Deutsch-Chinesische Enzyklopädie, 德汉百科

       
German — Chinese
Catalog China

中国科技博物馆/China Science and Technology Museum
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10002/Zhong20Guo20Ke20Ji20Bo20Wu20Guan20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
中國國家博物館 中国国家博物馆/Historisches Museum der VR China/中国历史博物馆/National Museum of Chinese History
Das Chinesische Nationalmuseum (chinesisch 中國國家博物館 / 中国国家博物馆, Pinyin Zhōngguó Guójiā Bówùguǎn) befindet sich in Peking und wurde in unmittelbare Nachbarschaft zum Tiananmen-Platz verlegt. Das Chinesische Nationalmuseum ist mit seinen 195 000 m² das weltweit größte Museumsgebäude der Welt. Seine Sammlung von mehr als einer Million Artikeln erstreckt sich thematisch von den Urmenschen sowie der Altsteinzeit über das erste Kaiserreich und den folgenden Dynastien bis zur Industrialisierung.
中国国家博物馆,简称国博,位于中国北京市东城区东长安街16号、天安门广场东侧。总建筑面积近20万平方米,藏品数量140余万件,展厅数量48个,是世界上单体建筑面积最大的博物馆,是中华文物收藏量最丰富的博物馆之一。收藏包括 《古代中国》、《馆藏现代经典美术作品展》、《中国古代青铜器艺术》、《中国古代佛造像艺术》、《中国古代瓷器艺术展》、《中国古代玉器艺术》等。
 
Das Chinesische Nationalmuseum (chinesisch 中國國家博物館 / 中国国家博物馆, Pinyin Zhōngguó Guójiā Bówùguǎn) befindet sich in Peking und wurde in unmittelbare Nachbarschaft zum Tiananmen-Platz verlegt. Der Museumsum- und Erweiterungsbau steht mit 7,5 Millionen Besuchern 2016[1] an der Spitze des chinesischen Museumsbooms im 21. Jahrhundert. Das Chinesische Nationalmuseum ist mit seinen 195 000 m² das weltweit größte Museumsgebäude der Welt. Seine Sammlung von mehr als einer Million Artikeln erstreckt sich thematisch von den Urmenschen sowie der Altsteinzeit über das erste Kaiserreich und den folgenden Dynastien bis zur Industrialisierung und Modernisierung. 
 
中国国家博物館(ちゅうごくこっかはくぶつかん)は中華人民共和国北京市天安門広場東側に位置する総合博物館である。2003年以前は同一建物に「中国歴史博物館」と「中国革命博物館」という別の博物館が設置されていたが、2003年に合併して国家博物館と改編された。 
 
The National Museum of China (Chinese: 中国国家博物馆; pinyin: Zhōngguó Guójiā Bówùguǎn) flanks the eastern side of Tiananmen Square in Beijing, China. The museum's mission is to educate about the arts and history of China. It is directed by the Ministry of Culture of the People's Republic of China
 

Le musée national de Chine (chinois simplifié : 中国国家博物馆 ; chinois traditionnel : 中國國家博物館 ; pinyin : Zhōngguó guójiā bówùguǎn) est situé à l'est de la place Tian'anmen, à Pékin, en Chine. Ce musée a pour objectif de montrer les arts et l'histoire de la Chine. Il est dépendant du ministère de la Culture (en). C'est l'un des plus grands musées du monde.

Le musée national de Chine est le résultat de l'union de deux musées de Pékin en 2003 : le musée de l'histoire de Chine (créé en 1912) et le musée de la révolution chinoise1.

Il Museo nazionale della Cina (中國國家博物館T, 中国国家博物馆S, Zhōngguó guójiā bówùguǎnP) si trova sul lato est della piazza Tiananmen a Pechino, Cina. La sua missione è l'educazione sulle arti e storia della Cina. È diretto dal Ministero della Cultura della Repubblica Popolare Cinese.

Il museo è stato fondato nel 2003 da due entità separate che già occupavano l'edificio: il Museo della Rivoluzione Cinese nell'ala nord e il Museo Nazionale della Storia Cinese in quella sud. Il Museo della Rivoluzione cinese, aperto dal 1960, all'epoca di Mao Zedong, aveva avuto origine dall'Ufficio del Museo Nazionale della Rivoluzione, fondato nel 1950. Il Museo Nazionale della storia cinese aveva aperto nel 1959 e si era originato dal Museo Nazionale di Storia di Pechino, fondato nel 1949, e dal precedente Ufficio preliminare del Museo Nazionale di storia del 1912.

L'edificio attuale fu completato nel 1959 per le celebrazioni dei dieci anni del governo comunista. Fa da contraltare alla Grande sala del popolo, edificio contemporaneo sul lato opposto della piazza. La struttura, estesa su 40.000 metri quadrati, ha una facciata lunga 313 metri, un'altezza di 34.5 metri per quattro piani e una larghezza di 149 metri. Al centro della facciata si trovano undici pilastri quadrati.

El Museo Nacional de China (en chino: 中國國家博物館) se encuentra en un flanco del lado oriental de la plaza de Tiananmen en Pekín, la capital de la República popular de China.23​ La misión del museo es educar acerca de las artes y la historia de China. Está dirigido por el Ministerio de Cultura de la República Popular de China.

