Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科
农历新年,即华夏传统历法农历的元旦,是中国与世界各地汉族社会的传统新年,又称岁首、新春、正旦、正月朔日;口头上亦称为过新年、过年、度岁、庆新春、庆新岁,是汉族四大传统节日之首。中国古时春节曾专指二十四节气中的立春,也被视为一年的开始。从明代开始,农历新年节庆一般要到正月十五日(即元宵节)之后才正式结束活动,有些地方的新年庆祝活动甚至到整个正月结束为止。辛亥革命后,官方纪年标准由夏历改为西历。
春节,即农历新年,一年之岁首,传统上的“年节”。俗称新春、新岁、新年、新禧、年禧、大年等,口头上又称度岁、庆岁、过年、过大年。春节历史悠久,由上古时代岁首祈年祭祀演变而来。万物本乎天、人本乎祖,祈年祭祀、敬天法祖,报本反始也。春节的起源蕴含着深邃的文化内涵,在传承发展中承载了丰厚的历史文化。在春节期间,全国各地均有举行各种庆贺新春活动,热闹喜庆气氛洋溢;这些活动均以除旧布新、迎禧接福、拜神祭祖、祈求丰年为主要内容,形式丰富多彩,带有浓郁的各地域特色。
在古代民间,人们从腊月的腊祭或腊月二十三或二十四的祭灶便开始“忙年”了,新年到正月十九日才结束。在现代,人们把春节定于农历正月初一,但一般至少要到农历正月十五(元宵节)新年才算结束。春节是个欢乐祥和的节日,是亲朋好友欢聚的日子,是人们增深感情的纽带。节日交流问候传递着亲朋乡里之间的亲情伦理,它是春节得以持存发展的重要要义。
百节年为首,春节是中华民族最隆重的传统佳节,它不仅集中体现了中华民族的思想信仰、理想愿望、生活娱乐和文化心理,而且还是祈福、饮食和娱乐活动的狂欢式展示。受到中华文化的影响,属于汉字文化圈的一些国家和民族也有庆贺新春的习俗。春节与清明节、端午节、中秋节并称为中国四大传统节日。春节民俗经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
Das chinesische Neujahrsfest, Chunjie (chinesisch 春節 / 春节, Pinyin chūnjié ‚Frühlingsfest‘; auch 農曆新年 / 农历新年, nónglì xīnnián ‚Bauernkalender-Neujahr‘ bzw. 過年 / 过年, gùo nián ‚Jahreswechsel‘), gilt als der wichtigste traditionelle chinesische Feiertag. Der Neujahrstag, dessen Termin nach dem traditionellen chinesischen Lunisolarkalender berechnet wird, fällt auf einen Neumond zwischen dem 21. Januar und dem 21. Februar.
Gefeiert wird das Neujahrsfest vor allem in Ostasien (chinesischer Kulturkreis, Korea, Mongolei, Okinawa, Vietnam, bis 1873 in Japan) zusätzlich jedoch auch weltweit in Gebieten mit großen Anteilen an Auslandschinesen (Thailand, Singapur, Malaysia, Indonesien, Philippinen oder Übersee). Dabei handelt es sich vor allem um spezielle Stadtviertel, die Chinatowns, die oft im Rahmen ihrer politischen, geographischen wie auch kulturellen Entfernung von China, insbesondere durch die Folgen der Kulturrevolution, eine eigene Neujahrstradition entwickelt haben.
Auch andere ethnische Gruppen wie Mongolen, Koreaner, Miao, Vietnamesen, Bhutaner und einige Volksgruppen in Nepal, welche durch China in kultureller, religiöser oder sprachlicher Hinsicht beeinflusst wurden, haben bestimmte Elemente bzw. den Termin des chinesischen Neujahrsfestes übernommen. Das Brauchtum kann sich daher als regional sehr unterschiedlich erweisen. In Tibet wird das Neujahrsfest meist einen Neumond später als im Rest Chinas gefeiert. Da das Fest in verschiedensten Ländern gefeiert wird und sich am Lunisolarkalender orientiert, wird es auch Mond-Neujahr genannt, wie der ursprüngliche Name im Chinesischen lautet.
