Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Music charts *Listen to bel canto

Plácido Domingo
Plácido Domingo ist ein spanischer Opernsänger der Stimmlagen Tenor und Bariton, Dirigent und Intendant. Non ti scordar di me ist ein Lied, das von Ernesto De Curtis zu einem Text von Domenico Furnò im Jahr 1935 für die Musikausgabe von Bixio Cemsa geschrieben wurde.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
O mio babbino caro („O mein lieber Papa“) ist der Name einer Arie aus Giacomo Puccinis einaktiger Oper Gianni Schicchi.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
桑塔露琪娅
Neapolitanische Volksmusik

桑塔露琪娅(Santa Lucia)是一支那不勒斯民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利,当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein ist ein Wiegenlied mit Melodie von Johann Friedrich Anton Fleischmann, die lange Wolfgang Amadeus Mozart oder Bernhard Flies zugeschrieben wurde. Der Text stammt von Friedrich Wilhelm Gotter, der es als Wiegenlied für sein Schauspiel „Esther“ erdachte. Es wird darin von Fatme mit Gitarrenbegleitung gesungen, die von Ahasver dazu aufgefordert wurde, um Hippocrates zum Einschlafen zu bringen.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Cecilia Bartoli
Cecilia Bartoli ist eine italienisch-österreichische Opernsängerin. Sie ist ein Koloratur-Mezzosopran und besitzt einen Stimmumfang von über zweieinhalb Oktaven. Composer: Giovanni Battista Pergolesi

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
"Suo Gân" is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
"The Last Rose of Summer" is a poem by the Irish poet Thomas Moore. He wrote it in 1805, while staying at Jenkinstown Castle in County Kilkenny, Ireland, where he was said to have been inspired by a specimen of Rosa 'Old Blush'.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Jonas Kaufmann
Jonas Kaufmann ist ein deutsch-österreichischer Opernsänger (Tenor).

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
重歸蘇蓮托 重归苏莲托/重归索伦托
Torna a Surriento (‚Komm zurück nach Sorrent‘) ist ein bekanntes neapolitanisches Lied (Canzone napoletana). Es entstand in Zusammenarbeit des Komponisten Ernesto De Curtis (1875–1937) und des Textdichters Giambattista De Curtis (1860–1926). Obwohl bereits 1894 geschrieben, wurde das Lied erst ab 1905 durch die Festspiele von Piedigrotta bekannt.

Vide 'o mare quant’è bello,
spira tanto sentimento,
comme tu a chi tiene a' mente,
ca scetato 'o faje sunnà.
Guarda qua chistu ciardino;
siente, sie’ sti sciure arance:
nu profumo accussi fino
dinto 'o core se ne va…

E tu dice: "I’ parto, addio!"
T’alluntane da stu core…
da la terra de l’ammore…
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
nun darme sto turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà!

Vide 'o mare de Surriento,
che tesoro tene 'nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno
nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti Serene,
ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.

E tu dice: "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core
da la terra de l'ammore
tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
famme campà! »

(neapolitanisch)

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
你从星星上下来/Du kommst von den Sternen herab/You come down from the stars
Tu scendi dalle stelle [tu ˈʃendi dalle ˈstelle] ist wohl das bekannteste italienische Weihnachtslied. Komponiert wurde es um die Mitte des 18. Jahrhunderts vom neapolitanischen Theologen und späteren Bischof Alfonso Maria de Liguori. Alfonso Maria de' Liguori Dauer: 2 Minuten und 26 Sekunden.2:26 Tu scendi dalle stelle, gesungen von Damian Borkowski Obwohl es im Original sieben Strophen umfasst, werden meist nur die ersten drei gesungen. Früher wurde das Lied oft von Pifferari und Zampognari

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
美好的一天
Maria Callas Interpret 咏叹调 Arie aus der Oper Madama Butterfly von Puccinis

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.