El museo fue creado en 2003 por la fusión de los dos museos separados que habían ocupado el mismo edificio desde 1959: el Museo de la Revolución China en el ala norte (que se originó en la Oficina del Museo Nacional de la Revolución fundado en 1950 para preservar el legado de la revolución de 1949) y el Museo Nacional de Historia China en el ala sur. El proyecto de reforma estuvo a cargo del estudio de arquitectura alemán Gerkan, Marg und Partner.

Национальный музей Китая (кит. трад. 中國國家博物館, упр. 中国国家博物馆, пиньинь: Zhōngguó guójiā bówùguǎn, палл.: Чжунго гоцзя боугуань) — крупнейший музей страны (70 000 м2) и самый посещаемый музей в мире.[2] Он расположен в восточной части площади Тяньаньмэнь в Пекине, находится в ведомстве министерства культуры КНР и имеет своей целью сохранение и популяризацию китайского искусства и истории. 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
国家知识产权局/State Intellectual Property Office
/assets/contentimages/Guo20Jia20Zhi20Shi20Chan20Quan20Ju20.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
I 中国瓷,中国瓷器;中国瓷器餐具 Ⅱ(zählb) 中国瓷器器皿
中国瓷器指的是中国制造的瓷器,在英文中“瓷器(china)”与“中国(China)”同为一词。中国是瓷器的故乡,瓷器是古代劳动人民的一个重要的创造。 世界上很多古文明国家都掌握制陶技术,但只有中国最早发明了瓷器,实现了从陶到瓷的过渡。中国迄今为止发现的最早的瓷器,出现在洛阳偃师二里头遗址,称“原始瓷” ,洛阳因此被称为“瓷器的故乡” 、中国陶瓷之源。 中国的瓷器,从严格科学意义上说,开始于东汉。在东汉中晚期创烧成功的瓷器,标志着成熟的瓷器诞生,使我国成为发明瓷器和最早生产瓷器的国家。

/assets/contentimages/Porzellan.jpg

 

瓷器是一种由瓷石、高岭土等组成,外表施有或彩绘的物器。

瓷器的成形要通过在窑内经过高温(约1280℃–1400℃)烧制,最早出现于商代中晚期,瓷器表面的釉色会因为温度的不同从而发生各种化学变化。烧结的瓷器胎一般仅含3%不到的元素,且不透,因其较为低廉的成本和耐磨不透水的特性广为世界各地的民众所使用。

原料纯净度高的瓷器,在相互碰撞时,会发出类似金属相撞的清脆声音。高级瓷器拥有远高于一般瓷器的制作工艺难度,因此在古代皇室中也不乏精美瓷器的收藏。作为中国特产奢侈品之一,千百年来瓷器通过各种贸易渠道,传到各个国家。精美的古代瓷器,会被视作具有收藏价值的古董,而受到大量收藏家所收藏。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
中國象棋 中国象棋
中国象棋是起源于中国的一种棋戏,属于二人对抗性游戏的一种,在中国有着悠久的历史。由于用具简单,趣味性强,成为流行极为广泛的棋艺活动。 中国象棋中华民族的文化瑰宝,它源远流长,趣味浓厚,基本规则简明易懂,千百年来长盛不衰。中国象棋是模拟的古代战争、直线战争、陆地战争、平面战争。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺。现在,则被视为是怡神益智的一种有益身心的活动。象棋集文化、科学、艺术、竞技于一身,不但可以开发智力,启迪思维,锻炼辨证分析能力和培养顽强的意志,而且可以修心养性,陶冶情操,丰富文化生活,深受广大群众的喜爱。古今中外男女老少皆宜,由于用具简单,趣味性强,大街小巷常常可见纹枰对弈的象棋爱好者。 象 棋使用方形格状棋盘及红黑二色圆形棋子进行对弈,棋盘上有 十条横线、九条竖线共分成90个交叉点;象棋的棋子共有32个,每种颜色16个棋子,分为7个兵种,摆放和活动在交叉点上。双方交替行棋,先把对方的将 (帅)“将死”的一方获胜。在中国,已有几千年历史、充满东方智慧的象棋在中国的群众基础远远超过围棋,一直是普及最广的棋类项目。
中国象棋是起源于中国的一种棋戏,属于二人对抗性游戏的一种,在中国有着悠久的历史。由于用具简单,趣味性强,成为流行极为广泛的棋艺活动。 
中国象棋中华民族的文化瑰宝,它源远流长,趣味浓厚,基本规则简明易懂,千百年来长盛不衰。中国象棋是模拟的古代战争、直线战争、陆地战争、平面战争。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺。现在,则被视为是怡神益智的一种有益身心的活动。象棋集文化、科学、艺术、竞技于一身,不但可以开发智力,启迪思维,锻炼辨证分析能力和培养顽强的意志,而且可以修心养性,陶冶情操,丰富文化生活,深受广大群众的喜爱。古今中外男女老少皆宜,由于用具简单,趣味性强,大街小巷常常可见纹枰对弈的象棋爱好者。
象 棋使用方形格状棋盘及红黑二色圆形棋子进行对弈,棋盘上有 十条横线、九条竖线共分成90个交叉点;象棋的棋子共有32个,每种颜色16个棋子,分为7个兵种,摆放和活动在交叉点上。双方交替行棋,先把对方的将 (帅)“将死”的一方获胜。在中国,已有几千年历史、充满东方智慧的象棋在中国的群众基础远远超过围棋,一直是普及最广的棋类项目。 