Das chinesische Neujahr ist ein Clan- und Familienfest. Da es eine hohe Zahl an Überseechinesen gibt, und auch im Rahmen des Arbeitskräftebedarfs der südchinesischen Küstengebiete immer mehr Familienmitglieder von ihren Familien getrennt leben, setzt jedes Jahr anlässlich dieses Festes die größte regelmäßige Migrationsbewegung der Welt ein. Die abseits ihrer Heimatgebiete arbeitenden Chinesen sparen in der Regel ihren gesamten Jahres-Urlaubsanspruch, um zum chinesischen Neujahrsfest mindestens zwei, wenn nicht mehr Wochen der Arbeit fernbleiben zu können. Da in der Heimat dann Clan-Interessen besprochen werden und teils auch andere Arbeitsmöglichkeiten angeboten werden, ist ein Nebeneffekt dieser Migration, dass oftmals bis zu einem Drittel der urlaubenden Chinesen ihre alte Arbeit nicht wieder aufnehmen. Dies ist ein fester Kalkulationsfaktor z. B. bei Baustellen im gesamten südostasiatischen Raum.
Da der chinesische Kalender im Gegensatz zum gregorianischen Kalender ein Lunisolarkalender ist, fällt das chinesische Neujahr jeweils auf unterschiedliche Tage. Ihm steht das am gregorianischen Kalender orientierte westliche Neujahrsfest (新年, Xīnnián) gegenüber.
Das chinesische und auch vietnamesische Neujahrsfest findet zwischen dem 21. Januar und dem 21. Februar statt, am zweiten (sehr selten am dritten) Neumond nach der Wintersonnenwende.[1] Der Neujahrstag verschiebt sich von Jahr zu Jahr um ca. 11 Tage auf einen früheren Termin; wenn sich dadurch ein Termin vor dem 21. Januar ergäbe, wird ein Schaltmonat eingeschoben und der Termin verschiebt sich stattdessen um ca. 19 Tage nach hinten.
Mit dem Neujahrsfest ist nach der chinesischen Astrologie der zyklische Wechsel zwischen den zwölf verschiedenen Erdzweigen verbunden: Ab dem chinesischen Neujahr von 2019 beginnt das chinesische Jahr des Schweins. Zusätzlich wird durch eine Kombination mit den zehn Himmelsstämmen ein Sechzigjahrzyklus durchlaufen. Mit dem Himmelsstamm „Erde und Yin“, ergibt sich daraus das Jahr 己亥, jǐhài (Nummer 36) des 78. Sechzigjahreszyklusses des chinesischen Kalenders
