处的长白山天池,然后流向西南,流经吉林省的长白朝鲜族自治县临江市集安市辽宁省丹东市,在辽宁省丹东市东港附近入黄海北部的西朝鲜湾。鸭绿江入海口是中国大陆海岸线的最北端。全长795公里,其中流经吉林省境界长575公里,辽宁省220公里;流域面积6.19万平方公里,中国境内流域面积约为3.25万平方公里。

Der Yalu (deutsch auch Jalu, in Nordkorea Amnokkang genannt) ist ein Grenzfluss zwischen der Volksrepublik China und Nordkorea.

Er entspringt auf 2500 m Seehöhe am Paektu-san im Changbai-Gebirge und fließt nach 813 km zwischen den Städten Dandong (China) und Sinŭiju (Nordkorea) in das Gelbe Meer. Die wichtigsten Zuflüsse des Yalu sind der Changjin-gang, der Hŏch’ŏn-gang und der Tongro-gang.

In Sup’ung-Rodongjagu (水豊勞動者區) am Yalu, stromaufwärts von Sinŭiju, wurde die Supung-Talsperre mit einem der größten asiatischen Wasserkraftwerke errichtet. Die Staumauer ist 160 m hoch und über 850 m lang. Da das Kraftwerk in einem Grenzfluss gebaut wurde, wird es von beiden Staaten gemeinsam betrieben. Der Unterlauf des Yalu ist schiffbar. Im Bereich der Mündung des Yalu befinden sich u. a. die Inseln Hwanggŭmp’yŏng und Pidan-sŏm.

鴨緑江(おうりょくこう、おうりょっこう、北京語:Yālù Jiāng、満州語ᠶᠠᠯᡠ
ᡤᡳᠶᠠᠩ
、 転写:yalu giyang[2]朝鮮語압록강)は、中華人民共和国(中国)東北部と朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)との国境となっているである。白頭山(中国名:長白山)に源を発し黄海に注ぐ。水の色がの頭の色に似ていると言われたことからこの名前がある。 

北岸は中国吉林省遼寧省、南岸は北朝鮮慈江道両江道平安北道となっている。川沿いの主な都市としては、中国側に臨江集安丹東があり、北朝鮮側に慈城満浦楚山新義州がある。

主な支流は赴戦江、長津江、虚川江で、いずれも北朝鮮側の蓋馬高原から北流して鴨緑江に合流しており、日本統治時代に大型ダムが建設されている。中国側からの支流には愛河などがある。

鴨緑江に架けられているの中では、下流の新義州と丹東を結ぶ中朝友誼橋が最もよく知られている。

流域では林業が盛んで、かつては上流部で伐採された木材をにして流していた。1930年代後半から1940年代初頭にかけて、日本によって中流域に竣工当時アジア最大級の水豊ダムが建設され、水力発電が行われるようになった。ここで生産される電力は、現在でも北朝鮮の重要なエネルギー源となっている。

The Yalu River, also called by Koreans the Amrok River or Amnok River, is a river on the border between North Korea and China. Together with the Tumen River to its east, and a small portion of Paektu Mountain, the Yalu forms the border between North Korea and China.

Two theories are given regarding the origin of the river's name. One theory is that the name derived from Yalu ula (ᠶᠠᠯᡠ
ᡠᠯᠠ
) in the Manchu language. The Manchu word yalu (ᠶᠠᠯᡠ) means "the boundary between two countries". In Mandarin Chinese, yālù phonetically approximates the original Manchu word, but literally means "duck green", which was said to have been once the color of the river. The other theory is that the river was named after the combination of its two upper branches, which were called "" ( or Ap) and "" ( or R(or n)ok)", respectively.

Revised Romanization of Korean spelled it Amnokgang (Korean pronunciation: [amnok.k͈aŋ]; "Amnok River") and Revised Romanization of Hangeul spelled it Aprokgang (Korean pronunciation: [amnok.k͈aŋ]; "Aprok River").