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
中国疾病预防控制中心/Chinese Center for Disease Control and Prevention, CCDC
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
卓奥友峰
8201m
/assets/contentimages/Cho_Oyu.jpg
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
崇明岛
崇明岛,是长江三角洲东端长江口处的冲积岛屿,也是中国第三大岛屿,中国最大的河口冲积岛,中国最大的沙岛,成陆历史有1300多年,被誉为“长江门户、东海瀛洲”,2010年代全岛面积1269.1平方公里。 岛上地势平坦、土地肥沃,林木茂盛,物产富饶,是有名的鱼米之乡。 崇明岛大部属上海市崇明区,小部分属于江苏省南通市启东市启隆镇和南通市海门区海永镇,位于崇明岛北端。
崇明岛位于西太平洋沿岸中国海岸线的中点地区,为中华人民共和国实控岛屿中的第二大的岛屿[注 1](仅次于海南岛),地处中国最大河流长江入海口,是世界面积最大的河口冲积岛。明清以来,崇明岛属崇明县管辖,目前崇明岛大部分地区属于上海市崇明区管辖,常住人口66万,区政府驻城桥镇,但是有极少一部分(约28平方公里)分属江苏省海门市海永镇启东市启隆镇管辖[注 2]。 

崇明岛是中国国家地质公园,公园范围涵盖整个崇明岛,东西长约76公里,南北宽约13~18公里,面积约1200平方公里。崇明岛有“长江门户、东海瀛洲”之称。全岛三面环江,一面临海,东濒东海,南与上海浦东新区宝山区及江苏省太仓隔水相望,西、北以长江与江苏省海门启东一衣带水。全岛面积1225平方公里,东西长80公里,南北宽13至18公里,为中国大陆地区实际管辖之第二大岛,面积次于海南岛。岛上地势平坦,无山岗丘陵,西北部和中部稍高,西南部和东部略低

Chongming Dao (chinesisch 崇明島 / 崇明岛, Pinyin Chóngmíng Dǎo) ist mit 1.267 km² nach Hainan die zweitgrößte Insel der Volksrepublik China. Chongming Dao liegt an der Mündung des Jangtsekiangs in das Ostchinesische Meer.

Chongming Dao befindet sich zum überwiegenden Teil innerhalb der Regierungsunmittelbaren Stadt Shanghai und ist Namensgeber für den Stadtbezirk Chongming, zu dem sie selbst auch gehört. Ein Teil der Nordküste der Insel, der bis zur Verbindung mit Chongming Dao die separate Insel Yonglongsha bildete, ist Teil des Stadtgebiets Nantongs in der Provinz Jiangsu.

崇明島(すうめいとう、チョンミンダオ、拼音: Chóngmíng Dǎo)は、中華人民共和国長江河口にあり、上海市崇明区及び江蘇省海門市啓東市に属す島である。東経121°09′30〃から121°54′00〃,北経31°27′00〃から31°51′15〃に位置する。北亜熱帯に属す気候は温和で湿潤。年平均気温は15.2℃で、四季がある。  崇明島の面積は約1225平方kmあり、東西約80km、南北約15kmあり、中国の台湾島 海南島に次ぐ3番目に大きい島である。また、世界一大きい沖積島でもあり、長江の門戸、東海瀛洲とも称される。 島の東に東シナ海、南には長江をはさみ上海浦東新区宝山区江蘇省太倉市、西、北には長江、江蘇省海門市啓東市がある。崇明島の大部分は上海市に属すが、ごく一部が江蘇省海門市海永郷と啓東市啓隆郷に属する。 島は全体的に平らで、山も丘もなく、約90%が標高3m〜4mの間で、西部が東部よりも少し高い。南にある長興島横沙島とともに崇明区を構成している。

Chongming, formerly known as Chungming, is an alluvial island at the mouth of the Yangtze River in eastern China covering 1,267 square kilometers (489 sq mi) as of 2010. Together with the islands Changxing and Hengsha, it forms Chongming County, the northernmost area of the provincial-level municipality of Shanghai. At the time of the 2010 Chinese census, its population was 660 000.

A 20-kilometer-long (12 mi) stretch of the north shore of the island is not part of Chongming County or Shanghai but are instead two pene-exclaves of Jiangsu, formed by the connection of Chongming to the formerly-separate island of Yonglongsha.

Chongming (en chino, 崇明; pinyin, Chóngmíng; Wu: Dzonmin) es una isla china localizada en la desembocadura del río Yangtsé en el océano Pacífico. Junto a las dos islas menores de Changxing y Hengsha conforma el condado de Chongming. Con un área de 1041,38 km², es la tercera isla más grande de China, después de Hainan y Taiwán. En 2001 tenía una población de 694.600 habitantes.

