
漢德百科全書 | 汉德百科全书
往日岁月

曹家大院位于中国山西省太谷区北洸乡北洸村,又称三多堂,2006年被列为第六批全国重点文物保护单位。曹家大院始建于明,万历年间修建东院,清顺治年间修建中院,康熙年间修建西院和西花园。大院坐北朝南,南北98米,东西108米,建筑面积近4000平方米,共有三个大院,内分为十五个小院,共有房间287间。
Der Hof der Familie Cao, der auch als Sandotang bekannt ist, liegt im Dorf Beigu, Gemeinde Beigu, Bezirk Taigu, Provinz Shanxi, China, und wurde 2006 in die Liste der sechsten Gruppe von Einheiten zum Schutz der wichtigsten nationalen Kulturdenkmäler aufgenommen. Der Hof der Familie Cao wurde in der Ming-Dynastie erbaut, der Osthof in der Wanli-Periode, der Mittelhof in der Shunzhi-Periode der Qing-Dynastie und der Westhof und Westgarten in der Kangxi-Periode. Die Anlage ist in Nord-Süd-Richtung gelegen, 98 Meter von Norden nach Süden und 108 Meter von Osten nach Westen, mit einer Grundfläche von fast 4.000 Quadratmetern, und es gibt drei große Höfe, die in fünfzehn kleine Höfe unterteilt sind, mit insgesamt 287 Räumen.