From 2500 m above sea level on Paektu Mountain on the China–North Korea border, the river flows south to Hyesan before sweeping 130 km northwest to Linjiang and then returning to a more southerly route for a further 300 km to empty into the Korea Bay between Dandong (China) and Sinuiju (North Korea). The bordering Chinese provinces are Jilin and Liaoning.

The river is 795 kilometers (494 mi) long and receives water from over 30,000 km² of land. The Yalu's most significant tributaries are the Changjin (장진강; 長津江), the Hochon (허천강; 虛川江), the Togro (독로강; 禿魯江) rivers from Korea and the Ai (or Aihe) (璦河) and the Hun (浑江) from China. The river is not easily navigable for most of its length.[1] Most of the river freezes during winter and can be crossed on foot.[2]

The depth of the Yalu River varies from some of the more shallow parts on the eastern side in Hyesan (1 meter (3 ft 3 in)) to the deeper parts of the river near the Yellow Sea (2.5 meters (8 ft 2 in)).[3] The estuary is the site of the Amrok River estuary Important Bird Area, identified as such by BirdLife International.[4]

About 205 islands are on the Yalu. A 1962 border treaty between North Korea and China split the islands according to which ethnic group was living on each island. North Korea possesses 127 and China 78. Due to the division criteria, some islands such as Hwanggumpyong Island belong to North Korea, but abut the Chinese side of the river.

Le Yalu (chinois simplifié : 鸭绿江 ; chinois traditionnel : 鴨綠江 ; pinyin : yālù jiāng), ou Amnok (en coréen : 압록강), est un fleuve qui marque la frontière entre la Chine et la Corée du Nord

Il naît sur le Mont Paektu, point culminant de toute la Corée, à 2 500 m d'altitude et se jette dans la mer Jaune, après un parcours de 800 km orienté globalement vers le Sud-Ouest. Son bassin versant a une superficie de 30 000 km2.

Ses principaux affluents sont le Hunjiang (446 km), le Pushi et le Ai He (182 km) côté chinois ainsi que le Changjin, le Hochon et le Tongro côté coréen.

Trois barrages servent à l'approvisionnement en électricité : les barrages de Supung (765 MW), Yunfeng (400 MW) et Taipingwan.

Plusieurs ponts permettent de franchir le fleuve, dont les plus importants sont le Pont cassé du Yalu, détruit par les Américains pendant la Guerre de Corée et le pont de l'amitié sino-coréenne, qui lui est parallèle.

Il fiume Yalu (in cinese: 鴨綠江T, 鸭绿江S, Yālù JiāngP) o, in coreano, fiume Amnok (압록강?, 鴨綠江?, AmnokkangMR) forma parte del confine fra la Cina e la Corea del Nord. I due nomi in cinese e coreano sono le diverse pronunce degli stessi caratteri cinesi rappresentanti la parola Yalu ula in mancese.  La sorgente si trova a circa 2500 m sul mare sulla montagna Baitou nei monti Changbai. Dopo circa 800 km il fiume sfocia nella Baia di Corea fra le città di Dandong in Cina e Sinŭiju nella Corea del Nord. Il bacino dello Yalu misura circa 39,800 km²[1].

El río Yalu o Yalú (en chino, 鸭绿江; Amrok-gang en Corea del Norte y Amnok-gang en Corea del Sur,압록강) es un río fronterizo entre China y Corea del Norte. El nombre chino proviene de una palabra manchú que significa «el límite entre dos campos».

Nace a 2500 metros sobre el nivel del mar en Paektu-san en las montañas de Changbai y fluye a lo largo de aproximadamente 800 kilómetros (según las fuentes, entre 813 y 790 km) desembocando entre las ciudades de Dandong (China) y Sinuiju (Corea del Norte), en el mar Amarillo. Los afluentes más importantes del Yalu son los ríos Changjin, Hŏch'ŏn y Tongro.