Fue una de las áreas más rurales de Shanghái, pero actualmente es sujeto de un plan maestro urbano y agrícola, patrocinado por el gobierno chino. Se constrirá un túnel para conectar la isla con Shanghái, y se quiere incrementar la población mediante la construcción de una ecociudad al este de Chongming, Dongtan, incorporando agricultura specializada y desarrollo sustentable.

La historia de Chongming: Au moins dans la première année de Shen long ( Chinese: 神龍元年)( A.D. 705 ) , il y avait des habitants installés dans l'île de Chong-Ming.

Чунминдао (кит. упр. 崇明岛, пиньинь Chóngmíng Dǎo) — остров в устье Янцзы, третий по величине остров Китая (после Тайваня и Хайнаня). 

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
重慶 重庆
重庆市,简称巴、渝,别称山城、渝都、雾都、桥都,中华人民共和国直辖市、首批国家中心城市、超大城市。重庆是长江上游地区经济中心,国家重要的现代制造业基地,西南地区国际性综合交通枢纽、国际航空枢纽、长江中上游航运中心,国家统筹城乡综合配套改革试验区,是西部大开发的重要战略支点、“一带一路”和长江经济带的联结点 、内陆开放高地,是国家历史文化名城、世界温泉之都,中国著名三大火炉城市之一。有文字记载的历史达1000多年,是巴渝文化属地。因嘉陵江古称“渝水”,故重庆又简称“渝”。北宋崇宁元年(1102年),改渝州为恭州。南宋淳熙16年(1189年)正月,孝宗之子赵惇先封恭王,二月即帝位为光宗皇帝,称为“双重喜庆”,遂升恭州为重庆府,重庆由此而得名。 1891年,重庆成为中国西部地区最早对外开埠的通商口岸。1929年,重庆正式建市。抗日战争时期,国民政府定重庆为战时首都和永久陪都,重庆同华盛顿、伦敦、莫斯科一道被列为世界反法西斯四大指挥中心,为世界反法西斯战争作出了巨大贡献。中华人民共和国建立初期,重庆为中央直辖市,是中共中央西南局、西南军政委员会驻地和西南地区政治、经济、文化中心。

Chongqing (chinesisch 重慶市 / 重庆市, Pinyin Chóngqìng Shì, W.-G. Ch'ung-ch'ing Shih, ohne Diakritikum: Chungching Shih, veraltet nach: Post Chungking oder Stange Tschungking), ist eine Millionenstadt in der Volksrepublik China am Zusammenfluss von Jangtsekiang und Jialing.

Chongqing stellt als regierungsunmittelbare Stadt eine eigenständige Verwaltungseinheit mit 30,48 Millionen Einwohnern (Jahresende 2016) dar.[1] Wenn ausschließlich die administrativen Stadtgrenzen herangezogen werden, ist Chongqing die einwohnermäßig größte Stadt der Welt. Die Fläche des Verwaltungsgebietes der Stadt ist mit 82.403 Quadratkilometern annähernd so groß wie der Staat Österreich und besteht überwiegend aus Gebieten mit ländlicher Siedlungsstruktur. Wird die Kernstadt (hohe Bebauungsdichte und geschlossene Ortsform) als Grundlage genommen, leben in Chongqing 6,6 Millionen Menschen.[2] Der Ballungsraum (einschließlich Vororten) hat 19,1 Millionen Einwohner (2016).[3] Die urbane Agglomeration wurde 2017 von der UN auf 14,3 Millionen Einwohner geschätzt.

Die regierungsunmittelbare Stadt entstand am 14. März 1997 durch Abtrennung vom östlichen Teil der Provinz Sichuan und Eingemeindung der umliegenden Großregion. Die Stadt ist Industriezentrum, Verkehrsknoten und kultureller Mittelpunkt der Region mit Universitäten, Hochschulen, Theater, Museen und Galerien. Generalkonsulate aus Großbritannien und Japan sowie Konsulate aus Dänemark, Kambodscha, Kanada und den Philippinen haben ihren Sitz in der Stadt.

重庆市,简称巴、渝,别称山城渝都雾都桥都中华人民共和国直辖市、首批国家中心城市超大城市。重庆是长江上游地区经济中心,国家重要的现代制造业基地[1],西南地区国际性综合交通枢纽、国际航空枢纽、长江中上游航运中心[2]国家统筹城乡综合配套改革试验区,是西部大开发的重要战略支点、“一带一路”和长江经济带的联结点[1] 、内陆开放高地,是国家历史文化名城、世界温泉之都,中国著名三大火炉城市之一。有文字记载的历史达1000多年,是巴渝文化属地。因嘉陵江古称“渝水”,故重庆又简称“渝”。北宋崇宁元年(1102年),改渝州为恭州。南宋淳熙16年(1189年)正月,孝宗之子赵惇先封恭王,二月即帝位为光宗皇帝,称为“双重喜庆”,遂升恭州为重庆府,重庆由此而得名。

