漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
汉语 — 德语
美食家 中国佳肴

Peking-Ente
北京烤鸭,是源自中国北京的菜式,又名北京填鸭,用料为肉食鸭北京鸭。北京烤鸭分为“挂炉烤鸭”与“焖炉烤鸭”两大流派,北京的老字号烤鸭店全聚德主打挂炉烤鸭,便宜坊则主打焖炉烤鸭。其他的烤鸭店还有大董、长安壹号、1949全鸭季、海天阁、利群、四季民福和花家怡园。
essen.jpg

由于北京烤鸭其肥瘦分明,鲜嫩适度,成为元、明、清历代宫廷御膳珍品。北京烤鸭是在南京烧鸭的基础上发展而来,烤鸭的前身是出现在南北朝时期的“炙鸭”,在当时是宫廷食品。北京古代附近小河冬雪无鸭,但烤鸭是明成祖的宫廷菜,据说太祖在南京分烤鸭菜给众子女吃,成祖怀念儿时在南京餐桌和乐,故带至北京宫廷。当时烤鸭在北京地区被称为“南炉鸭”,意即南方传入的炉火烤鸭;但后来北京烤鸭也逐渐融入了鲁菜的元素,如荷叶饼和丝。

采用传统的焖炉方式烤制的便宜坊烤鸭始于明朝永乐十四年(1416年)称为米市胡同老便宜坊。1855年,一些老便宜坊的制鸭能手在前门鲜鱼口另起炉灶,创建了鲜鱼口便宜坊,成为现代便宜坊烤鸭的起源地。[1]1864年,来自河北的师傅改良烤鸭的烤制方法,采用挂炉方式烤制,并在全聚德使用,使北京烤鸭发扬光大。

北京烤鸭所用的原料是北京填鸭,鸭子肥大,全身白色,每天定时由技术工人将用莜麦面和其他营养物调好的饲料,一团团地塞入鸭子食道中,鸭子几乎不会自己进食了,由此也衍生出“填鸭式教育”。作为鸭胚的北京鸭生长时间有严格的规定,有一种说法是只用生长45天的鸭子。近年来由于人们口味的改变,过于肥腻的鸭肉已不受欢迎,烤鸭店都已改用瘦肉型鸭。鸭子洗剥干净后,肚内灌上水,泄殖腔用铁针穿插封住。烤制时鸭体完整,由于肚内水的冷却作用,让鸭肉口感嫩滑。

Schon in der Ming-Dynastie (1368-1644) wurden gegrillte Pekingenten in der kaiserlichen Küche zubereitet. Später fanden sie auch unter der Bevölkerung Verbreitung. Heute gibt es in Beijing das Quanjude-Restaurant und das Pianyifang-Restaurant und deren Zweigstellen sowie einige große Restaurants, in denen neben anderen Gerichten auch Pekingente serviert wird.

Das erste Pianyifang-Restaurant entstand vor über 400 Jahren. Es war das älteste Pekingenten-Restaurant in Beijing. Das Quanjude-Restaurant, heute Beijings bekanntestes Pekingenten-Restaurant, entstand 1864. Der Gründer dieses Restaurants hieß Yang Quanren. Es kam aus dem Kreis Jixian nach Beijing und eröffnete hier eine Verkaufsbude für Hühner- und Entenfleisch in der Roushi-Straße nahe dem Qianmen-Tor. Nach zehn Jahren hatte Yang so viel Geld zusammen, dass er ein Restaurant einrichten konnte, das auf Pekingenten spezialisiert war. 1979 wurde das heutige Beijinger Quanjude-Pekingenten-Restaurant, ein siebenstöckiges Gebäude in der Hepingmen-Straße, errichtet. Es ist das größte Restaurant in Beijing mit einer Gesamtfläche von 15000 qm und mit 41 Räumen für insgesamt 3000 Gäste.(Quelle:http://www.china-guide.de)

 
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Beijing-Küche
 
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/normal_Bei20Jing20Mei20Shi20.jpg /assets/contentimages/Bei20Jing20Mei20Shi20%7E1.jpg 

Die Beijing-Küche ist eine Mischung von Zubereitungsweisen aus der Han-, Mandschu-, Mongolen- und Hui-Küche. Sie hat von den Vorteilen der bekannten lokalen Küchen, besonders der Shandong-Küche gelernt, und das Beste der kaiserlichen Küche aus der Ming- und der Qing-Dynastie aufgenommen, was ihre Besonderheit ausmacht. Die Beijing-Speisen betonen den knusprigen, frischen und salzigen Geschmack. Die Spezialitäten der kaiserlichen Küche und der Küche der Familie Tan schmecken einzigartig. Die gegrillte Peking-Ente gehört zu den weltbekannten „Nationalgerichten“. Andere Spezialitäten sind z. B. Hammelbraten, Hammelfleisch-Feuertopf, geschmorte Haifischflossen, im Tonkochtopf gekochter Hammelkopf und frittiertes Fleisch in der Form einer Buddhahand. Beliebte Imbisse sind u.a. kleines gedämpftes Brot aus Maismehl, Nudeln, „Wandouhuang“ (aus Erbsenmehl zubereiteter Kuchen), „Shaomai“ (gedämpfte Pastetchen), „Douzhi“ (gegorener Bohnensaft).

