Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
Deutsch — Chinesisch
Catalog China

青島 青岛
Qingdao (chinesisch 青島市 / 青岛市, Pinyin Qīngdǎo Shì, W.-G. Tsingtao Shih ‚Grüne Insel‘, veraltet: Stange Tsingtau Schi) ist eine Hafenstadt in der Provinz Shandong im Osten der Volksrepublik China. Weltweit bekannt ist die Küstenmetropole für ihr Bier namens Tsingtao, das seinen Ursprung in der deutschen Kolonialzeit hat. Vor der Küste Qingdaos wurden 2008 die Segelwettbewerbe der Olympischen Sommerspiele von Peking ausgetragen.
/assets/contentimages/Qing20Dao20%7E0.jpg

青岛市汉语拼音Qīngdǎo Shì),简称,别称,又被誉为琴岛岛城,是中国副省级城市计划单列市区域中心城市[參 2]。青岛经济发达,在北方城市中,经济总量仅次于2个直辖市[參 3]

青岛位于中国海岸线的北部、胶东半岛南侧,西接广阔腹地,近代因其优越的地理位置而受到重视。继而1891年清政府驻兵建置,1897年德国租借建设港口铁路,青岛遂因“一港一路”而兴,进而成为德日在华商贸的中枢[參 4]。近代青岛,在德租时期完成从偏远渔村到商贸城市的演变;日据时期又兴起以纺织为首的制造业,转型为工商业城市,城市化程度进一步提高。伴随城市发展兴起的交通建筑通信教育和科研等方面均在中国乃至亚洲占据重要地位[參 5]。青岛城市构建发展模式的西化从建置初一直持续半个世纪,使青岛拥有大量的外来人口(包括外国人)和较高的开放度,居民对国外的文化、社会制度和现代化有着较高的认同感[參 6];相反也造成中国的传统文化在青岛积蓄不深,在作为现代文化依托的高校人才因在共和国建国初期的政策调整外迁流失及其他各种人为因素的作用后,青岛一度沦为“文化沙漠”;进入21世纪后,青岛積極引进高校人才,注重发展文化产业,致力于营造出“文化绿洲”的環境[參 7]

青岛现为中国沿海重要中心城市,滨海度假旅游城市、国际性港口城市、国家历史文化名城[參 8]国家园林城市东北亚国际航运物流中心、海洋经济国际合作先导区、滨海度假旅游目的地、中国最宜居城市;国家海洋经济示范区(海洋科技自主创新领航区、军民融合创新示范区、深远海开发战略保障基地、陆海统筹发展试验区);沿黄河流域主要出海通道和亚欧大陆桥东部桥头堡,山东半岛蓝色经济区核心城市[參 9]以及中国海洋科研及其产业开发中心城市,重要的现代化制造业及高新技术产业基地。青岛拥有国际性海港和区域性枢纽空港,是21个全国性物流节点城市[參 10]和42个全国性综合交通枢纽(节点城市)[參 11]之一,同时也是中国14个沿海开放城市、8个国际会议城市之一。2017年10月31日,联合国教科文组织宣布青岛入选“世界电影之都“创意城市[參 12]

中国人民解放军海军北海舰队国家海洋局北海分局青岛海关山东海事局中国人民银行青岛市中心支行等单位的总部均设于青岛。2008年夏季奥林匹克运动会残奥会和2009年中华人民共和国第十一届运动会分赛场设于青岛,2014年世界园艺博览会、2015年世界休闲体育大会于青岛举办、2018年6月上海合作组织年度峰会于青岛召开。

青岛,山东省地级市,简称“青”,国家计划单列市   、特大城市   、副省级市,山东省经济中心、国家沿海重要中心城市、滨海度假旅游城市、国际性港口城市   、国家重要的现代海洋产业发展先行区、东北亚国际航运枢纽、海上体育运动基地   , “一带一路”新亚欧大陆桥经济走廊主要节点城市和海上合作战略支点。  
青岛地处山东半岛东南部沿海,胶东半岛东部,中日韩自贸区的前沿地带;濒临黄海,隔海与朝鲜半岛相望,东北与烟台毗邻,西与潍坊相连,西南与日照接壤;总面积11282平方公里,辖7个区,代管3个县级市,2017年,常住总人口929.05万,地区生产总值11037.28亿元。  
青岛地区昔称胶澳。是国家历史文化名城、中国道教发祥地,   6000年以前,境内就有人类的生存和繁衍。因树木繁多,四季常青而得名。   1891年(清光绪十七年)清政府驻兵建置,1897年德国租借并建设港口和铁路,1914年11月,日本取代德国占领青岛。1949年6月2日,青岛解放。  
青岛是2008北京奥运会和第13届残奥会帆船比赛举办城市,是中国帆船之都,   亚洲最佳航海城,   世界啤酒之城、联合国“电影之都”  、全国首批沿海开放城市全国文明城市   中国最具幸福感城市。被誉为“东方瑞士”欧韵之都   、“中国品牌之都”称号。
青岛是国际海洋科研教育中心,驻有山东大学(青岛)中国海洋大学中国石油大学等高校26所。引进清华大学北京大学等29所高校  青岛的异域建筑种类繁多,被称作“万国建筑博览会”。八大关建筑群荣膺“中国最美城区”称号。

 

Qingdao befindet sich zwischen Bergen und dem Gelben Meer. Das Klima ist angenehm und die Landschaft sehr reizend. Qingdao ist eine berühmte Gartenstadt in China. Sie ist harmonisch und besitzt europänische Eigenheiten. Rote Dachziegel, grüne Bäume, das blaue Meer und der azurblaue Himmel machen Qingdao zu einer der schönsten Städte in China. Dunkelrote Riffe, sanfte Wellen, bunte Segel, goldene Sandstrände bilden die schöne Landschaft von Qingdao. Geschichte, Religion, Volkskunde, örtliche Gegebenheiten, Feste und Gedenkfeiern verleihen der Stadt eine reiche Kultur. Gebäude, die eng mit der Kultur und der Geschichte verflochten sind und Menschen, die darin gewohnt haben, finden ihre Harmonie zwischen China und Europa. Qingdao hat zwei Spitznamen: Ost-Schweiz und Asiatisches Genf. Die Luft ist sehr rein. Die Straßen und Gehwege sind sauber. Die Häuser auf beiden Seiten der Straße sind hell. Es ist eine Freude durch die Stadt zu schlendern.

Der Westen Qingdaos weist eine klassische Schönheit, der Osten eine moderne Schönheit auf. Das Meer um Qingdao verleiht der Stadt eine Offenheit und der Laoshan Berg strahlt ein Gefühl der Ruhe aus. Es gibt nur wenige Ferienhäuser in China, wo Ruhe und aktives Leben einander nicht ausschließen. Jeden Juli und August finden das Bierfest und das Meerfest statt. Qingdaoer Spezialitäten sind hauptsächlich Meeresfrüchte. Qingdaoer Speisen sind im Allgemeinen recht mild. Die grünen Steine in Laoshan, natürliche Perlen, feine Handarbeiten, die aus Gras gemacht sind, ziehen Touristen an. Das Qingdao Bier ist berühmt im In- und Ausland. Die Reisenden können hier echtes und frisches Qingdao Bier kosten.(Quelle:http://www.chinarundreisen.com/qingdao/)

Qingdao (chinesisch 青島市 / 青岛市, Pinyin Audio-Datei / Hörbeispiel Qīngdǎo Shì?/i, W.-G. Tsingtao Shih ‚Grüne Insel‘, veraltet: Stange Tsingtau Schi) ist eine Hafenstadt in der Provinz Shandong (veraltet : Stange Schantung) im Osten der Volksrepublik China. Die Abkürzung der Stadt , qīng bedeutet „grün“, „blaugrün“, „türkis“, aber auch „üppig / saftig“ mit Anspielung auf die Vegetation.[2][3]

Von 1898 bis 1919 gehörte die Stadt als Kolonie (Kiautschou) zum Deutschen Reich.

Weltweit bekannt ist die Küstenmetropole für ihr Bier namens Tsingtao, das seinen Ursprung in der deutschen Kolonialzeit hat. Vor der Küste Qingdaos wurden 2008 die Segelwettbewerbe der Olympischen Sommerspiele von Peking ausgetragen.

青島市(チンタオし、せいとう[1] し、中国語: 青岛市拼音: Qīngdǎo Shì)は、中華人民共和国山東省に位置する主要な港湾都市。副省級市計画単列市国家歴史文化名城に指定されている。中国の海洋産業の中心都市であり、東部沿岸の重要な経済と文化の中心であり、近代的な製造業やハイテク産業基地も立地する。また国際的な沿岸リゾート地、東北アジアの国際海運センター、中国国内の主要な地方国際空港所在地であり、中国人民解放軍海軍北海艦隊司令部のある軍港でもある。

2008年の北京オリンピックや2009年の第11回中華人民共和国全国運動会のサブ会場は青島に位置しており、また、2014年国際園芸博覧会が青島で開催された。

Qingdao ([tɕʰíŋtàu]; also spelled Tsingtao; in Chinese 青岛) is a city in eastern Shandong Province on the east coast of China. It is the largest city in its province. Administered at the sub-provincial level,[2] Qingdao has jurisdiction over six districts and four county-level cities. As of 2014, Qingdao had a population of 9,046,200 with an urban population of 6,188,100.[3] Lying across the Shandong Peninsula and looking out to the Yellow Sea, it borders Yantai to the northeast, Weifang to the west and Rizhao to the southwest.