1891年,重庆成为中国西部地区最早对外开埠的通商口岸。1929年,重庆正式建市。抗日战争时期,国民政府定重庆为战时首都和永久陪都,重庆同华盛顿伦敦莫斯科一道被列为世界反法西斯四大指挥中心,为世界反法西斯战争作出了巨大贡献。中华人民共和国建立初期,重庆为中央直辖市,是中共中央西南局西南军政委员会驻地和西南地区政治、经济、文化中心。1983年,中共中央、国务院批准成为全国第一个经济体制综合改革试点城市,实行计划单列。1997年3月14日,八届全国人大五次会议批准恢复设立重庆直辖市,6月18日正式挂牌[3]

重庆市地跨北纬28度10分-32度13分,东经105度11分-110度11分之间的青藏高原长江中下游平原的过渡地带,地处中国内陆西南部长江上游地区,渝东接湖北、东南接湖南,渝南接贵州,渝西接四川,渝北接陕西,辖区东西长约470公里,南北宽约450公里,辖区总面积8.2403万平方公里。重庆是中国面积最大的直辖市,是一个集大城市、大农村、大山区、大库区为一体的组团式城市,其中主城区建成面积为877.78平方公里。

位于重庆主城区嘉陵江和长江以北的两江新区国家级新区(上海浦东、天津滨海后的第三个国家级新区)、重要的先进制造业和现代服务业基地[4]。重庆拥有渝新欧铁路、西永综合保税区、两路-寸滩保税港区,西部地区第二座实行72小时免签的城市。

重庆,简称,   是中华人民共和国中西部唯一的直辖市国家中心城市   、超大城市国际大都市长江上游地区的经济、金融科创航运商贸物流中心,  西部大开发重要的战略支点、“一带一路”和长江经济带重要联结点以及内陆开放高地;   既以江城雾都著称,又以山城扬名。  

重庆地处中国内陆西南部,东邻湖北湖南,南靠贵州,西接四川,北连陕西。总面积8.24万平方千米,辖38个区县(自治县);2017年常住人口3075.16万,地区生产总值19500.27亿元。   有中国火锅之都   、中国会展名城   、世界温泉之都   之称。

重庆是中国西南地区融贯东西,汇通南北的综合交通枢纽。其江北机场居中国内陆“十大”空港之一,果园港为渝新欧大通道的起点。  重庆地处盆地东部,地形由南北向长江河谷倾斜,地貌以丘陵山地为主,其山地占76%;气候冬暖春早,夏热秋凉,长江自西向东横贯境内,流程679公里。  

重庆是国家历史文化名城。1189年,宋光宗赵惇先封恭王再即帝位,自诩“双重喜庆”,重庆由此得名。重庆既是“红岩精神”起源地,又是巴渝文化发祥地,   “火锅”、“吊脚楼”等影响深远;在3000余年历史中   ,曾三为国都,四次筑城,史称“巴渝”   ;抗战时期为国民政府陪都。  

重庆是西南地区最大的工商业城市,   国家重要的现代制造业基地。  有国家级重点实验室8个、国家级工程技术研究中心10个、高校67所,   还有中国(重庆)自由贸易试验区、  中新(重庆)战略性互联互通示范项目、   两江新区   、渝新欧国际铁路等战略项目。

 

重慶市(じゅうけいし / チョンチンし、簡体字: 重庆市、拼音: Chóngqìng、英語: Chongqing)は、中華人民共和国直轄市である。

重慶市の人口は3022万人(2017年[1]2017年都市圏人口は1962.66万人である[2]

略称の「渝」は重慶市内にある嘉陵江の古称、渝水からきている。2017年、アメリカのシンクタンクが公表したビジネス人材文化政治などを対象とした総合的な世界都市ランキングにおいて、世界第115位の都市と評価されている[3]

古代の巴国の地である。巴国は紀元前316年秦国に滅ぼされた。南北朝時代が渝州と命名した。これを略した「渝」は現在も重慶の略称として自動車のナンバープレート等に使われている。1189年淳熙16年)南宋光宗により重慶と命名された。

1891年長江沿岸の港湾として対外開放され、1929年重慶市政府が成立した。日中戦争首都であった南京が陥落すると、1938年蒋介石中国国民党は首都機能を重慶に移転させた。また、金九などを中心とした大韓民国臨時政府も、国民政府とともに重慶へ避難した。日本軍は、蒋介石の国民政府及び大韓民国臨時政府を殲滅するため、重慶に戦略爆撃、後に無差別爆撃を行った(重慶爆撃)。

重慶市は長江上流の四川盆地東部に位置し、東は湖南省湖北省、西は四川省、南は貴州省、北は陝西省と接する。東西470km、南北450kmにわたる広大な面積を持ち、総面積は8.24万平方キロメートルである。市の中心部では北から嘉陵江が合流し、涪陵烏江が合流する。

現在中華人民共和国に4つある直轄市の中で最大の面積を誇る。面積が広大である(北海道島よりも広い)ため、全域の人口では上海市北京市天津市の他の3直轄市や香港特別行政区などを上回る。中国の物流の大動脈である長江沿岸に栄えた重慶は古くから水運が発達していたが、三峡ダムの完成後は1万トン級の船舶も直接重慶まで航行することができるようになり、併せて整備される保税区との相乗効果で重慶港は内陸の国際コンテナターミナルとして大きな発展が見込まれている。