Ялуцзя́н (кит. 鸭绿江), Амноккан[1] (кор. 압록강?, 鴨綠江?, в старой русской географической литературе Амнокга́нг) — река на востоке Евразии, определяющая юго-западную часть границы между КНР и КНДР — на правом берегу располагается провинции КНР Ляонин и Гирин, на левом — провинции КНДР Пхёнан-Пукто и Чагандо

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
雅魯藏布江 雅鲁藏布江/Brahmaputra Fluss
Der Yarlung Tsangpo, auch Yarlung Zangbo (tibetisch: ཡར་ཀླུངས་གཙང་པོ་, Wylie: yar kLungs gTsang po, ZYPY: Yarlung Zangbo) und Yalu Zangbu River (chinesisch: 雅鲁藏布江; pinyin: Yǎlǔzàngbù Jiāng) ist der Oberlauf des Brahmaputra in der Autonomen Region Tibet, China. Er ist der längste Fluss Tibets und der fünftlängste in China. Der obere Abschnitt wird auch Dangque Zangbu genannt, was "Pferdefluss" bedeutet.

雅鲁藏布江藏語:ཡར་ཀླུངས་གཙང་པོ་,威利转写:yar klungs gtsang po,藏语拼音:Yarlung Zangbo),是布拉马普特拉河上游中國境內河段的名稱,幹流全长2,070公里,流域面积24.1万平方公里[1];被藏族视为“摇篮”和“母亲河”。以长度来说为中国第5大河(仅次于长江黄河黑龙江珠江)、西藏地区第一大河。它是世界海拔最高的大河,平均海拔约4000米以上;它也是中国坡降最陡的大河。在藏语中,“藏布”意爲河流,“雅鲁藏布”意为“高山流下的雪水”。雅鲁藏布大峡谷为世界第一大峡谷(最深达6009米)[2]

布拉馬普特拉河Deori:Ji Chima或Chima jima,直译母親河;梵語:ब्रह्मपुत्र,羅馬化:Brahmaputra直译梵天之子);《新唐書》 譯迦羅都河南亚的一条重要国际河流。以水量、长度来说,此河是南亚第一大河。它也是以流量計世界第九大河及以長度計世界第十五大河。

雅鲁藏布江的上游在中国境内,称为雅鲁藏布江,长2057公里;流入印度后称为布拉马普特拉河,长644公里;流入孟加拉国后称贾木纳河,长240公里;在阿里恰恒河汇流后称帕德玛河,长100公里;在琴德普尔梅格纳河汇合后仍称梅格纳河长241公里;最后注入孟加拉湾。包括上游雅鲁藏布江在内的全长为2900公里。总流域面积712,035平方公里。流域国有中国、印度、不丹、孟加拉国,四国分别占该河流域面积的51.1%、34%、6.7%、8.2%。

Der Yarlung Tsangpo, auch Yarlung Zangbo (tibetisch: ཡར་ཀླུངས་གཙང་པོ་, Wylie: yar kLungs gTsang po, ZYPY: Yarlung Zangbo) und Yalu Zangbu River (chinesisch: 雅鲁藏布江; pinyin: Yǎlǔzàngbù Jiāng) ist der Oberlauf des Brahmaputra in der Autonomen Region Tibet, China. Er ist der längste Fluss Tibets und der fünftlängste in China. Der obere Abschnitt wird auch Dangque Zangbu genannt, was "Pferdefluss" bedeutet.

Der Brahmaputra (Sanskrit für „Sohn des Brahma“) ist der Hauptstrang des als Meghna in den Indischen Ozean mündenden wasserreichsten Stromes in Asien. Sein in Tibet gelegener Oberlauf Yarlung Tsangpo gilt mit einer mittleren Höhenlage von 4000 Metern als der am höchsten verlaufende Fluss der Welt.[4]