旧正月(きゅうしょうがつ)は、旧暦の正月(年初)。旧暦元日(旧暦1月1日)、またはそれから始まる数日間のことである。 Eine umfangreiche Liste steht unter Chinesische Kalenderzyklen zur Verfügung, wobei die zeitnahen Termine in der nebenstehenden Tabelle aufgelistet sind.
ここで言う旧暦とは、狭義には、中国・日本・朝鮮半島・ベトナム等でかつて使われていた、中国暦およびその変種のことであるが、下述するように、広義には、モンゴルのチベット仏教暦、東南アジア諸国の上座部仏教暦のように、他の地域・文化圏の旧暦を含む場合もある。
旧暦1月1日は、通常雨水(2月19日ごろ)の直前の朔日であり、1月21日ごろから2月20日ごろまでを毎年移動する。旧暦で平年だった年は翌年の旧正月は約11日後退し、閏月があれば約18日進む。
中国大陸・香港・台灣・韓国・ベトナム・モンゴル・ブルネイ等では、最も重要な祝祭日の一つであり、グレゴリオ暦(新暦)の正月よりずっと盛大に祝われる。ほかに、シンガポール、マレーシア、インドネシア、ミャンマーなど中華圏の影響の強い華人(中国系住民)の多い東南アジア諸国、世界各地の中華街などではChinese New Yearとして祝われる。ただし日本では、沖縄・奄美の一部地域や中華街等を除けば、現在はグレゴリオ暦の正月が祝われることが多い。
なお、旧正月は全ての国や地域で同じ日とは限らない。これらについては後で詳細に述べる。
中国文化圏
- 日本語 - 旧正月(きゅうしょうがつ)
- 中国語 - 春節(簡体字では春节、繁体字では春節)、新年(新年、新年)、新春(新春、新春)、大年(大年、大年)、農暦年(农历年、農曆年)、農暦新年(农历新年、農曆新年)、旧暦年(旧历年、舊曆年)、元旦(元旦、元旦)
- 朝鮮語 - ソルラル(설날)、ソル(설)、陰暦ソル(음력설(陰歷설))、クジョン(旧正、구정)(韓国語版)、北朝鮮ではソルミョンジョル(설명절(설名節))と呼ばれることが多い。
- ベトナム語 - テト(Tết、漢字では節)、テトグェンダン(Tết Nguyên Đán、節元旦)(en)
- 英語 - Chinese New Year (CNY)、Lunar New Year、Chinese Lunar New Year、Spring Festival、Tet(ベトナムの)、○○(国名の形容詞) New Year
中国では、1911年の辛亥革命後、翌1912年の中華民国の成立時に太陽暦が正式に採用され、元旦は新暦の1月1日へ移動し、旧暦1月1日は「春節」とされ現在に至る。そのため2013年は、1913年に始まった「春節」の百年記念とされた[1]。関連語として、旧暦大晦日の晩の人気テレビ番組は春晩、春節に伴う民族の大移動は春運などと表現される。
英語では、Chinese New Yearは中国に限らず中国暦(およびその変種)での旧正月の総称として使える。ただし、モンゴルの旧正月は中国暦ではないので含まない。
Lunar New Yearは、中国暦・モンゴル暦のみならずイスラム暦などを含む、太陰暦・太陰太陽暦一般の年初の総称である。各国の旧正月を特にいう場合は、Korean New Yearなどともいえる。テト攻勢により、ベトナムの旧正月はTetで通じる。Japanese New Yearは日本でのグレゴリオ暦の正月を意味するので、旧正月を意味するには Traditional Japanese New Year という必要がある。
Lunar New Year is the beginning of a year whose months are coordinated by the cycles of the moon. The whole year may account to a purely lunar calendar or a lunisolar calendar.