《茶馆系列—七月的日子》180×140cm布面油画2007年

《茶馆系列—老周的珠珠梦》41×31cm布面油画2017年

《茶馆系列-帅》200×164cm布面油画2014年

《茶馆系列-诺贝尔》206×166cm布面油画2014年


《茶馆系列—茶香剑亮》62.5×51.5cm布面油画2014年

《茶馆系列—明亮的一天》40×29.5cm布面油画2012年

《茶馆系列—田棒棒走黑棋》110×78cm布面油画2010年

《茶馆系列—夏日来风》100×72cm布面油画2008年

《茶馆系列—走这儿》130×104cm布面油画2008年

《茶馆系列—白色圣母》156×200cm布面油画2008年

《茶馆系列—奶狗》 30×40cm布面油画2007年

《茶馆系列》170×200cm布面油画2004年



茶马古道是可与“丝绸之路”相媲美的中国古代商业路网,位处于中国西南部的横断山区与青藏高原之间,起自中国四川省的成都、雅安,云南省的昆明、普洱等地,终点为西藏自治区的拉萨以及东南亚等地。路网遍布四川省、云南省、贵州省和西藏自治区,横跨长江(金沙江)、澜沧江、怒江及雅鲁藏布江等四大流域,是内地汉族地区与边疆少数民族地区经济往来的一种重要方式,为中国西南地区各民族间互通有无,进行经济、文化交流的纽带。
茶馬古道(ちゃばこどう)とは雲南省で取れた茶(磚茶)をチベットへ人および馬で運んだことから名付けられた交易路である。南のシルクロード(Southern Silk Road)とも。7世紀の唐や吐蕃の時代にはすでに交易が始められ、20世紀中ごろが流通の絶頂期と言われていて、毛沢東が自動車道を雲南に作るまでこの茶馬古道は使われていた。
雲南省南部の易武が起点。途中、景洪市やプーアル、那柯里などのメコン川沿いで寝泊まりしながら雲南省を北上し、虎街では町の真ん中を茶馬古道が通っている。その後、雲南の最初の王国・南詔国の都・巍山から大理を経由し、麗江市からは長江沿いを行き、ガダン・ソンザンリン寺院などを経由しながら雲南を出る。
チベット 、ミャンマー 、ネパール 、インド などへ抜ける幾つかのコースがある。四川省を起点とするコースも含める[1]。
主な交易品は雲南地域より塩、茶、銀製品、食料品、布製品、日用品など。チベット地域より毛織物、薬草、毛皮など。チベットを経由してインド・ネパールで生産されたの物資も雲南に届いたと言う。茶馬古道の要衝といわれる有名な都市にラサ、徳欽、迪慶、昌都(Qamdo)、芒康(Mar-kham)、麗江、大理、思茅などがある。
The Tea Horse Road or chamadao (simplified Chinese: 茶马道; traditional Chinese: 茶馬道), now generally referred to as the Ancient Tea Horse Road or chamagudao (simplified Chinese: 茶马古道; traditional Chinese: 茶馬古道) was a network of caravan paths winding through the mountains of Sichuan, Yunnan and Tibet in Southwest China.[1] This was also a tea trade route. It is also sometimes referred to as the Southern Silk Road or Southwest Silk Road, and it is part of a complex routes system connecting China and South Asia.
There are numerous surviving archaeological and monumental elements, including trails, bridges, way stations, market towns, palaces, staging posts, shrines and temples along the route. Besides the route's importance for commercial activity, more significantly it was crucial for cultural exchange between the Indian subcontinent, Tibet and Southwest China. Especially, it was vitally important for the interchange of Buddhism between China and South Asia.[2]
La route du thé et des chevaux ou l'ancienne route du thé et des chevaux (en chinois : 茶马古道, Cha ma gu dao), est un réseau de sentiers muletiers serpentant en zone montagneuse à partir du Sichuan et du Yunnan en Chine, pour gagner respectivement vers l'ouest et le nord-ouest le Tibet central et vers le sud-ouest la Birmanie. Des caravanes de chevaux, mulets, yaks et porteurs humains transportaient sur 2 400 à 2 600 km, des briques ou des galettes de thé, pour les troquer au Tibet contre des fourrures, vêtements de laine, musc et matières médicinales. La référence aux chevaux, vient du fait qu'entre le XIe siècle et le XVIIIe siècle, l'administration chinoise imposa aux populations périphériques du nord-ouest un système de troc étatique de thé contre des chevaux de guerre, nécessaires à la cavalerie impériale. Ce système commercial fonctionna tant bien que mal suivant les époques mais sans emprunter forcément les sentiers muletiers dits chama gudao. C'est d'ailleurs pourquoi ce réseau muletier est aussi appelé xinan sichou zhilu (西南丝绸之路, « « route de la soie du sud-ouest », car des soieries y étaient parfois échangées contre les chevaux.
Les échanges commerciaux entre les grands centres dynamiques de la culture chinoise et les peuples tibétains, divisés mais à l'identité culturelle bien marquée, n'ont cessé de se développer et de se diversifier au cours du dernier millénaire grâce à ces pistes caravanières. Les petits sentiers muletiers du début sont devenus au fil du développement des pistes caravanières de plus en plus larges, pour devenir à la fin du XXe siècle de grandes routes nationales carrossables, reliant toujours deux entités jusqu'alors inégalement développées mais finalement politiquement intégrées à la Chine, après des siècles de vassalisation plus ou moins variable, principalement pas les Mongols et les Mandchous, depuis la dynastie Yuan (1234/1279 – 1368).
L'antica via del tè , o antica via del tè e dei cavalli (cinese: 茶马古道|), era una rete di percorsi per carovane di muli che aggirava le montagne della provincia dello Yunnan, nella Cina sud-occidentale. Viene chiamata anche via della seta meridionale. Circa mille anni fa, l'antica via del tè era un rotta commerciale che univa lo Yunnan, uno dei maggiori produttori di tè, all'India, passando per Birmania e il Tibet, e alla Cina centrale passando per la provincia del Sichuan. Oltre al tè, le carovane di muli trasportavano sale.
Si crede che fosse grazie a questa rotta che il tè si diffuse in Cina ed Asia.
Древний чайный конный путь (кит. трад. 茶馬古道, упр. 茶马古道, пиньинь chámǎgǔdào, палл. чамагудао) — название комплекса торговых путей, на протяжении столетий связывавших Китай с Южной Азией.

“我先后主持拆除瓮城9座、城楼11座、城台12座、城门箭楼9座、箭台12座、城门闸楼1座、城角箭楼3座。共拆除城墙23.3公里,占全部城墙34.4公里的67.7%。”孔庆普将1953年至1958年称为北京城墙和城门的厄运期,而他正是这一厄运期的见证者、执行者。
之后,在“文革”期间,西、北、东大部分城墙被拆除,当时的基建工程队还误拆了原计划在地铁2号线施工中保留的西直门箭楼。此后,零星拆除工程不断。至今,已有600年历史的北京城墙基本被扫平,城楼、箭楼所剩无几。
孔庆普,1928年生于河北省高邑县武城村,1945年考入北京大学工学院土木系,1950年分配到北京市建设局工作,至1997年退休。

建筑艺术
历史
假期和旅游



艺术