Qingdao is a major seaport, naval base, and industrial centre. The world's longest sea bridge, the Jiaozhou Bay Bridge, links the main urban area of Qingdao with Huangdao district, straddling the Jiaozhou Bay sea areas.[4] It is also the site of the Tsingtao Brewery, the second largest brewery in China.[5]

In 2018, Qingdao ranks 33rd in the Global Financial Centres Index published by the Z/Yen Group and Qatar Financial Centre Authority, the other Chinese cities on the list being Hong Kong, Shanghai, Shenzhen, Beijing and Dalian.[6] In 2007, Qingdao was named as among China's top ten cities by the Chinese Cities Brand Value Report, which was released at the 2007 Beijing Summit of China Cities Forum.[7] In 2009, Qingdao was named China's most livable city by the Chinese Institute of City Competitiveness.[8][9] In 2018, Qingdao held the Shanghai Cooperation Organization summit.[10]

 Qingdao ou Tsingtao (chinois simplifié : 青岛 ; chinois traditionnel : 青島 ; pinyin : Qīngdǎo ; Wade : Ch'ing-Tao ; EFEO : Ts'ing Tao ; littéralement : « l'île verte »), est une ville de la province du Shandong en Chine. Elle a le statut de ville sous-provinciale. C'est aussi le nom d'une bière courante, la Tsingtao, brassée dans cette ville, et exportée dans le monde entier. On y parle le dialecte de Qingdao (en) du mandarin Jiao-Liao.

Tsingtao[1][2][3][4], grafia secondo la romanizzazione del sistema postale cinese[5], o Qingdao[6][7][8], grafia secondo il sistema di trascrizione pinyin (ascolta la pronuncia[?·info], in cinese: 青島T, 青岛S, QīngdǎoP, Ch'ing-taoW; in tedesco: Tsingtau), è una città sub-provinciale nell'est della provincia dello Shandong, Cina. Confina con Yantai a nordest, con Weifang a est e con Rizhao a sudovest. Situata sulla penisola dello Shandong prospiciente il Mar Giallo, Tsingtao oggi è un importante porto, base navale e centro industriale. È anche sede della Distilleria Tsingtao. Il carattere (qīng) in cinese significa "verde" o "lussureggiante" mentre il carattere (dǎo) vuol dire "isola".

Per quanto concerne l'estensione superficiale, ovvero la grandezza reale di una città, si piazza al secondo posto a livello mondiale, dietro la sua connazionale Pechino.

Dal 1897 al 1919, col nome di Kiautschou o Kiao-ciao, fu colonia dell'Impero tedesco.

Qingdao (chino tradicional: 青島, chino simplificado: 青岛, pinyin: Qīngdǎotranscripción antigua: Tsingtao, pronunciado: [Ching-Dáo]( escuchar), literalmente: isla verde) es una ciudad portuaria de la provincia de Shandong en la República Popular China. Antiguamente era conocida como Jiāo’ào (胶澳, 膠澳). Está situada en la península de Shandong y orientada en dirección al mar Amarillo. Actualmente es un importante puerto marítimo, base naval y centro industrial. Entre 1898 y 1914 fue la capital de la concesión colonial alemana de Jiaozhou (o Kiautschou). En esta ciudad se realizaron parte de las competiciones náuticas de los Juegos Olímpicos de Pekín 2008.

Циндао Qingdao  (англ. Qingdao, нем. Tsingtau, кит. трад. 青島, упр. 青岛, пиньинь: Qīngdǎo, буквально: «сине-зелёный остров ») — город субпровинциального значения в Китае на востоке провинции Шаньдун, на берегу Жёлтого моря. Город расположен на полуострове Шаньдун и является важнейшим портом, военной базой и промышленным центром. В городе используется циндаоский диалект (кит. упр. 青岛话, палл.: циндаохуа) китайского языка.

В феврале 1994 года Циндао был внесен в список 15 главных городов КНР[2].

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
青海湖
Der Qinghai-See (chinesisch 青海湖, Pinyin Qīnghǎi Hú, tib. མཚོ་སྔོན་པོ། Wylie mtsho sngon po), im Mongolischen auch als Koko-nor bekannt, ist einer der größten abflusslosen Salzseen der Erde.
http://www.net4info.eu/albums/albums/userpics/10003/Qing20Hai20Hu20.jpg

青海湖藏语མཚོ་སྔོན་པོ་藏语拼音Co Ngoinbo威利mtsho-sngon-poTHLTso Ngönpo,音错温布,藏语“青色的海”之意;蒙古语Köke naɣur,音库库淖尔)。意均为蓝湖、青湖;古称西海鲜水鲜海卑禾羌海。位于中国青海省青藏高原的东北部,是中国最大的湖泊,也是中国最大的咸水湖内流湖,早期面积4236.6平方公里,有时因人为及气候因素而极遽减小但也有扩大情况,环湖周长360多公里。湖水平均深约21米多,最大水深为32.8米,蓄水量1050亿立方米,湖面海拔3260米。湖水盐度为1.24%(一般海水含盐量为3.5%)。[1]

Der Qinghai-See ist der grösste Salzwassersee in China und liegt westlich der Provinzhauptstadt Xining in einer Senke des tibetischen Plateaus.

Der See ist berühmt für seine Fauna, vor allem für seinen Fisch- und Vogelreichtum. Zugvögel machen hier einen Zwischenstopp auf ihren Reisen.Am nordöstlichen Ufer befindet sich die „Vogelinsel“, welche ein Zufluchtsort für die zahlreichen Vogelarten auf ihren Wegen durch Asien darstellt. Der See hat eine Fläche von 5,694 km² und einen Umfang von 360km, trotzdem bleibt er im Winter oft für drei Monate gefroren. 23 Flüsse und Bäche fliessen in ihn herein.
Das internationale Radrennen „Tour of Qinghai Lake“ findet jährlich im Juli statt. Mehr als 100 Fahrer und 20 Teams nehmen an diesem Anlass über circa 1344km teil. Sie werden einen Teil dieser Strecke abfahren.(Quelle:www.amazing-china.de/de/latest/mountainbike-tour-qinghai-tibet-plateau.html)

Der Qinghai-See (chinesisch 青海湖, Pinyin Qīnghǎi Hú, tib. མཚོ་སྔོན་པོ། Wylie mtsho sngon po), im Mongolischen auch als Koko-nor bekannt, ist einer der größten abflusslosen Salzseen der Erde. Der chinesische Name des Sees Qīnghǎi Hú bedeutet etwa „See des türkisfarbenen Meers“, wobei das Zeichen qīng im Chinesischen ohne Kontext sowohl die Farben „Blaugrün“, „Grünblau“ „Türkis“ als auch „Schwarz“ bedeutet kann. (siehe Grün und Blau in verschiedenen Sprachen)[5][6][7] Das Zeichen hǎi bedeutet „Meer“[8][9] und bedeutet „See – Binnensee“.[10][11]

青海湖(せいかいこ、チンハイフー)は、中華人民共和国青海省チベットアムド地方)にある。「チンハイこ」とも読まれる。モンゴル語ではココ・ノールᠬᠥᠬᠡ
ᠨᠠᠭᠤᠷ
Хөхнуур/Köke naɣur「青い湖」の意)[1]チベット語ではツォ・ゴンポམཚོ་སྔོན་; mtsho sngon po)またはツォ・ティショル・ギャルモམཚོ་ཁྲི་ཤོར་རྒྱལ་མོ་; mtsho khri shor rgyal mo)と呼称される。

Qinghai Lake or Ch'inghai Lake, also known by other names, is the largest lake in China. Located in an endorheic basin in Qinghai Province, to which it gave its name, Qinghai Lake is classified as an alkaline salt lake. The lake has fluctuated in size, shrinking over much of the 20th century but increasing since 2004. It had a surface area of 4,317 km2 (1,667 sq mi), an average depth of 21 m (69 ft), and a maximum depth of 25.5 m (84 ft) in 2008. 

Le lac Qinghai [tɕʰiŋ.xaɪ] (chinois : 青海湖 ; pinyin : qīnghǎi hú ; EFEO Thsing-haï, littéralement : « lac de la mer bleue »), historiquement connu sous son nom mongol, translittéré autrefois de différentes formes se rapprochant Kokonor, (mongol : ᠬᠥᠬᠡ
ᠨᠠᠭᠤᠷ
, translittération VPMC : qoqe naɣur ; mongol cyrillique : Хөх нуур, translittération MNS : khökh nuur, littéralement : « lac Bleu ») et également appelé Tso Ngönpo (tibétain : མཚོ་སྔོན་པོ་, Wylie : mtsho-sngon-po, pinyin tibétain : Co Ngoinbo, THL : Tso Ngönpo), est le plus grand lac de Chine.

Il est situé pour sa rive sud dans le xian de Gonghe de la préfecture autonome tibétaine de Hainan et pour sa rive nord dans les Xians de Haiyan et de Gangca de la préfecture autonome tibétaine de Haibei de la province éponyme de Qinghai, dont la capitale, Xining, est située à environ 180 km à l'est du lac.

Il lago Qinghai («lago azzurro»; in cinese 青海湖: (pinyin) Qinghai Hu o (romanizzazione Wade-Giles) Ch'ing-hai Hu; in tibetano མཚོ་སྔོན་པོ: Tso Ngömpo), noto anche come Koko Nor, è un lago della provincia del Qinghai (Cina centro-occidentale). Questo specchio d'acqua, il più grande lago di montagna privo di emissario dell'Asia centrale, è situato in una depressione dei monti Qilian; giace a circa 3200 m di altezza sul livello del mare. 

El lago Qinghai (Pinyin: [青海湖] lago Kokonor, Koko Nor o Tso Ngonpo, en mongol, Хөх нуур) es el mayor lago de China.

El lago Qinghai recibe las aguas de 23 ríos y arroyos, y se encuentra situado a 3.205 m por encima del nivel del mar, en una depresión de la meseta Tibetana.