市内にはガス田などの豊富なエネルギー資源があり、内陸部内での輸送コストにおいて有利な点から工業都市として発展している。2014年にはシェールガスの開発・生産もみられた[4]

Chongqing ([ʈʂʰʊ̌ŋ.tɕʰîŋ] (About this sound listen)), formerly romanized as Chungking,[a] is a major city in southwest China. Administratively, it is one of China's four municipalities under the direct administration of central government (the other three are Beijing, Shanghai and Tianjin), and the only such municipality in China located far away from the coast.[8]

Chongqing was a municipality during the Republic of China (ROC) administration, serving as its wartime capital during the Second Sino-Japanese War (1937–1945). The current municipality was recreated on 14 March 1997 to help develop central and western part of China.[9] The Chongqing administrative municipality has a population of over 30 million spread over an area the size of Austria making it the most populous city in the world.[10] The city of Chongqing has a much smaller population of approximately 8 million. The Chongqing metropolitan area, comprising Chongqing, Fuling District, Wanzhou District and Qianjiang District, combine for a metropolitan population of nearly 18 million.[11] According to the 2010 census, Chongqing is the most populous Chinese municipality,[12] and also the largest direct-controlled municipality in China, and comprises 26 districts, eight counties, and four autonomous counties.

The official abbreviation of the city, "Yu" (), was approved by the State Council on 18 April 1997.[13] This abbreviation is derived from the old name of a part of the Jialing River that runs through Chongqing and feeds into the Yangtze River.

Chongqing has a significant history and culture. Being one of China's five National Central Cities, it serves as the economic centre of the upstream Yangtze basin. It is a major manufacturing centre and transportation hub; a July 2012 report by the Economist Intelligence Unit described it as one of China's "13 emerging megalopolises".[14]

Chongqing ou Tchongking (chinois simplifié :  ; chinois traditionnel : 重慶 ; pinyin : Chóngqìng ; Wade : Ch'ung2-ch'ing4), surnommée la ville-montagne (山城, shānchéng), est une ville de la République populaire de Chine, aujourd'hui municipalité3 après avoir été longtemps l'une des principales villes de la province intérieure du Sichuan. Chongqing a déjà été capitale en temps de guerre du gouvernement nationaliste de la République de Chine de Chiang Kaï-Chek. La municipalité de Chongqing a une superficie de 82 401 km2 (c'est-à-dire comparable à la superficie de l'Autriche) et une population de 32 800 000 habitants4 d'après le recensement officiel de 2010. La zone urbaine comptait environ quatorze millions d'habitants en 2016.

Alors que les trois autres municipalités chinoises, Shanghai, Pékin et Tianjin, sont situées dans l'est du pays et existaient avant la proclamation de la République populaire, la municipalité de Chonqqing a été créée dans les années 1990 pour qu'elle devienne un pôle économique majeur de la Chine intérieure et pour gérer le relogement des personnes déplacées par la mise en eau du barrage des Trois-Gorges. Dans les années 2000, la zone urbaine de Chongqing a été l'une des régions chinoises à la plus forte croissance démographique.

Chongqing (重庆S, ChóngqìngP) è una città della Cina centro-meridionale con una popolazione di circa 7-8 milioni di abitanti. Essa rappresenta una delle 4 municipalità autonome, parificate al livello provinciale, della Repubblica Popolare Cinese, delle quali, con 29.914.000 abitanti (dato 2014),[1] è la più popolosa, oltre che la più estesa per superficie.

Si stima che in essa ci siano circa 3 milioni di immigrati da altre province della repubblica senza permesso di soggiorno regolare. È considerata uno degli agglomerati urbani più grandi al mondo, con il totale degli abitanti ufficiali della municipalità conteggiato in quasi 29 milioni nel 2010, ma ritenuto oggi vicino ai 34 milioni di abitanti.

Chongqing (pronunciado:[Chong-Ching]( escuchar) chino simplificado: 重庆, chino tradicional: 重慶, pinyin: Chóngqìng?transcripción antigua: Chungking) es uno de los cuatro municipios que, junto con las veintidós provincias, cinco regiones autónomas y dos regiones administrativas especiales, conforman la República Popular China. Se creó el 14 de marzo de 1997, para potenciar la zona y controlar la presa de las Tres Gargantas.4​ Hasta entonces formaba parte de la provincia de Sichuan.

Chongqing es el único municipio que no está cerca del mar.5​ Tiene una extensión de 82 000 km² y una población estimada de 30 millones de habs. (2015) con una población urbana de 18,38 millones y gran parte de los habitantes viven en granjas alejadas de la zona urbana. El municipio fue creado el 14 de marzo de 1997, sucediendo a la administración subprovincial de la ciudad que era parte de la provincia de Sichuan.6​ De su población urbana, aproximadamente 8,5 millones de personas viven en la ciudad de Chongqing en sí; mientras que el distrito de Fuling, el distrito de Wanzhou y el distrito de Qianjiang son de hecho ciudades por derecho propio.7​ Según el censo de 2010, Chongqing es el municipio más poblado de China8​ y también el municipio de control directo más grande de China, y comprende 21 distritos, 13 condados y cuatro condados autónomos.