Als einer der längsten Flüsse der Erde fließt er mit einer Länge von rund 3100 Kilometern bis zum Zusammenfluss mit dem Ganges durch das Gebiet der Staaten ChinaIndien und Bangladesch. Sein Lauf ist teils veränderlich, teils schwer zugänglich und quert mehrere Kulturräume, was zu vielen unterschiedlichen Namen einzelner Teilabschnitte geführt hat.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
邕江
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
甬江
甬江,古称大浃江,中国东海独流入海河流,浙江省八大水系之一,因宁波简称为甬,故名甬江。 从姚江源至镇海入海口全长133公里;从奉化江源至入海口长118.7公里,流域面积4518平方公里。上游源头有姚江、奉化江两支,以奉华江为正源,发源于四明山东麓的秀尖山;以姚江为正源,发源于四明山夏家岭东北眠岗山西坡;流经奉化市、鄞州区和海曙区、江东区,在宁波市三江口与奉化江、姚江汇合成甬江,并于宁波镇海口流入东海。 甬江本干即姚江、奉化江汇合于宁波市区三江口后至镇海大小游山出口段,全长26公里,流域面积361平方公里。
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Yong20Jiang20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
永定河
永定河(满语:ᡝᠨ᠋ᡨᡝ᠋ᡥᡝᠮᡝ ᡨ᠋ᠣᡴ᠋ᡨ᠋ᠣᡥᠣ ᠪᡳᡵᠠ,穆麟德转写:Enteheme Toktoho bira),古称㶟水,隋代称桑干河,金代称卢沟,元代称浑河,旧名无定河,海河流域七大水系之一,是河北系的最大河流。流域面积47,016平方千米,其中山区面积45,063平方千米,平原面积1,953平方千米。永定河全长747公里,流经内蒙古、山西、河北三省区、北京、天津两个直辖市、共43个县市。全流域面积4.7万平方公里。

Der Yongding He (chinesisch 永定河, Pinyin Yǒngdìng HéW.-G. Yung-ting Ho) ist der größte Fluss in Peking und der größte Nebenfluss des Hai He in China.

Seine Gesamtlänge beträgt 650 km. Er entspringt im Gebirge Guancen Shan 管涔山 im Kreis Ningwu 宁武县 im Norden der Provinz Shanxi, fließt durch die Innere MongoleiHebei sowie die Gebiete der regierungsunmittelbaren Städte Peking und Tianjin.

Zu seinem Flussnetz gehören die Flüsse Sanggan He 桑干河, Yang He 洋河, Qingshui He 清水河 (Zhangjiakou) und Shuiding Xinhe 永定新河.

永定河满语:ᡝᠨ᠋ᡨᡝ᠋ᡥᡝᠮᡝ
ᡨ᠋ᠣᡴ᠋ᡨ᠋ᠣᡥᠣ
ᠪᡳᡵᠠ,穆麟德转写Enteheme Toktoho bira),古称㶟水,隋代称桑干河,金代称卢沟,元代称浑河,旧名无定河海河流域七大水系之一,是河北系的最大河流。流域面积47,016平方千米,其中山区面积45,063平方千米,平原面积1,953平方千米。永定河全长747公里,流经内蒙古山西河北三省区、北京天津两个直辖市、共43个县市。全流域面积4.7万平方公里。

永定河上游的桑干河洋河两大支流,在河北省怀来县朱官屯汇合,以下的河段称永定河,在延庆区汇入妫水河,经官厅水库流入官厅山峡(官厅水库至三家店区间)。从官厅至朱官屯河长30公里,官厅山峡河长108.7千米,至门头沟三家店流入平原。从三家店以下至天津的入海口,河道全长大约200公里。根据水利系统人们将永定河分为三家店至卢沟桥、卢沟桥至梁各庄、永定河泛区和永定新河四段。

永定河因为经常泛滥更改河道,得名“无定河”。康熙帝改名“永定河”。

永定河在北京南部一段因为长有大量芦苇,因此被称为“芦沟”。河上有著名石桥芦沟桥,也称永定桥。后因河水泛滥芦苇消失。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
沅江
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Yuan20_Jiang20.jpg
沅水沅江)是流经中国贵州省湖南省河流,属于洞庭湖水系。支流还流经重庆市湖北省。沅水是湖南省的第二大河流,干流全长1033公里(湖南568千米),流域面积89163平方千米,其中位于湖南省51066平方千米,多年平均径流量393.3亿立方米。
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.