La zona del lago fue tradicionalmente una zona fronteriza entre los pueblos mongoles y tibetanos, por lo que el lago fue conocido en Occidente por su nombre de origen mongol Kokonor. En mongol moderno, este nombre se escribe Хөх нуур (Höhnuur) y significa lago azul. Las versiones tibetana y manchú del nombre tienen el mismo significado. El nombre en chino Qinghai (青海, pinyin: Qīnghǎi) significa literalmente "mar azul" y da nombre a la provincia de Qinghai. La superficie del lago es de 5.694 km², pero se ha reducido en los últimos años (hasta 4.635 km², según algunas fuentes), y tiene 360 km de perímetro. A pesar de su alta salinidad, presenta una abundancia de especies marinas, como el pez comestible huángyú (湟鱼).

El lago Qinghai se encuentra en la provincia noroccidental de Qinghai, a la que da nombre, concretamente en la división entre las dos prefecturas autónomas tibetanas de Hainan y Haibei. Es el punto de encuentro de varias rutas migratorias de aves en Asia. Muchas especies hacen parada en el lago Qinghai en sus migraciones estacionales. Debido a esta característica del lago, este ha sido un centro de atención en las medidas de seguimiento de la propagación del virus H5N1 de la gripe aviaria, ya que una aparición del virus en el lago podría extenderlo con suma facilidad por Asia y Europa. De hecho, se han identificado casos aislados de H5N1 en el lago.

Al nordeste del lago se encuentran las «islas de los pájaros» (isla del Cormorán e isla del Huevo), que han sido reservas de aves de la Zona de Protección Natural del Lago de Qinghai desde 1997. Durante el invierno la superficie del lago permanece helada durante un máximo de tres meses.

Кукуно́р (Цинха́й)[1] (кит. упр. 青海湖, палл. Цинхай ху, монг. Хөх нуур) — второе по размерам бессточное горное солёное озеро Центральной Азии после озера Иссык-Куль. Расположено в провинции Цинхай на западе Китая. Длина — около 105 км, ширина — до 65 км, площадь — около 4200 км²[2], наибольшая известная глубина — 38 м, расположено на высоте 3205 м и занимает центральную часть Кукунорской равнины

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
青藏鐵路 青藏铁路
Die im Westen wegen des Zielbahnhofs Lhasa-Bahn, auch Tibet-Bahn, in China Qinghai-Tibet-Bahn, bzw. Qingzang-Bahn genannte eingleisige, teilweise elektrifizierte Eisenbahnstrecke in der Volksrepublik China verbindet Xining, die Hauptstadt der Provinz Qinghai, mit Lhasa, der Hauptstadt des Autonomen Gebietes Tibet. Die Gesamtstrecke verläuft über 1956 km.
/assets/contentimages/F200808161138191746016361%7E1.jpg
青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway),简称青藏线,是一条连接青海省西宁市至西藏自治区拉萨市的国铁Ⅰ级铁路,是中国新世纪四大工程之一,是通往西藏腹地的第一条铁路,也是世界上海拔最高、线路最长的高原铁路。 
青藏铁路分两期建成,一期工程东起西宁市,西至格尔木市,1958年开工建设,1984年5月建成通车;二期工程,东起格尔木市,西至拉萨市,2001年6月29日开工,2006年7月1日全线通车。   青藏铁路由西宁站至拉萨站;线路全长1956千米,其中西宁至格尔木段814千米,格尔木至拉萨段全长1142千米;共设85个车站,设计的最高速度为 160千米/小时(西宁至格尔木段)、100千米/小时(格尔木至拉萨段)。截至2015年3月,青藏铁路的运营速度为140千米/小时(西宁至格尔木 段)、100千米/小时(格尔木至拉萨段)。   2018年8月30日,青藏铁路格拉段扩能改造主体工程顺利完工。
青藏铁路藏语མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ་威利转写:mtsho bod lcags lam)是中华人民共和国青海省西宁市西藏自治区拉萨市铁路,全长1971公里[1],为II级单线铁路,由青藏铁路公司管理及营运。铁路沿线共设有45个车站,位于西藏境内的车站均充满了藏族特色,且无一相同。全线桥隧总长约占线路总长的8%,格尔木至拉萨段的冻土层行车时速最高为100公里,非冻土层时速最高160公里。目前旅客列车全程行车时间约为21小时[2]。1958年9月,青藏铁路首次动工;1984年7月30日,一期工程通车;2006年7月1日,全线正式通车。
 
Die im Westen wegen des Zielbahnhofs Lhasa-Bahn, auch Tibet-Bahn, in China Qinghai-Tibet-Bahn, bzw. Qingzang-Bahn genannte eingleisige, teilweise elektrifizierte Eisenbahnstrecke in der Volksrepublik China verbindet Xining, die Hauptstadt der Provinz Qinghai, mit Lhasa, der Hauptstadt des Autonomen Gebietes Tibet. Die Gesamtstrecke verläuft über 1956 km.

Sie weist mehrere Weltrekorde auf: Mit einem Scheitelpunkt von 5.072 Metern ist sie die höchstgelegene Bahnstrecke der Erde (255 m höher als die Peruanische Zentralbahn),[1] der Neue Guanjiao-Tunnel ist mit 32.600 Metern der längste Eisenbahntunnel des chinesischen Schienennetzes und mit 160 km/h zulässiger Geschwindigkeit gleichzeitig der am schnellsten befahrbare Punkt der Bahnstrecke.[2][3] Die Strecke Xining-Lhasa dauert 2015 ca. 17 Stunden. An ihr liegen ebenfalls der höchstgelegene Bahnhof der Welt (Tanggula, 5.068 m) und der höchstgelegene Tunnel der Welt (4.905 m).[1]

Die Lhasa-Bahn ist eines der größten Eisenbahnbauprojekte, die im 21. Jahrhundert fertiggestellt wurden. Am 15. August 2014 wurde eine 253 km lange Bahnstrecke Lhasa–Xigazê als Verlängerung in die zweitgrößte Stadt Tibets Xigazê in Betrieb genommen.

青蔵鉄道(せいぞうてつどう、読み:チンツァンティエルー)は、中華人民共和国西部の青海省西寧チベット自治区首府ラサ(拉薩)を結ぶ高原鉄道。総延長1,956km青蔵鉄路公司により運営されている。青蔵線とも呼ばれる。日本のメディアでは、青海チベット鉄道と呼ばれることも多い。青海の青と西蔵の蔵から青蔵鉄道と命名された。

西部大開発の代表的なプロジェクトとして、1984年までに一期工事が行われ、2001年からの二期工事を経て2006年7月1日に全通した[1]。建設費は4,500億円と伝えられている。

外国人と台湾人がラサまで乗車する場合は、チベット入域許可書が必要であり、旅行代理店の主催するツアーに参加する必要がある。なお、時期によっては形式上ツアーに参加し、実際には個人旅行として乗車することも可能であるが、シーズンによっては乗車券のほとんどは団体向けに確保されているため、この方法での乗車券の入手はかなり困難である。

建設の目的については、中国によるチベット支配の徹底と民族融合狙いとの報道があった[2]

The Qinghai–Tibet railway or Qingzang railway (Standard Tibetan: མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ།, mtsho bod lcags lam; simplified Chinese: 青藏铁路; traditional Chinese: 青藏鐵路; pinyin: Qīngzàng Tiělù), is a high-elevation railway that connects Xining, Qinghai Province, to Lhasa, Tibet Autonomous Region of China.

The length of the railway is 1,956 km (1,215 mi). Construction of the 815 km (506 mi) section between Xining and Golmud was completed by 1984. The 1,142 km (710 mi) section between Golmud and Lhasa was inaugurated on 1 July 2006, by Chinese President Hu Jintao: the first two-passenger trains were "Qing 1" (Q1) from Golmud to Lhasa, and "Zang 2" (J2) from Lhasa to Beijing.[1] This railway is the first that connects the Tibet Autonomous Region to any other provinces. Tibet, due to its elevation and terrain, is the last provincial level region in China to have a railway. Testing of the line and equipment started on 1 May 2006.[2] Passenger trains run from Beijing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Xining, and Lanzhou and can carry between 800 and 1,000 passengers during peak season.[3][4]

The line includes the Tanggula Pass, which, at 5,072 m (16,640 feet) above sea level, is the world's highest point on a railway. Tanggula railway station at 5,068 m (16,627 feet) 33°00′18.50″N 91°38′57.70″E is the world's highest railway station. The 1,338 m (4,390 ft) Fenghuoshan tunnel is the highest rail tunnel in the world at 4,905 m (16,093 ft) above sea level. The 4,010 m (13,160 ft) New Guanjiao Tunnel is the longest tunnel and the culminating point 3,700 metres (12,100 ft)[5] between Xining and Golmud and 3,345 m (10,974 ft). Yangbajing tunnel is the longest tunnel between Golmud and Lhasa. More than 960 km (600 mi), over 80% of the Golmud–Lhasa section, is at an elevation of more than 4,000 m (13,123 ft). There are 675 bridges, totalling 159.88 km (99.34 mi); about 550 km (340 mi) of track is laid on permafrost.

La ligne ferroviaire Qing-Zang (Qing pour Qinghai, Zang pour Tibet)1, ou ligne ferroviaire Qinghai-Tibet, est une ligne de chemin de fer inaugurée le 1er juillet 2006 par le président de la République populaire de Chine, Hu Jintao. Longue de 1 142 km, elle relie la ville de Golmud dans la province du Qinghai (2 800 m d'altitude) à la ville de Lhassa, capitale de la Région autonome du Tibet (3 500 m d'altitude).

