
漢德百科全書 | 汉德百科全书


安德森·毛利·友常法律事务所(Andāson Mōri Tomotsune Hōritsu Jimusho)是日本 “四大 ”律师事务所之一。
该事务所成立于 1952 年 7 月 8 日,最初的名称为 O'Gorman, Nattier & Anderson,其三名合伙人均为美国律师。1961 年,事务所与 Shenoh & Mōri 事务所合并,成立了 Anderson, Nattier, Mōri & Rabinowitz 事务所,并于 1963 年更名为 Anderson Mōri & Rabinowitz 事务所。1991 年,合伙人理查德-拉宾诺维茨(Richard Rabinowitz)离开事务所,事务所更名为安德森-毛利律师事务所。该事务所于 2005 年与 Tomotsune & Kimura 合并后采用了现在的名称;Tomotsune & Kimura 本身是西村俊郎于 1967 年创办的律师事务所的分支,该事务所最终成为西村旭律师事务所。
Anderson Mōri & Tomotsune (アンダーソン・毛利·友常法律事務所, Andāson Mōri Tomotsune Hōritsu Jimusho) ist eine der „Big Four“ Kanzleien in Japan.
Die Kanzlei wurde am 8. Juli 1952 als O'Gorman, Nattier & Anderson gegründet, benannt nach den drei ursprünglichen Partnern, die alle amerikanische Anwälte waren. Die Kanzlei fusionierte 1961 mit Shenoh & Mōri zu Anderson, Nattier, Mōri & Rabinowitz, die 1963 in Anderson Mōri & Rabinowitz umbenannt wurde. Die Kanzlei änderte ihren Namen 1991 in Anderson & Mōri, nachdem Partner Richard Rabinowitz die Kanzlei verlassen hatte. 1994 schloss er sich mit mehreren anderen Anderson Mori-Anwälten zusammen und gründete die Kanzlei Tōzai Sōgō. Die Kanzlei nahm ihren heutigen Namen an, nachdem sie 2005 mit Tomotsune & Kimura fusionierte; Tomotsune & Kimura war ihrerseits ein Ableger der 1967 von Toshiro Nishimura gegründeten Kanzlei, die später zu Nishimura & Asahi wurde.























































































奥林匹克圣歌 | ||
---|---|---|
希腊文歌词 | 英文歌词 | 中文歌词 |
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού, κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού. |
Immortal spirit of antiquity, Father of the true, beautiful and good, Descend, appear, shed over us thy light Upon this ground and under this sky Which has first witnessed thy unperishable fame. |
古代不朽之神, 美丽、伟大而正直的圣洁之父。 祈求降临尘世以彰显自己, 让受人瞩目的英雄在这大地苍穹之中, 作为你荣耀的见证。 |
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι, στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή, και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί. |
Give life and animation to those noble games! Throw wreaths of fadeless flowers to the victors In the race and in the strife! Create in our breasts, hearts of steel! |
请照亮跑步、角力与投掷项目, 这些全力以赴的崇高竞赛。 把用橄榄枝编成的花冠颁赠给优胜者, 塑造出钢铁般的躯干。 |
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός, και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου, Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, Kάθε λαός. |
In thy light, plains, mountains and seas Shine in a roseate hue and form a vast temple To which all nations throng to adore thee, Oh immortal spirit of antiquity! |
溪谷、山岳、海洋与你相映生辉, 犹如以色彩斑斓的岩石建成的神殿。 这巨大的神殿, 世界各地的人们都来膜拜, 啊!永远不朽的古代之神。 |
Die olympische Hymne (griechisch Ολυμπιακός Ύμνος Olympiakos Ymnos) gehört zu den olympischen Symbolen. Die Melodie stammt von dem Komponisten Spyros Samaras, der Text von Kostis Palamas und wurde eigens für die 1. Olympischen Spiele der Neuzeit 1896 in Athen geschrieben. Sie ist die einzige offizielle olympische Festmusik und Bestandteil aller wichtigen Ereignisse der olympischen Bewegung.
《奥林匹克圣歌》(又称《奥林匹克颂》;希腊语:Ολυμπιακός Ύμνος,法语:Hymne Olympique,英语:Olympic Hymn)是奥林匹克会歌(英语:Olympic Anthem),是合唱清唱套曲,1958年第54次国际奥委会全体会议上定为奥林匹克会歌。奥林匹克会歌由国际奥林匹克委员会的第一任主席泽麦特里乌斯·维凯拉斯亲自选择的;由希腊歌剧作曲家斯皮罗·萨马拉斯作曲、希腊作家兼诗人科斯蒂斯·帕拉马斯作词。
















































































奥林匹克圣火(英语:Olympic Flame)是奥林匹克运动会的标志。它在古代奥运会上燃烧以纪念古希腊神话中,普罗米修斯从宙斯手中偷来的火。从1928年开始,奥林匹克圣火又重新成为了奥运会的一部分。从1936年柏林奥运会开始出现了圣火传递。它有着传承火焰,生生不息的意义。
Das olympische Feuer ist ein Symbol der olympischen Bewegung. Es ist auch ein Symbol der Kontinuität zwischen den antiken und den modernen Spielen.[1] Das olympische Feuer wird einige Monate vor den Olympischen Spielen in Olympia, Griechenland, entzündet. Mit dieser Zeremonie beginnt der olympische Fackellauf, der offiziell mit dem Entzünden des olympischen Kessels während der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele endet. Die Flamme brennt dann während der gesamten Dauer der Spiele im Kessel weiter, bis sie bei der Abschlusszeremonie gelöscht wird.