(Quelle:http://www.chinatoday.com.cn/chinaheute/g2003/2003n2/2t34.htm)

此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Biluo-Flussgarnelen

主料:河虾仁300克。

配料:碧螺春茶汁30克、蜜豆5克、枸杞子2克、鸡蛋1只。

调料:盐2克、糖1克、味精2克、生粉5克、色拉油1000克。

做法:

1、选太湖三白之一的白虾,去其头尾取虾肉涨发2小时,冲水,控干加盐、味精、糖,摔打至其上劲,加蛋清生粉搅拌均匀待用;

2、蜜豆剥売取子待用;

3、锅中倒入色拉油至两三成油温下入虾仁,用筷子搅散,放碧螺春茶汁,滑油至八成熟倒出;

4、另起锅少许水加盐、味精适量勾欠,倒入虾仁,淋入葱油出锅,装盘撒上蜜豆、枸杞即可。

茶的妙用:

此菜烹制以茶代酒,茶叶汁香味浓,有去腥作用。碧螺春产于苏州太湖洞庭山区,原名吴语“吓煞人香”,因与果树交错种植,故有一种特殊的果香味。

调味特点:

虾鲜味浓,咸鲜适中且透着点甘甜。茶香味鲜,清淡爽口。

 
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Bian-Yi-Fang
1416
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Cha-Shao-Rou,mit Honig und anderen Zutaten mariniertes und gegrilltes Schweinefleisch
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Teeblattei
中国的传统食物之一,全国大部分地区都有该小吃。是煮制过程中加入茶叶的一种加味水煮蛋,因其做法简单,携带方便,多在车站、街头巷尾,游客行人较多之处等场所置小锅现煮现卖,物美价廉。可以做餐点,闲暇时又可当零食,实用和情趣都兼而有之。因为茶叶有提神醒脑的功能,故在烫煮过程中加入少许茶叶,煮出来的蛋便色泽褐黄。
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Changfen/Wurstnudeln
肠粉之所以名为肠粉,就是因为那类似香肠的结构,薄薄的一层粉皮里,包罗万象。 粉皮的软糯清香,混合馅料的馥郁和酱汁的凛冽,在口腔中融化的刹那就是肠粉的最高奥义。 在广东,肠粉分为广式和潮汕两大流派。
广式肠粉往往被当做早餐,馅料最常见的是叉烧、牛肉、鱼片和鲜虾韭黄等等;酱汁要用熬煮到豆腥味全无的豉油,加入油和调味料调和而成。无论是在蒸汽腾腾的小店,点一份肠粉一份粥,就着老油条成就美好一餐;抑或是在一大早就人声鼎沸的茶楼酒家,叹着浓浓的菊普,点几样肠粉和点心,慢悠悠地吃到心满意足。
 
潮汕肠粉则是另一种演绎风格,这从潮汕肠粉店开张的时间就能看出来:全天营业,甚至不少都会开到深夜,我经常会将其当做醒酒的宵夜。不仅如此,潮汕肠粉按照不同地区还有细分:有以花生酱为酱汁的潮州肠粉,有突出原味米香的汕头肠粉,还有在馅料里加入煸香的菜脯、炊面、河粉和米粉的普宁肠粉。
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Changwang-Nudeln
又称肠益面,是贵州极负盛名的一种传统风味面食。以色、香、味“三绝”而著称,具有血嫩、面脆、辣香、汤鲜的风味和口感,以及红而不辣、油而不腻、脆而不生的特点。“肠”即猪大肠,“旺”则是猪血,加上面条,三者相加便相得益彰。“肠旺”是“常旺”的谐音,寓意吉祥。
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Chaozhou-Luwei
广东潮州的传统特色名菜之一,其卤水用细猪骨、梅肉、老鸡、火腿、瑶柱,与八角、桂皮、香叶、鲜香茅、甘草、黄姜、罗汉果、丁香、蒜头、红葱头、西芹、红萝卜、洋葱及老抽、鱼露、鸡精、花雕酒、玫瑰露酒等一同熬制而成。 然后,将家禽家畜或水产品等放入其中,加热卤制,形成各种卤味,如卤水鹅、卤水鸭、卤水鸡杂等,口味鲜美。
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Gebratener Blumenkohl
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。
Chaogan
此图片/视频/音频可能受版权保护,它仅用于教学目的。如果您发现了不妥之处请用通知我们,我们将马上删除它。