C'est la première ligne reliant la région autonome du Tibet au reste de la Chine. Son relief et son altitude en faisaient la dernière région de Chine dépourvue de tout chemin de fer. Le coût de la construction est estimé officiellement à environ 3,5 milliards d'euros. Selon le gouvernement tibétain en exil et différents observateurs, cette ligne pose cependant des problèmes d'ordre politique.

Au 1er juillet 2012, la ligne Qinghai-Tibet a transporté 52,76 millions de voyageurs depuis son entrée en service2.

La linea ferroviaria Pechino-Lhasa, nota anche con il nome di Linea del Qinghai-Tibet, Treno del Cielo o Tibet Express (cinese semplificato: 青藏铁路; cinese tradizionale: 青藏鐵路; pinyin: Qīngzàng Tiělù; tibetano: mtsho bod lcags lam མཚོ་བོད་ལྕགས་ལམ།) è una linea ferroviaria che collega Xining, capitale della provincia cinese del Qinghai, con Lhasa, capitale del Tibet. In tutto la linea serve 44 stazioni e può essere percorsa da otto treni contemporaneamente.

La tratta finale della ferrovia, da Golmud a Lhasa è stata inaugurata il 1º luglio 2006.

El ferrocarril de Qingzang, ferrocarril Qinghai–Xizang, o ferrocarril Qinghai–Tíbet (chino tradicional: 青藏鐵路; chino simplificado: 青藏铁路; pinyin: Qīngzàng Tiělù), es un ferrocarril que conecta Xining, en la provincia de Qinghai, con Lhasa, en la Región Autónoma del Tíbet, en la República Popular China.

Este ferrocarril es el primero en conectar con el resto de China la Región Autónoma del Tíbet, que debido a su altitud y terreno fue la última entidad provincial de China continental sin tener línea de ferrocarril. Existen trenes directos desde Pekín, Chengdu, Chongqing, Xining y Lanzhou, que establecen conexiones entre Lhasa y otras ciudades importantes de China.

La línea incluye el paso de Tanggula, que con 5.072 metros de altura por encima del nivel del mar, lo convierte en la línea de ferrocarril más alta del mundo. También se encuentra el túnel de Fenghuoshan, de 1.388 metros de longitud, que es el túnel de ferrocarril más alto del mundo. El túnel más largo de la línea, el túnel de Yangbajing, mide 3.345 metros; se encuentra a 4.264 metros por encima del nivel del mar, a 80 km al noroeste de Lhasa.

Las primeras pruebas no tripuladas de la línea y su equipamiento comenzaron el 1 de mayo de 2006. La sección del ferrocarril entre Golmud y Lhasa fue inaugurada el 1 de julio de 2006 por el presidente Hu Jintao.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
清水河大橋 清水河大桥
开通 2015 桥型 悬索桥 建筑材料 钢 全长 2,188米(7,178英尺) 高度 230米(750英尺) 最大跨度 1,130米(3,710英尺) 桥下净空 406米(1,332英尺) 承载 G69 银百高速 跨越 清水河 (乌江支流) 地点 中国贵州省贵阳市开阳县-黔南布依族苗族自治州瓮安县交界处

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
清源山
Der Berg Qingyuan (chinesisch: 清源山; pinyin: Qīngyuán Shān; Pe̍h-ōe-jī: Chheng-goân San) ist ein Berg und der ihn schützende Nationalpark in der Provinz Fujian in der Region Ostchina in China.
 
清源山(Qingyuan Mountain)位于福建泉州市北郊,俗称“北山”;又因峰峦之间常有云霞缭绕,亦称“齐云山”。面积62平方公里,主景区距泉州城市区3公里。
清源山是闽中戴云山余脉,峰峦起伏,岩石遍布,盎然成趣,是天然胜景。清源山海拔572米,山脉绵延20公里,象形岩石,千恣百态,有“闽海蓬莱第一山”之美誉,是泉州四大名山之一。
Der Berg Qingyuan (chinesisch: 清源山; pinyin: Qīngyuán Shān; Pe̍h-ōe-jī: Chheng-goân San) ist ein Berg und der ihn schützende Nationalpark in der Provinz Fujian in der Region Ostchina in China.

Das bedeutende Landschaftsgebiet liegt 3 km von Quanzhou entfernt. Eine hüglige Bergkette und zahlreiche Felsen prägen das Bild. Der Berg ist fast vollständig mit Tempeln, Klöstern, Steinskulpturen und Felsschnitzereien bedeckt. Heute findet man an sieben Stellen neun große Steinskulpturen des Taoismus und Buddhismus aus der Songund Yuan-Zeit, ca. 500 Felsschnitzereien aus verschiedenen Dynastien, drei aus Graniten errichtete Räume für Buddhastatuen in nachgeahmter Holzstruktur aus der Yuan-, Mingund Qing-Dynastie und den Stupa für den hochgebildeten Mönchmeister Hongyi (Li Shutong, 1880-1942) sowie die Pagode für den Mönchmeister Guangqin. Seit alter Zeit ist der Qingyuan-Berg weltweit für seine 36 Höhlen und 18 herrlichen Sehenswürdigkeiten bekannt, besonders sind hier der Laojun-, Qianshou (tausend Hände)-, Mituo-, Bixiao-, Ruixiang-, Nantaiund Ci'en-Felsen, die Huru-Quelle und die Qingyuan-Höhle hervorzuheben.(Quelle:http://www.china-guide.de)

 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
秦岭山脉
秦岭,分为狭义上的秦岭和广义上的秦岭。狭义上的秦岭,仅限于陕西省南部、渭河与汉江之间的山地,东以灞河与丹江河谷为界,西止于嘉陵江 。广义的秦岭,西起昆仑,中经陇南、陕南,东至鄂豫皖-大别山以及蚌埠附近的张八岭,是长江和黄河流域的分水岭 。由于秦岭南北的温度、气候、地形均呈现差异性变化,因而秦岭-淮河一线成为了中国地理上最重要的南北分界线。冬天,秦岭阻挡寒潮往南进入南方地区;夏天,阻挡湿润海风进入北方地区。秦岭、淮河流域是南方多雨和北方干旱之间的过渡地区,从秦岭、淮河附近向北,降雨量急剧减少。秦岭被尊为华夏文明的龙脉,主峰太白山海拔3771.2米,位于陕西省宝鸡市境内。秦岭为陕西省内关中平原与陕南地区的界山。
 

秦岭是横贯中国中部的一座褶皱山脉,西起甘肃临洮,东到河南省崤山熊耳山-嵩山伏牛山地区,主体位于陕西省中南部,是陕西省关中地区与陕南地区的分界线,呈东西走向,长1600公里。宽200~300公里,海拔2000~3000米。

秦岭-淮河线中国地理上的南北分界线,秦岭同时也是长江流域黄河流域的一个分水岭。狭义的秦岭是秦岭山脉的陕西段。位于秦岭山脉北面的关中平原为春秋战国时秦国的领地,在汉代即有“秦岭”之名;又因位于关中以南,故名“南山”。[1]

Der Qin-Ling (chinesisch 秦嶺 / 秦岭, Pinyin Qín Lǐng), auch Qin-Ling-Gebirgszug (秦嶺山脈 / 秦岭山脉, Qín Lǐng Shānmài) genannt, geografisch in der Mitte der Volksrepublik China, erstreckt sich in West-Ost-Richtung über etwa 1000 km Länge[1] (bei einer Breite von bis zu 170 km) vom Süden der Provinz Gansu über den gesamten Süden der Provinz Shaanxi bis zum zentralen Teil der Provinz Henan.

Der Taibai Shan ist mit 3767 m der höchste Berg des Qin Ling. Im Norden wird das Gebirge vom Wei-Fluss und im Süden vom Fluss Han Jiang begrenzt. Diese beiden Flüsse entwässern in die beiden großen chinesischen Ströme.

Das Gebirge bildet dadurch nicht nur eine Wasserscheide zwischen den Fluss-Systemen des Gelben Flusses und des Jangtsekiang, sondern auch eine markante Vegetationsgrenze. Während nördlich des Gebirgszuges trockene Lößregionen vorherrschen, die ideal für den Weizenanbau geeignet sind, beginnen südlich des Qin Ling die wärmeren, feuchteren Landstriche, in denen sich ausgedehnte Waldregionen mit Reisfeldern abwechseln.

秦嶺山脈(しんれいさんみゃく)は、中国中部を東西に貫く山脈。黄河と揚子江を中流域で分けている。名前の由来は二千年前の秦の国にある山脈、秦嶺と称する。別名崑崙である。中国語でチンリンシャンマイ(Qínlǐng Shānmài)、英語でQinling Mountains。 

古代中国に崑崙と呼ぶ。天下の龍脈の根と称する。唐以後の崑崙は現崑崙山脈である。唐の時代、古代アラビア人から販売された黒人たちを崑崙奴と言う。

西は甘粛省東部から東は河南省西部に及ぶ。平均海抜は2,000-3,000メートルであり、最高峰である太白山の海抜は3,767メートル。陝西省武功県から藍田県にわたる部分を終南山という。

トキジャイアントパンダキンシコウなど、独特の稀少動物が生息し、ヤクタネゴヨウマツなどの独特の植物や、野生のキウイフルーツカホクザンショウなども見られる。

The Qinling (Chinese: 秦岭) or Qin Mountains, formerly known as the Nanshan ("Southern Mountains") and sometimes called the "Szechuan Alps", are a major east-west mountain range in southern Shaanxi Province, China. The mountains mark the divide between the drainage basins of the Yangtze and Yellow River systems, providing a natural boundary between North and South China and support a huge variety of plant and wildlife, some of which is found nowhere else on earth.

To the north is the densely populated Wei River valley, an ancient center of Chinese civilization. To the south is the Han River valley. To the west is the line of mountains along the northern edge of the Tibetan Plateau. To the east are the lower Funiu and Dabie Shan which rise out of the coastal plain.