Le Nouvel An lunaire est le jour de l'an d'une année d'un calendrier coordonné par les phases lunaires.
Con il termine capodanno lunare si indica generalmente l'inizio dell'anno presso tutti i popoli che computano il tempo in base ad un calendario lunare o lunisolare. In particolare:
El Año nuevo lunar es el comienzo de un año cuyos meses están coordinados por los ciclos de la luna. Todo el año puede dar cuenta de un calendario lunar o un calendario lunisolar.
Новый год по лунному календарю обозначает дату наступления нового года в некоторых календарях, которые считаются лунными, хотя некоторые из них на самом деле — лунно-солнечные.
农历春节期间,吉隆坡的街道上挂着红灯笼
东禅寺、极乐寺、天后宫、柔佛古庙,每年都会举办热闹的庙会、灯会、展览和演出;而丰富的文化民俗表演也会在各地连接登场,如:马来西亚国家遗产项目二十四节令鼓、马来西亚原创的高桩舞狮,武术表演、京剧潮剧海南戏……吸引了世界各地的游客,来感受浓郁的节日气氛与传统文化。
柑、肉干与年饼,是当地人置办年货的必选。由于柑的广东话与“金”同音,拜年时“送柑如送金”,因此流行至今。至于肉干,正是国人熟悉的“猪肉脯”。从前每到过年,吉隆坡茨厂街(唐人街)的肉干店前,就大排长龙,有人甚至不辞辛劳地从小城辗转几辆巴士到吉隆坡,为的只是一包肉干。在经济尚未腾飞的岁月,无论条件如何,家家户户都会想办法买上几盒肉干在新年解馋。
与福建原乡改良的肉干一样,粿加必(马来语kuih kapit,意思为夹住的糕饼)也是马来西亚华人过年的必备小吃。马来西亚年饼种类多样,其中华马合璧的粿加必最具代表性。它的口感类似鸡蛋卷,酥脆中带有蛋香和椰香。由于制作过程中需将面糊薄片趁热卷成管状或双摺成扇,仿佛摺信一样,因此粿加必也有了“Love Letter”的昵称。
到了除夕,全马各地在外工作的人纷纷回乡,与家人一起吃团圆饭。开车必经的国道会塞车,而中转市镇的餐馆却不休假,马不停蹄地准备迎接各地的食客,好赚一笔新年财。
怒放的朵朵鲜花、饱满的金桔盆栽、随处可见的红灯笼、包装喜庆的伴手礼……可以说,在温暖的南国,年味丝毫不输中国。而马来西亚华人的味蕾,更是不断传承创新着中华味。马来西亚华人先辈南下,创造出了由记忆中家乡味结合在地食材的马来西亚美食。吃,细腻而温情地传递着马来西亚人的乡愁。
说到马来西亚的新年美食,就不得不提本地的捞生文化。据马来西亚美食家林金城的说法,广东人再熟悉不过的鱼生,流传到马来西亚,被当地人与正月初七当天吃七菜羹和祈福的风俗结合在一起(潮州人吃七样菜、七菜羹和七菜粥,客家人则持七菜擂茶),成了本地最初版本的七彩鱼生。
当下,鱼生早已不独属于正月初七的美食,而是成了新年期间最重要的贺年菜。
新年期间,走进任何一家马来西亚中餐酒楼(粤式宴会餐厅),往往会目睹这番情景:鱼生准备好,一桌人围在饭桌前站着,由一人带头喊“捞起”(粤语)或“发”(闽南话),大家一边不断挥动筷子把食物高高“捞”起,一边嘴里还不停喊着吉祥话。
由于粤语里,“生”与“升”谐音,越捞越“升”,捞得越高就越吉利。于是,大家不断比拼着高度和分贝,有人甚至站到椅子上,以求“步步高升”。在一片“四字词”和“五字诀”中,好不热闹。
捞鱼生不仅可以讨到好彩头,吃起来也是清脆爽口——以生鱼片为主食材,点缀蔬菜丝、腌菜丝、水果丝等配菜,洒上白芝麻、酸甜酱、花生碎、五香粉、酸柑汁等调味料,色泽丰富诱人。如今,各种款式与口味层出不穷,将海蜇、鲍鱼片、龙虾取代生鱼片有之,加入燕窝、黑松露、香槟冻、藤椒鸡丝亦有之……各自打造不同的精彩版本。
在马来西亚,“捞生”已经逐渐被华人以外的族群所接受。马来西亚总理到主要华人政党或社团参加团拜,“捞生”必不可少,意在祝福国家发展风调雨顺。