Una de las seis ciudades centrales nacionales en China, Chongqing tiene una historia y una cultura significativas y sirve como importante centro económico, de fabricación y centro de transporte de la cuenca ascendente de Yangtsé. Un informe de julio de 2012 de la Economist Intelligence Unit lo describió como una de las "13 megaciudades emergentes" de China.9​ Chongqing fue también un municipio de la administración de la República de China y sirvió como su capital de guerra durante la segunda guerra sino-japonesa (1937-1945).

Чунци́н (кит. трад. 重慶, упр. 重庆, пиньинь: Chóngqìng) — город центрального подчинения в центральной части Китая, крупнейший по площади из четырёх китайских административных единиц этой категории. В 2009 году на территории всего города центрального подчинения проживало 32,75 млн человек; при этом основная часть проживает вне урбанизированной зоны. ВВП по данным на 2004 год составляет 266,5 млрд юаней или 8540 юаней на душу населения (24 и 20 место по стране соответственно). 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
重慶市 重庆市
重庆是重庆市地跨青藏高原同长江中下游平原的过渡地带,地处中国内陆西南部,长江上游地区,渝东接湖北、东南接湖南,渝南接贵州,渝西接四川,渝北接陕西,辖区东西长约470公里,南北宽约450公里,辖区总面积8.2403万平方公里。重庆是中国面积最大的直辖市,是一个集大城市、大农村、大山区、大库区为一体的组团式城市,其中主城区建成面积为877.78平方公里。全市面积8.24万平方千米, 是世界上市域人口最多的城市。重庆市现辖26个市辖区、8个县、4个自治县;1031个乡级行政区,包括625镇,147乡,14民族乡,245街道。 市辖区:万州区、涪陵区、渝中区、大渡口区、江北区、沙坪坝区、九龙坡区、南岸区、北碚区、綦江区、大足区、渝北区、巴南区、黔江区、长寿区、江津区、合川区、永川区、南川区、璧山区、铜梁区、潼南区、荣昌区、开州区、梁平区、武隆区 县:城口县、丰都县、垫江县、忠县、云阳县、奉节县、巫山县、巫溪县 自治县:石柱土家族自治县、秀山土家族苗族自治县、酉阳土家族苗族自治县、彭水苗族土家族自治县
/assets/contentimages/Zhong20Qing20Shi20.png
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
重阳节/Doppeltes neuntes Festival
/assets/contentimages/Zhong20Yang20Jie20.jpg

重阳节(又称敬老节踏秋节),农历九月初九,二九相重,故称“九九[7]、“重九”。重九亦叫“重阳”,相信是依据《易经》六阴九阳之说。民间在该日有登高的风俗,所以重阳节又称“登高节”。还有重九节茱萸菊花节(日语:菊の節句)等等。“九九”谐音“久久”,有长久之意,所以有重九祭祖,敬老崇孝之传统。重阳节除夕清明盂兰三节也是中国传统节日祭祖四大节日。在港澳,重阳节是除清明节外,另一个登山扫墓、拜祭先人的日子,被视为另一个清明节。 

Im alten China setzte man die Zahl Neun mit dem Yang gleich, das Reichtum, Glück und Klarheit symbolisiert. Der Name des neunten Tages des neunten Monats besteht aus zweimal Neun – dem Tag Yang und dem Monat Yang. Das Chongyang-Fest hat daher die Bedeutung „Doppel-Yang" oder „Doppel-Neun". „Neun" ist im Chinesischen darüber hinaus gleichlautend mit „Ewigkeit". So kann man dank eines Wortspiels jemandem ewiges Leben wünschen.

Der Brauch will es, dass man an diesem Tag vor allem einen Berg oder Hügel der Umgebung besteigt, um dort den Tag damit zu verbringen, Chrysanthemenwein (Juhua mi jiu) zu trinken und Chong yang hua gao genannte Festkuchen zu essen. Man nennt ihn daher auch „Tag, an dem man die Höhen erklettert" (Deng Gao).(Quelle www.arte.tv/de/Die-Welt-verstehen/chine)
 

重陽(ちょうよう)は、五節句の一つで、9月9日のこと。旧暦ではが咲く季節であることから菊の節句とも呼ばれる。

陰陽思想では奇数は陽の数であり、陽数の極である9が重なる日であることから「重陽」と呼ばれる。奇数の重なる月日は陽の気が強すぎるため不吉とされ、それを払う行事として節句が行なわれていたが、九は一桁の数のうち最大の「陽」であり、特に負担の大きい節句と考えられていた。後、陽の重なりを吉祥とする考えに転じ、祝い事となったものである。

邪気を払い長寿を願って、菊の花を飾ったり、菊の花びらを浮かべた酒を酌み交わして祝ったりしていた[1]。また前夜、菊に綿をおいて、露を染ませ、身体をぬぐうなどの習慣があった。現在では、他の節句と比べてあまり実施されていない。

The Double Ninth Festival (Chong Yang Festival or Chung Yeung Festival in China, Hong Kong, Macao and Taiwan, Chōyō (Japanese: 重陽, Kiku no Sekku), Jungyangjeol (Hangul: 중양절, Hanja: ), Vietnamese: Tết Trùng Cửu), observed on the ninth day of the ninth month in the Chinese calendar, is a traditional Chinese holiday, mentioned in writing since before the Eastern Han period (before AD 25).[2]

According to the I Ching, nine is a yang number; the ninth day of the ninth lunar month (or double nine) has too much yang (a traditional Chinese spiritual concept) and is thus a potentially very auspicious date. Hence, the day is also called "Double Yang Festival" (重陽節). It is customary to climb a high mountain, drink chrysanthemum liquor, and wear the zhuyu (茱萸) plant, Cornus officinalis. (Both chrysanthemum and zhuyu are considered to have cleansing qualities and are used on other occasions to air out houses and cure illnesses.)