The northern side of the range is prone to hot weather, however the physical barrier of the mountains mean that the land to the North has a semi-arid climate, with the lack of rich, fertile landscape that can not support a wealth of wildlife.[1] The mountains also acted as a natural defense against nomadic invasions from the North, as only four passes cross the mountains. In the late 1990s a railway tunnel and a spiral was completed, thereby easing travel across the range.[2]

The highest mountain in the range is Mount Taibai at 3,767 meters (12,359 ft), which is about 100 kilometers (62 mi) west of the ancient Chinese capital of Xi'an.[3] Three culturally significant peaks in the range are Mount Hua (2,155 meters or 7,070 feet), Mount Li (1,302 meters or 4,272 feet), and Mount Maiji (1,742 meters or 5,715 feet).

Les monts Qinling (chinois simplifié :  ; chinois traditionnel : 秦嶺 ; pinyin : Qínlǐng ; litt. « Cordillère des frênes ») sont une importante chaîne de montagnes de la Chine centrale, qui s'étend d'est en ouest sur près de 1 500 km.

Ils forment la principale barrière physique entre la vallée de la rivière Wei (affluent principal du fleuve Jaune) au nord et la plaine du Sichuan au sud ; ils constituent également la limite sud du plateau de Lœss. Leur plus haut sommet est le pic Taibai (3 767 m).

Ils sont le refuge d'espèces animales rares, en particulier du panda de Qinling, la seule sous-espèce de pandas reconnue.

I monti Qin (cinese: 秦岭; pinyin: Qin Ling; romanizzazione Wade-Giles: Ch'in Ling), noti anche come monti Tsinling, sono una catena montuosa della Cina settentrionale, estesa lungo un asse ovest-est dalla provincia del Gansu sud-orientale fino alle province di Shaanxi ed Henan. Considerati un'estensione orientale dei monti Kunlun, costituiscono uno spartiacque tra il fiume Wei a nord e il fiume Han a sud e culminano a 3767 m con il monte Taibai. La catena forma una netta divisione fisica, sia climatica che topografica, separando la zona subtropicale monsonica delle verdi colline ricoperte di foreste a sud dalle zone temperato-calde di aride distese di loess a nord. Questa divisione si prolunga verso est lungo i monti Dabie e il fiume Huai nella provincia dello Anhui

Las montañas Qín (en chino tradicional, 秦嶺; en chino simplificado, 秦 岭; pinyin, Qinling) es una cadena montañosa del Asia Central, la mayor cordillera al sureste de la provincia de Shaanxi, República Popular China. La cordillera forma una frontera natural entre el norte y el sur del país. Su flora y fauna es muy variada y algunas especies no se encuentran en otro lugar de la tierra.

Al norte está el densamente poblado valle del río Wei, cuna de la antigua civilización china; al sur, el valle del río Han; al oeste, se encuentra la meseta Tibetana; y al este la cordillera pierde progresivamente altura.

El norte de la cordillera es propenso al clima cálido, sin embargo, la barrera física de las montañas significa que la tierra al norte goza de un clima semiárido, con la falta de un paisaje rico y fértil no puede sustentar una amplia variedad de vida silvestre.

Las montañas también actuaron como una defensa natural contra las invasiones nómadas del norte. A finales de 1990 se completóun túnel ferroviario, facilitando así los viajes en toda la cordillera.

La montaña más alta de la cordillera es el monte Taibai (太白 山) de 3.767 m, que está a 100 km de la ciudad capital Xi'an. Y la montaña más alta del este de China, el monte Hua (华山) de 2.155 m, también está en esta cordillera.

En ellas viven los pandas de Qinling, una subespecie de oso panda con las mismas manchas pero en tonos beige y marrón en vez de blanco y negro, además de un tamaño algo menor.

Циньли́н[1] (кит. трад. 秦嶺, упр. 秦岭, пиньинь Qin Ling) — горный хребет в Восточной Азии, расположен на территории Китая. Является восточным продолжением хребта Куньлунь. Тянется с запада на восток на 1000 км от юго-запада провинции Ганьсу в провинции Шэньси и Хэнань. Самая высокая точка — гора Тайбайшань (высота 3767 м).[2] Кроме того, вершиной хребта является одна из священных гор даосизма — Хуашань.

По хребту проходит водораздел бассейнов главных рек Китая — Хуанхэ и Янцзы. Протекающая с севера от хребта река Вэйхэ отделяет Циньлин от Лёссового плато, а долина реки Ханьшуй с юга — от хребтов Мицаншань и Бадашань, за которыми лежит Сычуаньская котловина. Хребет состоит преимущественно из известняка и метаморфических сланцев. Западная часть прорезана глубокими ущельями, восточная состоит из четырёх отдельных отрогов. Имеется месторождение молибденовых руд.[3]

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
栖霞寺

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
泉州
泉州市,简称“泉”或“鲤”,福建省辖地级市,地处中国华东地区、福建省东南部,是福建省三大中心城市之一。北承福州市、莆田市,南接厦门市,东望台湾岛,西毗漳州市、龙岩市、三明市,现辖鲤城、丰泽、洛江、泉港4个区,晋江、石狮、南安3个县级市,惠安、安溪、永春、德化、金门(待统一)5个县和泉州经济技术开发区、泉州台商投资区。泉州市历史悠久,经济开发早在周秦时期就已开始。三国吴永安三年(260年),在今南安市丰州镇置东安县治。西晋末年,中原战乱,士族大批入泉。南朝梁天监间(502—519年)置南安郡作郡治,为本地设置县、郡治之始。宋元时期,泉州一度成为世界第一大港。泉州市境内有灵山圣墓、开元寺、洛阳桥、安平桥、崇武古城等景点,作为古代“海上丝绸之路”的起点城市,拥有海丝国际艺术节永久举办权。

 /assets/contentimages/Quan20Zhou20.jpg

泉州市闽南语:泉州市,白话字:Choân-chiu-chhǐ,台罗:Tsuân-tsiu-tshǐ,闽拼:Zuánziū-cî,国际音标:/tsuan˨˨ ʨiu˧˧ ʨʰi˧˧/),简称,泉州府城又称刺桐城(Zaytun:زيتون或Chidun:ᠴᠢᠳᠤᠨ,在阿拉伯语、蒙古语意为橄榄)、温陵清源,是中华人民共和国福建省下辖的地级市,位于福建省中南部沿海。市境西南接厦门市漳州市,西界龙岩市,北邻三明市,东北达福州市莆田市,东隔台湾海峡台湾相望。地处闽东南沿海丘陵平原区,地势西北高,东南低,西北部为戴云山晋江东溪和西溪于南安市双溪口汇合,往东流贯市区,注入泉州湾。全市总面积11,287平方公里,人口865万,市人民政府驻丰泽区东海街道。泉州是闽东南沿海政治、经济、文化和交通中心,首批国家历史文化名城,古代海上丝绸之路的起点,联合国教科文组织设立的世界多元文化展示中心,世界宗教博物馆,中国首届东亚文化之都,全国文明城市国家卫生城市

泉州是闻名海内外的国际花园城市,中国三大金融综合改革试验区之一,海峡西岸经济区五大中心城市之一,经济总量连续22年居福建省首位[2]。2017年城市综合经济竞争力位列中国第28位。[3]泉州是中国著名的侨乡籍贯地,同时泉州也是闽南文化的发源地与发祥地,闽南文化保护的核心区与富集区,历史文化深厚、名胜古迹众多,有“海滨邹鲁”、“光明之城”的美誉。

泉州是中国海上丝绸之路的起点,时期泉州港被中世纪世界著名旅行家马可·波罗誉为“世界第一大港”,与埃及亚历山大港齐名。2013年8月26日泉州被国家文化部评为首届中国东亚文化之都,与日本横滨韩国光州齐名[4]

泉州私营经济发达,素有“中国品牌之都”、“民营特区”之称,拥有国家驰名商标数目居全国地级市首位。泉州是中国东南沿海重要的商贸港口城市,泉州港是中国规模亿吨以上的重要大港。2015年,作为中国“一带一路”战略的一部分,泉州被定位为“21世纪海上丝绸之路先行区”。2015年7月,中国工程院把泉州市作为“中国制造2025”唯一的地方样板和实践范例[5]

Quanzhou (chinesisch 泉州市, Pinyin Quánzhōu shì; veraltet n. Post Chinchew, kurz: 泉, Quán, 鲤, ) ist eine bezirksfreie Stadt in der südostchinesischen Provinz Fujian. Das Verwaltungsgebiet von Quanzhou hat eine Fläche von 11.244 km² und 7,86 Millionen Einwohner (2010). Die Stadt besaß während der Yuan-Dynastie einen der bedeutendsten Häfen der Welt. Zu den berühmtesten Besuchern der Stadt gehören Marco Polo und Ibn Battuta

 Die Hafenstadt Quanzhou liegt im Südosten der Provinz Fujian direkt gegenüber von Taiwan. In Quanzhou leben 6 Millionen Einwohner auf einer Fläche von ca. 11.000 km². Die Entfernung Quanzhou - Neustadt an der Weinstraße beträgt ca. 10.000 km.

Der Hafen von Quanzhou wurde im 9. Jahrhundert gegründet und erlebte seine wohl erfolgreichste Zeit während der Song und Yuan Dynastie (960-1368). Damals war Quanzhou einer der größten Häfen der Welt und wichtiger Handelsplatz für Seide und Porzellan mit der arabischen Welt. Marco Polo soll Quanzhou, die Seidenstraße des Meeres, besucht haben. Durch die arabischen Handelskontakte gelangte der islamische Glauben nach China und im Jahre 1010 wurde von örtlichen Moslems die erste Moschee in Quanzhou errichtet.