除了美味又生猛的捞鱼生,无论自制还是外食,马来西亚人的年夜饭都少不了讨口彩的吉祥菜。
大鱼大肉样样齐全,淋上蘸汁色泽更加诱人,就连甜品的选材也颇有讲究,凤梨寓意“旺来”,龙眼则象征“龙马精神”,每一道菜都饱含人们对于新年的美好祝愿。
而各籍贯家庭的年夜饭也自有特色——广东裔除了鸡鸭鱼肉,少不了腊味。福建裔则有元蹄、五香肉卷、炒大碌面。客家裔有盆菜、酿豆腐、算盘子。潮州裔有卤鸭、蒸鱼。当然,多数华人家庭的籍贯早已融合,团圆饭也成了各菜系的群英荟萃。
吃完饭后,家人会聚在一起打牌聊天、看看电视。几近凌晨,屋外就会放起烟花、燃起炮竹,把黑夜变成白昼。我从当地朋友口中了解到,虽然在当地燃放烟花鞭炮不合法,但执法单位在这段时间常会“通融”。
除了拜年、贴福字、发红包、烧香祈福、书写对联等习俗,祖籍广东的马来西亚华人还非常重视正月初七,祖籍福建的则会在初九凌晨拜天公。
在福建裔人口为主的槟城,每年拜天公的庆典都会吸引成千上万的人齐聚姓周桥,大家一起摆长桌“团拜”迎接天公诞,场面蔚然壮观。如今的天公诞不仅由福建裔庆祝,其他方言群体也渐渐接受了这个传统。
到了正月十五元宵,赏灯猜灯谜之外,马来西亚还有“抛柑接蕉”的习俗。
马来西亚华人博物馆执行主任林家豪向我介绍:届时单身男女汇聚一堂,女生将联系方式写在柑上边,然后抛入河中或湖中,男生则捞取,趁机结识有缘人。虽然听起来就是个大型相亲现场,但想着元宵节的本意,竟也感受到了几丝古典气质的浪漫。 (节选Quelle:https://m.thepaper.cn/ )
天津春卷
天津春卷体积较小,常以红豆沙为馅料,油炸熟后作甜点或菜肴。
上海春卷
上海春卷是一款美味食谱,馅的主要原料是猪肉,香菇,白菜,酒,酱油,盐等,这道菜制作简单、营养丰富,鲜香可口。
四川春卷
四川成都人口中的“春卷”并非油炸的。它是用摊的薄面皮,在饭桌上卷入馅料(蔬菜为主,也有人吃肉的)后直接入口食用。吃法类似于烤鸭卷饼。贵州贵阳也有类似的菜品,当地叫“丝娃娃”,所用面饼较小。
香港春卷
香港的春卷有时会写作“春捲”,是粤式茶楼“饮茶”十分常见的点心之一,约四吋长,直径一吋左右,以油炸方式烹调,外为面粉皮,炸至金黄色,内里馅料丰富,如冬菇丝、猪肉丝、甘笋丝、竹笋丝、粉丝和黑木耳等,每碟数量大多为三件,吃时或会用剪刀从中间剪成两半,然后蘸点喼汁食用[1],这种从英国传入的调味料酸中带点微辣,进食油炸的春卷时蘸点喼汁,有助解腻[2]。香港亦有其他版本的春卷,小贩摊档所售卖的春卷直径长两吋甚至更粗,外皮比传统春卷松脆,内里的饀料更多,作为街头小吃很受欢迎。香港还有一种鱼肉春卷,馅料主要是搅碎的鱼肉,将馅料用腐皮包裹后再油炸而成,具有渔村风味[3]。
法式春卷
是茶餐厅的产物,于1992年在本土的一名水吧师傅创作。为了加强茶餐厅小食文化创作,这名师傅在2011年香港金茶王及金鸳鸯获得双优异奖。制作法式春卷所需的材料有面包、鸡肉肠、鸡蛋、火腿、沙律酱。
闽台春卷
润饼,又称春卷、薄饼卷、嫩饼菜,这是用春卷皮铺上一层糖粉和花生粉后加上各式各样菜和肉卷好,无须油炸直接食用。润饼作为闽南饮食文化的一部分,流行于福建南部、潮汕、台湾和印度尼西亚、菲律宾等东南亚地区。越南春卷在形式上也比较类似于润饼。
越南春卷
越南春卷与中国春卷最大的不同在于饼皮并不用薄面皮而是用稻米磨浆制成的米皮包裹,馅料以虾肉、猪肉和当地蔬菜为主,以米皮包裹成约十公分的小长筒,分成油炸或不油炸两种吃法,吃时用手以生菜叶包裹春卷后沾鱼露后食用,是越南相当盛行的一道料理。
菲律宾春卷
菲律宾语发音是lumpia,是福建闽南话“润饼”的音译。由于菲律宾的华人多为福建闽南移民,华人移民影响菲律宾饮食文化,菲律宾春卷为与闽南一样的润饼卷。
荷兰春卷
荷语发音是loempia,极可能是闽南话“润饼”的音译。相传是明末时,西葡荷诸夷曾经造访中国沿海尝试贸易并引进数量不少的华工,将当地的食材作法带回家试吃。现今在荷兰当地超市仍能看到loempia的冷冻速食包装。
新马薄饼
在马来西亚和新加坡春卷则称为薄饼(闽南语:Popiah;po̍h-piáⁿ),普遍上分为炸薄饼和没有油炸的两种,里面馅料多是沙葛(凉薯)。
北美蛋卷
在北美洲和部份欧洲的中餐馆,“春卷”一词专指素春卷,而肉馅春卷被称为蛋卷(Egg Roll)。虽然各家餐厅的春卷形制不一,一般来说同一家餐厅的蛋卷要大于春卷。蛋卷使用较厚的面皮,内馅以猪绞肉为主,掺杂蔬菜、虾肉、粉丝等普通春卷材料。下油锅前,蛋卷外刷蛋浆,炸后呈现凹凸不平的外皮。和其他类型的春卷一样,蛋卷佐红色酸甜酱或杏酱进食。