Heute ist der Handelshafen von Quanzhou noch immer einer der wichtigsten Häfen der Südostküste Chinas. Die Industrie (Textilien, Schuhe und Elektronik) und die Landwirtschaft dieser jungen Wirtschaftsentwicklungszone produzieren für das Inland und den Export in alle Welt.(Quelle:http://www.neustadt.eu)

泉州市(せんしゅうし / チュエンヂョウシー、拼音: Quánzhōu)は中華人民共和国福建省に位置する地級市である。居住人口は約865万人(2017年)で、福建省で最大の人口を持つ。かつては海上交易の中心地として繁栄し、イブン・バットゥータマルコ・ポーロはこの都市(ザイトン、イタリア語:Zaiton[1]閩南語:刺桐)の繁栄を記録に残している。ザイトンは街路樹のアブラギリがある街とアラビア人が命名し、ヨーロッパに伝わった名前。  泉州は別名鯉城、刺桐、温陵とも言い、福建省東南部にある。市内に戴雲山脈があり、晋江川が流れる。近隣の都市としては、約150キロメートル北東の福州、75キロメートル南西の廈門などが挙げられる。

Quanzhou, alternatively known as Chinchew, is a prefecture-level port city on the north bank of the Jin River, beside the Taiwan Strait in southern Fujian, China. It is Fujian's largest metropolitan region, with an area of 11,245 square kilometers (4,342 sq mi) and, as of 2010, a population of 8,128,530.[1] Its built-up area is home to 6,107,475 inhabitants, encompassing the Licheng, Fengze, and Luojiang urban districts; Jinjiang, Nan'an, and Shishi cities; Hui'an County; and the Quanzhou District for Taiwanese Investment.[2] Quanzhou was China's 12th-largest extended metropolitan area in 2010.

Quanzhou was China's major port for foreign traders, who knew it as Zaiton,[a] during the 11th through 14th centuries. It was visited by both Marco Polo and Ibn Battuta; both travelers praised it as one of the most prosperous and glorious cities in the world. It was the naval base from which the Mongol attacks on Japan and Java were primarily launched and a cosmopolitan center with Buddhist and Hindu temples, Islamic mosques, and Christian churches, including a Catholic cathedral and Franciscan friaries. A failed revolt prompted a massacre of the city's foreign communities in 1357. Economic dislocations—including piracy and an imperial overreaction to it during the Ming and Qing—reduced its prosperity, with Japanese trade shifting to Ningbo and Zhapu and other foreign trade restricted to Guangzhou. Quanzhou became an opium-smuggling center in the 19th century but the siltation of its harbor hindered trade by larger ships.

Quanzhou (chinois : 泉州市 ; pinyin : quánzhōu shì ; dans d'anciennes translittérations, Tchiouan-Tchéou, T'swan-chau ou Chinchew) est une ville-préfecture de la province du Fujian en Chine. La population du centre urbain est d'environ 400 000 habitants. La population de la ville-préfecture de Quanzhou est de 7 620 000 habitants (en 2006). On y parle le dialecte minnan.

La ville, traversée par le Jin Jiang, est située au pied des monts Qingyuan, à une centaine de kilomètres nord est de Xiamen.

Le nom médiéval de Quanzhou, Citong, Tsia-toung2, Çayton3, Zayton4, Zaytûn en arabe, est probablement à l'origine du nom satin5.

Quanzhou (Zaïton) était un comptoir et un port de commerce important au XIIIe siècle. Marco Polo, Odoric de Pordenone et Ibn Battuta ont été les premiers à faire connaître cette ville et son port et les évoquaient élogieusement6. Le port était alors le centre des relations commerciales de la Chine vers le sud-est asiatique, et de là partirent la tentative d'invasion de Java sous les Mongols (1293) et les expéditions maritimes de Zheng He (vers 1420).

La ville a été le siège d'un évêché catholique dès le XIVe siècle7.

Beaucoup de commerçants arabes et persans ont fait souche dans la région : en témoigne une exposition au Centre de Culture Arabe. Le personnage de Li Nu est un bon exemple des relations étroites avec la Perse.

Les Chinois d'Outremer d'origine locale seraient au nombre de 6 millions. Hong Kong en abrite environ 600 000.

On fabrique encore à Quanzhou les déhuà, porcelaines connues en Occident sous le nom de blanc-de-Chine.

Quanzhou (in cinese 泉州; in pinyin Quánzhōu) è una città con status di prefettura della provincia di Fujian, in Cina

Era un porto già molto frequentato, anche da navi provenienti dalla Malaysia fin dal VI secolo, sotto la dinastia Tang (VII-X secolo) divenne, unitamente a Canton e Yangzhou, uno dei maggiori porti cinesi per il commercio estero. Raggiunse la massima prosperità durante le dinastie successive, tra il X e il XIV secolo. A quell'epoca il raso locale era commercializzato fino in Europa.

Con il nome di Zaiton la città è citata da Marco Polo nel suo Milione:

«Di capo di queste 5 giornate si truova una città ch’à nome Zartom, ch’è molto grande e nobile, ed è porto ove tutte le navi d’India fanno capo, co molta mercatantia di pietre preziose e d’altre cose, come di perle grosse e buone. E quest’è ’l porto de li mercatanti de li Mangi, e atorno questo porto à tanti navi di mercatantie ch’è meraviglia; e di questa città vanno poscia per tutta la provincia de li Mangi. E per una nave di pepe che viene in Alesandra per venire in cristentà, sí ne va a questa città 100, ché questo è l’uno de li due p[o]rti del mondo ove viene piúe mercatantia.»

(cap. 153 Di Zart[om])

Da lì nel 1292 partì a bordo di una nave per il suo viaggio di ritorno a Venezia.

Nel corso del XIV secolo la città fu sede di una diocesi di rito latino, amministrata da missionari francescani (ca. 1308-1370).

Nel 1342, il viaggiatore marocchino Ibn Battuta disse di aver visto nel porto di Quanzhou migliaia di grandi navi e un numero immenso di barche.

In quell'epoca, infatti, la città era meta di moltissimi mercanti, missionari e viaggiatori stranieri e alcuni di essi vi si stabilirono permanentemente, sposandosi con donne cinesi.

Quanzhou (léase Chuán-Zhóu; en chino, 泉州; pinyin, Quánzhōu), es una ciudad-prefectura de la provincia de Fujian en la República Popular China. Está situada en la costa, al norte de Xiamen.

La ciudad fue fundada durante la dinastía Tang y se convirtió en el puerto más importante de China durante las dinastías Song y Tang. En el siglo XIII estaba considerado uno de los mejores puertos del mundo. Comunidades procedentes de todo el planeta se establecieron en Quanzhou. Incluso algunos mercaderes persas y árabes tenían sus propias tropas establecidas en la ciudad. Aún hoy, la presencia islámica es muy importante en la ciudad.

La importancia de Quanzhou descendió en el siglo XVI cuando los piratas japoneses llevaron la desolación a estas costas. La ciudad mantiene vínculos muy importantes con Taiwán, ya que se calcula que unos 9 millones de taiwaneses de etnia han descienden de emigrantes procedentes de Quanzhou.

Цюаньчжо́у (кит. упр. 泉州, пиньинь Quánzhōu) — городской округ в провинции Фуцзянь КНР. В старину был известен в арабских странах и Европе под названием Зайтун (откуда происходит название ткани сатин). 

В эпоху Южных и Северных династий, когда эти места вошли в состав государства Чэнь, в 568 году была создана Фэнчжоуская область (丰州). После того как Чэнь, объединив все китайские земли, стало империей Суй, в 589 году Фэнчжоуская область была переименована в Цюаньчжоускую область (泉州). В 606 году Цюаньчжоуская область была переименована в Миньчжоускую область (闽州). В 607 году Миньчжоуская область была переименована в Цзяньаньский округ (建安郡).

После смены империи Суй на империю Тан Цзяньаньский округ был в 621 году разделён на Фэнчжоускую и Цюаньчжоускую области. В 627 году Фэнчжоуская область была присоединена к Цюаньчжоуской области. В 684 году Цюаньчжоуская область была переименована в Ужунскую область (武荣州), но в 711 году ей было возвращено прежнее название. В 720 году для администрирования территории, на которой размещались областные власти, был образован уезд Цзиньцзян (晋江县).

После монгольского завоевания и образования империи Юань Цюаньчжоуская область была в 1278 году преобразована в Цюаньчжоуский регион (泉州路). После свержения власти монголов и образования империи Мин «регионы» были переименованы в «управы» — так в 1368 году появилась Цюаньчжоуская управа (泉州府). После Синьхайской революции в Китае была проведена реформа структуры административного деления, в ходе которой управы были упразднены, поэтому в 1912 году Цюаньчжоуская управа была расформирована.

Войска китайских коммунистов заняли эти земли на завершающем этапе гражданской войны, в августе 1949 года, но архипелаг Цзиньмэнь так и остался под контролем гоминьдановцев.

После образования КНР в 1949 году был создан Специальный район Цюаньчжоу (泉州专区), состоящий из 10 уездов. В октябре 1950 года в его состав был передан также уезд Дэхуа из Специального района Юнъань (永安专区). В 1951 году урбанизированная часть уезда Цзиньцзян была выделена в отдельный городской уезд Цюаньчжоу.

В 1955 году Специальный район Цюаньчжоу был переименован в Специальный район Цзиньцзян (晋江专区). В марте 1956 года был расформирован Специальный район Юнъань, и уезд Датянь также перешёл в состав Специального района Цзиньцзян; из расформированного тогда же Специального района Миньхоу (闽侯专区) в состав Специального района Цзиньцзян перешли уезды Юнтай, Фуцин и Пинтань. В 1958 году уезд Тунъань перешёл под юрисдикцию Сямэня.

В 1959 году был воссоздан Специальный район Миньхоу, и уезды Юнтай, Фуцин и Пинтань вернулись в его состав. В 1963 году уезд Датянь был передан в состав нового Специального района Саньмин. В июне 1970 года уезды Путянь и Сянью перешли из состава Специального района Цзиньцзян в состав Специального района Миньхоу, а уезд Тунъань вернулся из-под юрисдикции Сямэня в состав Специального района Цзиньцзян.

В 1971 году Специальный район Цзиньцзян был переименован в Округ Цзиньцзян (晋江地区).

В 1973 году уезд Тунъань вновь перешёл под юрисдикцию Сямэня.

Постановлением Госсовета КНР от 18 апреля 1983 года был расформирован округ Путянь (莆田地区), и уезды Путянь и Сянью вернулись в состав округа Цзиньцзян, но ненадолго: постановлением Госсовета КНР от 9 сентября 1983 года уезды Путянь и Сянью были выделены в отдельный городской округ Путянь.

Постановлением Госсовета КНР от 14 мая 1985 года были расформированы округ Цзиньцзян и городской уезд Цюаньчжоу, и образован городской округ Цюаньчжоу; территория бывшего городского уезда Цюаньчжоу стала районом Личэн в его составе.

Постановлением Госсовета КНР от 17 декабря 1987 года из уезда Цзиньцзян был выделен городской уезд Шиши.

Постановлением Госсовета КНР от 5 марта 1992 года уезд Цзиньцзян был преобразован в городской уезд.

Постановлением Госсовета КНР от 12 мая 1993 года уезд Наньань был преобразован в городской уезд.

Постановлением Госсовета КНР от 3 июня 1997 года из района Личэн были выделены районы Фэнцзэ и Лоцзян.

Постановлением Госсовета КНР от 12 апреля 2000 года часть уезда Хуэйань была выделена в отдельный район городского подчинения Цюаньган.

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
曲阜
曲阜,山东省辖县级市,鲁国故都。由济宁市代管,是孔子故乡,黄帝生地、神农故都、商殷故国、周汉鲁都,是东方文化重要发祥地,被誉为“东方圣城”。曲阜古为鲁国国都,旅游资源丰富,文化底蕴厚重。世界文化遗产孔庙、孔府、孔林“三孔”历久弥新,尼山圣境、孔子博物馆、孔子研究院“新三孔”蒸蒸日盛。

 
曲阜,古为鲁国国都,孔子故里,被誉为“东方圣城”、“东方耶路撒冷”。地处山东省西南部,北距省会济南135公里。东连泗水,西抵兖州,南临邹城,北望泰山。总面积895.93平方公里。常住人口65.45万人   (2016年)。山东省省辖县(市)之一,行政区划属济宁
曲阜2016年全市实现生产总值(GDP) 413.69亿元,财政总收入33.98亿元,固定资产投资(不含农户) 273.16亿元,实际利用外资1.11亿元  
曲阜是中国古代伟大的思想家教育家儒家学派创始人孔子的故乡。曲阜还坐落着世界儒学研究与交流中心孔子研究院。1982年,曲阜被评为首批国家历史文化名城   ;1991年,被国家旅游局评为中国旅游胜地40佳;1994年,孔庙孔府孔林列入联合国世界遗产名录》  ;1997年,国家旅游局又把曲阜确定为中国35个王牌旅游城市之一;1998年12月,被命名为第一批中国优秀旅游城市   2004年,被评为中国文物工作先进市;2007年,孔庙、孔府、孔林被评为国家AAAAA级旅游景区   2017年10月,被住建部命名为国家园林城市。曲阜也同时进入中国特色魅力城市200强世界特色魅力城市200强。2017中国年度文化影响力城市。  2018年10月,获得“国家森林城市”称号。

曲阜市位于中国山东省南部,是济宁市代管的一个县级市。古称鲁县,是春秋战国时期鲁国的国都,也是儒家学派创始人孔子的故乡,它与南临的孟子故乡邹城市并称为“孔孟桑梓之邦”。

曲阜是中国首批国家历史文化名城。是孔子颜回左丘明鲁班等名人的故乡,黄帝诞生地,儒家文化的发源地,对中国及日本韩国东南亚地区等儒家文化圈具有深远影响,是东方文化的重要发祥地。

Qufu (chinesisch 曲阜市, Pinyin Qūfù Shì) ist eine kreisfreie Stadt in der ostchinesischen Provinz Shandong.

Qufu gehört zum Verwaltungsgebiet der bezirksfreien Stadt Jining.

Der chinesischen Mythologie nach gilt die Stadt als Geburts- und Sterbeort des Konfuzius. Qufu wurde 1994 zum Weltkulturerbe ernannt.

曲阜市(きょくふ-し)は中華人民共和国山東省済寧市に位置する県級市。省都・済南からは約130kmに位置する。泗河(泗水)が東から西へ流れている。

春秋時代国の故地であるほか、孔子の生地として世界に知られている。曲阜は中国政府の「国家歴史文化名城」(歴史都市)の称号が真先にあたえられたほか、1994年ユネスコ世界遺産にも登録された。

Qufu (pronounced [tɕʰý.fû]; Chinese: 曲阜) is a city in southwestern Shandong Province, China. It is located about 130 kilometres (81 mi) south of the provincial capital Jinan and 45 km (28 mi) northeast of the prefectural seat at Jining. Qufu has an urban population of about 60,000, and the entire administrative region has about 650,000 inhabitants.

Qufu is best known as the hometown of Confucius, who is traditionally believed to have been born at nearby Mount Ni. The city contains numerous historic palaces, temples and cemeteries. The three most famous cultural sites of the city, collectively known as San Kong (三孔; "the Three Confucian [sites]", are the Temple of Confucius (Chinese: ; pinyin: Kǒngmiào), the Cemetery of Confucius (; Kǒnglín), and the Kong Family Mansion (; Kǒng). Together, these three sites have been listed as a UNESCO World Heritage Site since 1994.

Qufu (曲阜 ; pinyin : Qūfù) est une ville de la province du Shandong en Chine. C'est une ville-district placée sous la juridiction de la ville-préfecture de Jining. Elle abrite le temple, le cimetière et la demeure de famille de Confucius, inscrits en 1994 sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO

Qufu (in cinese: 曲阜市) è una città della provincia dello Shandong, in Cina. La città si trova circa 130 chilometri a sud di Jinan. La popolazione urbana di Qufu ammonta a circa 60.000 abitanti, mentre l'intera regione amministrativa conta 650.000 abitanti.

Qufu è il luogo dove, secondo la leggenda, sarebbe nato Confucio. Essa era la capitale dello Stato cinese di Lu durante il Periodo della Primavera e dell'Autunno. Nel 1994 il Tempio di Confucio, il Cimitero di Confucio e il Palazzo della famiglia Kong sono stati inseriti nell'elenco dei Patrimoni dell'umanità dell'UNESCO. Essi rappresentano la maggior attrattiva turistica di Qufu.

Qufu (chino: 曲阜, pinyin: Qūfù) es una localidad en el sudoeste de la provincia de Shandong, cercana a la costa oriental de la República Popular China. Se encuentra a alrededor de 130 km al sur de la capital provincial, Jinan y 45 km al noreste de la sede prefectural de Jining. Es famosa por ser la ciudad natal del filósofo Confucio (551 a. C - 479 a. C.) quien, tradicionalmente, se cree que nació en el cercano monte Ni.

Tiene una población urbana de alrededor de 60 000 habitantes (2004) y toda la región administrativa tiene alrededor de 650 000 habitantes.

Fue capital del Estado de Lu durante el período de Primaveras y Otoños. Hasta 1937 en la ciudad vivieron los miembros de la familia Kong, descendientes directos de Confucio. La ciudad contiene numerosos palacios históricos, templos y cementerios. El principal atractivo de esta ciudad está en los tres monumentos declarados como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 1994: el templo de Confucio (en chino: 孔庙, pinyin: Kǒng miào), el cementerio de Confucio (en chino: 孔林, pinyin: Kǒng lín) y la residencia de la familia Kong (en chino: 孔府, pinyin: Kǒng fǔ).

Цюйфу́ (кит. упр. 曲阜, пиньинь: Qūfù, палл.: Цюйфу) — городской уезд городского округа Цзинин провинции Шаньдун (КНР). Название городского уезда означает «Изогнутый холм». 

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
行政院大陆委员会/Mainland Affairs Council
大陆委员会(简称陆委会)是中华民国有关海峡两岸事务的主管机关,成立于1991年1月,专责统筹处理涉及中国大陆与港澳地区关系之政务,并视情形委托民间团体中介处理涉及海峡两岸之特定事务。此外,在香港及澳门各设有办事机构。其主要对口单位为中国大陆的中共中央台湾工作办公室(亦挂有国务院台湾事务办公室衔牌)。
 
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Xing20Zheng20Yuan20Da20Lu20Wei20Yuan20Hui20.jpg
Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
区域全面经济伙伴关系协定
区域全面经济伙伴关系协定(英语:Regional Comprehensive Economic Partnership,缩写为RCEP)是由东南亚国家联盟十国发起,由中国日本韩国澳大利亚新西兰等与东盟有自由贸易协议的五国共同参加,共计15个国家所构成的高级自由贸易协定。此协议也向其他外部经济体开放,比如中亚国家、南亚及大洋洲其他国家[2]。RCEP旨在通过削减关税及非关税壁垒,建立统一市场的自由贸易协定。经批准生效后,“各成员之间关税减让以立即降至零关税、10年内降至零关税的承诺为主”[3]

Die Regional Comprehensive Economic Partnership (kurz RCEP, deutsch Regionale, umfassende Wirtschaftspartnerschaft) ist ein seit 2020 bestehendes Freihandelsabkommen zwischen den zehn ASEAN-Mitgliedsstaaten und fünf weiteren Staaten in der Region Asien-Pazifik. Es ist die größte Freihandelszone der Welt.[1]

Das Projekt zur Gründung der RCEP entstand 2012, als die ASEAN-Staaten Verhandlungen mit der Volksrepublik China, Japan und Südkorea (ASEAN+3) sowie mit Indien, Australien und Neuseeland (ASEAN+6) aufgenommen hatten. Ursprünglich war die Einführung der Freihandelszone für 2017 geplant gewesen. Aufgrund von Bedenken verließ Indien 2019 die Verhandlungen. Am 15. November 2020, zum Abschluss des 37. ASEAN-Gipfeltreffens in der vietnamesischen Hauptstadt Hanoi, fand schließlich die Vertragsunterzeichnung statt.[2][3]

東アジア地域包括的経済連携(ひがしアジアちいきほうかつてきけいざいれんけい、英語: Regional Comprehensive Economic Partnership; RCEP、アールセップ、域内包括的経済連携)とは、ASEAN加盟10カ国(ブルネイカンボジアインドネシアラオスマレーシアミャンマーフィリピンシンガポールタイベトナム)と、そのFTAパートナー5カ国(オーストラリア中国日本ニュージーランド韓国)の間で提案されている、アジア太平洋地域の自由貿易協定であり、世界の人口の3割、世界のGDPの3割を占める15カ国が交渉に参加している。交渉国15カ国は世界の人口の30%、GDPの30%弱を占めている[1]

FTAパートナーであるインドは、交渉が開始された2011年からRCEP交渉に参加していたが、主に中国からの製造品やオーストラリアやニュージーランドからの農産物・乳製品のダンピング懸念を理由に、交渉の最終時点の2019年11月に交渉から離脱した[2]。2020年11月15日に第4回RCEP首脳会議の席上で協定は署名された[3]

The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP; /ˈɑːrsɛp/ AR-sep) is a free trade agreement between the Asia-Pacific nations of Australia, Brunei, Cambodia, China, Indonesia, Japan, Laos, Malaysia, Myanmar, New Zealand, the Philippines, Singapore, South Korea, Thailand, and Vietnam. The 15 member countries account for about 30% of the world's population (2.2 billion people) and 30% of global GDP ($26.2 trillion) as of 2020, making it the biggest trade bloc in history.[1] It was signed on 15 November 2020 at a virtual ASEAN Summit hosted by Vietnam, and will take effect within two years, after it has been ratified by the member countries.[2][3][4]

The trade pact, which includes a mix of high-income,[note 1] middle-income,[note 2] and low-income countries,[note 3] was conceived at the 2011 ASEAN Summit in Bali, Indonesia, while its negotiations were formally launched during the 2012 ASEAN Summit in Cambodia.[5][6][7] It was expected to eliminate about 90% of the tariffs on imports between its signatories within 20 years of coming into force, and establish common rules for e-commerce, trade, and intellectual property.[8]

The RCEP is the first free trade agreement between China, Japan, and South Korea, three of the four largest economies in Asia.[8] At the time it was signed, analysts predicted that it would help stimulate the economy amid the COVID-19 pandemic, as well as "pull the economic centre of gravity back towards Asia," and amplify the decline of the United States in economic and political affairs.[6][9][10]

Le partenariat régional économique global1, ou en anglais : Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), est un projet d'accord de libre-échange entre quinze pays autour de l'océan Pacifique. C'est l'accord commercial le plus important du monde2.

Il inclut les dix pays membres de l'ASEAN, à savoir : la Birmanie, Brunei, le Cambodge, l'Indonésie, le Laos, la Malaisie, les Philippines, Singapour, la Thaïlande et le Vietnam ; ainsi que cinq autres pays qui possèdent déjà un accord de libre-échange bilatéral avec l'ASEAN, à savoir : l'Australie, la Chine, le Japon, la Corée du Sud et la Nouvelle-Zélande.

Il Partenariato Economico Globale Regionale (in lingua inglese Regional Comprehensive Economic Partnership, RCEP) è un accordo di libero scambio nella regione dell'Asia Pacifica tra i dieci stati dell'ASEAN (cioè Brunei, Cambogia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam) e cinque dei loro partner di libero scambio: Australia, Cina, Giappone, Nuova Zelanda e Corea del Sud. I 15 paesi membri rappresentano circa il 30% della popolazione mondiale e del PIL, rendendolo il più grande blocco commerciale.[1] È stato firmato al vertice dell'ASEAN virtuale ospitato in Vietnam il 15 novembre 2020,[2][3] e dovrebbe entrare in vigore entro due anni, dopo che sarà stato ratificato dai paesi membri.[4]

Il patto commerciale, che comprende un mix di alto reddito, reddito medio, e paesi a basso reddito, è stato concepito al vertice dell'ASEAN del 2011 a Bali,[5] mentre i negoziati sono stati avviati ufficialmente nel corso del vertice dell'ASEAN del 2012 in Cambogia.[6]

L'RCEP è il primo accordo di libero scambio tra Cina, Giappone e Corea del Sud (tre delle quattro maggiori economie asiatiche) ed è il primo accordo multilaterale di libero scambio a includere la Cina.[7] Al momento della firma, gli analisti prevedevano che avrebbe aiutato a stimolare l'economia durante la pandemia di COVID-19, e "avrebbe attirato il centro di gravità economico verso l'Asia".

La Asociación Económica Integral Regional (abreviado RCEP por sus siglas en inglés) es un acuerdo de libre comercio (TLC) entre los diez estados miembros de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) (Brunéi, Camboya, Indonesia, Laos, Malasia, Myanmar, Filipinas, Singapur, Tailandia , Vietnam) y cinco estados de Asia-Pacífico con los que la ASEAN tiene acuerdos de libre comercio existentes (Australia, China, Japón, Corea del Sur y Nueva Zelanda). El tratado fue firmado en la Cumbre de la ASEAN del 15 de noviembre de 202012​ y se espera que entre en vigor en un plazo inferior a dos años, después de que sea ratificado por todos los estados miembros.

Incluye estados con PIBs muy diversos,3​ conformando entre los 15 países en torno al 30% de la población mundial y el 30% del Producto Mundial Bruto.

Las negociaciones se iniciaron formalmente en noviembre de 2012 en la Cumbre de la ASEAN en Camboya.4​ El RCEP se considera una alternativa al Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP, por sus siglas en inglés), un acuerdo comercial propuesto que incluye varias naciones de Asia y América, pero excluye a China y la India.5​ Tras la salida de Estados Unidos durante la presidencia de Donald Trump del TPP se retomaron con más fuerza las negociaciones en el RCEP y se firmó el acuerdo en noviembre de 2020 por las naciones de la ASEAN, incluida China.6​ El pacto entrará en vigor cuando los países que lo han firmado procedan a tramitar su ratificación a nivel nacional.7

El tratado RCEP es el primer tratado de libre comercio entre China, Japón y Corea del sur (tres de las cuatro grandes economías asiáticas), y es el primer tratado multilateral que incluye a China.8​ En el momento de la firma, los analistas predijeron que ayudaría en la recuperación de la economía tras la pandemia de COVID-19, así como a empujar el centro de gravedad de la economía mundial hacia Asia.9

Всесторо́ннее региона́льное экономи́ческое партне́рство, сокращенно ВРЭП (англ. Regional Comprehensive Economic Partnership, RCEP)  — это соглашение о «зоне свободной торговли плюс» («ЗСТ +»), охватывающее 10 государств-членов Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) (Бруней, Вьетнам, Индонезия, Камбоджа, Лаос, Малайзия, Мьянма, Сингапур, Таиланд, Филиппины) и 6 государств, с которыми у АСЕАН уже подписаны соглашения о свободной торговле (Австралия, Индия, КНР, Новая Зеландия, Республика Корея и Япония). ВРЭП охватывает 4 развитые и 12 развивающихся государств. Начало переговоров было положено 20 ноября 2012 г. на саммите АСЕАН в Камбодже[1].

Соглашение о создании ВРЭП было подписано в Ханое 15 ноября 2020 года. Его вступление в силу создаст крупнейшую в мире зону свободной торговли с примерно 2,2 млрд потребителями и объемом ВВП в $28 трлн, что составляет более 32% от общего мирового объема ВВП.[2].

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.
中国人民大学
 
/assets/contentimages/Zhong20Guo20Ren20Min20Da20Xue20~0.jpg
 
 
 

Renmin heißt auf Deutsch Volk, daher wird Renmin Daxue oft auch als Volkuniversität übersetzt. Vorläuferin der Renmin-Universität, die heute ihren Sitz in der chinesischen Hauptstadt Beijing hat, war die 1937 in der nordwestchinesischen Provinz Shaanxi gegründete Shanbei-Lehranstalt. Im Laufe der Zeit wurde die Lehranstalt zu Gemeinschaftsuniversität Huabei, zu Beifang-Universität und dann zu Nordchinesischer Universität umbenannt. Erst im Jahre 1950, also kurz nach der Gründung der Volksrepublik China, wurde auf Basis der Nordchinesischen Universität die chinesische Renmin-Universität ins Leben gerufen. Sie wurde damit die erste von der Volksrepublik neu gegründete Universität. Die namhaften Pädagogen Wu Yuzhang und Cheng Fangwu waren die ersten Rektoren der Uni.(Quelle: german.cri.cn)

Dieses Bild, Video oder Audio ist eventuell urheberrechtlich geschützt. Es wird nur für Bildungszwecke genutzt. Wenn Sie es finden, benachrichtigen Sie uns bitte per und wir werden es sofort entfernen.