On this holiday some Chinese also visit the graves of their ancestors to pay their respects. In Hong Kong and Macao, whole extended families head to ancestral graves to clean them and repaint inscriptions, and to lay out food offerings such as roast suckling pig and fruit, which are then eaten (after the spirits have consumed the spiritual element of the food). Chongyang Cake is also popular. Incense sticks are burned.[5] Cemeteries get crowded, and each year grass fires are inadvertently started by the burning incense sticks.

De son nom chinois Fête du double yang (chinois simplifié : 重阳节 ; chinois traditionnel : 重陽節 ; pinyin : Chóngyángjié ; litt. « fête de la répétition du yang ») car neuf est un chiffre yang ( / , yáng), la Fête du double neuf a des origines assez obscures et très discutées. C'est la fête du neuvième jour de la neuvième lune, soit la dernière lunaison de l'automne. Elle est mentionnée dans des écrits de l'époque des Han occidentaux décrivant la vie dans Chang'an, la capitale. On peut reconnaître dans ses rites actuels une fonction de protection contre les calamités et un certain rapport avec les ancêtres (visite des tombes dans certaines régions).

L'activité principale du jour (登高, dēng gāo), qui consiste à grimper sur une hauteur pour y pique-niquer, est censée reproduire une action ayant autrefois sauvé la vie à un groupe de gens. Il existe plusieurs versions de l'histoire différant par l'identité des personnages et le type de calamité évitée. Sont associés à cette excursion l'absorption prophylactique de vin de chrysanthème (菊花酒, júhuājiǔ), justement en pleine floraison, ainsi que le cornouiller officinal (山茱萸, zhūyú) aux vertus apotropaïques.

Peut-être est-ce parce que les collines sont souvent choisies comme lieu de sépulture que ce jour-là, dans certaines régions, on visite et nettoie les tombes des ancêtres comme au jour de la fête de Qing ming.

Ce lien avec les tombes ancestrales et le fait que le chiffre neuf (九, pinyin : jiǔ), homonyme de longtemps (久, pinyin : jiǔ), soit un symbole de longévité ont fait désigner officiellement la Fête du double neuf comme « Journée de la personne âgée ».

D'autres activités qui tirent parti des caractéristiques saisonnières enrichissent la fête : jeu de cerfs-volants car le vent est souvent fort à cette période, ou contemplation de chrysanthèmes.

Un gâteau cuit à la vapeur (重阳糕 / 重陽糕, chóngyáng gāo, « gâteau de Chongyang ») contenant des châtaignes, des pignons de pin et autres graines et fruits secs, décoré d'un drapeau en papier, est également au menu de la journée. Comme tous ses homologues des fêtes chinoises, ce gao (, gāo, « gâteau ») par son homonymie avec gao (chinois :  ; pinyin : gāo ; litt. « haut ») représente un souhait de développement et de prospérité.

Contrairement aux autres grandes fêtes (Nouvel An chinois, Fête des lanternes, Fête des bateaux dragons, Fête de la mi-automne) qui sont restées généralement populaires, la Fête du double neuf est de nos jours très inégalement observée. Néanmoins, son existence et les coutumes qui y sont associées continuent d'être enseignées aux jeunes générations à travers les cours de civilisation du programme des écoles primaires.

La festa del doppio nove (in cinese: 重阳节T, 重陽節S, ChóngyángjiéP, letteralmente "Festa del doppio yang", 重九S, ChóngjiǔP, letteralmente "Doppio Nove" o 九九重陽T, 九九重阳S, JiǔjiǔchóngyángP, meno formalmente 九九節S, JiǔjiǔjiéP, in coreano: 중양절?, 重陽節?, JungyangjeolLR, ChungyangjŏlMR, in giapponese: 重陽 Chōyō? o 菊の節句 Kiku no sekku?, in vietnamita: Tết Trùng Cửu) è una festa celebrata il nono giorno del nono mese in tutto l'Estremo Oriente. La festa nacque, come occasione per festeggiare i ricchi raccolti autunnali, nel periodo degli stati combattenti (453 a.C.-221 a.C.), guadagnando popolarità durante la dinastia Han (206 a.C.-220 d.C.). 

El festival del Doble Nueve, festival de Chung Yeung en Hong Kong, en japonés: Chōyō (重陽), vietnamita: Tết Trùng Cửu, se celebra el noveno día del noveno mes del calendario lunar chino, es una festividad tradicional china, que ya se mencionaba en un documento desde antes de la dinastía Han Oriental (antes del año 25 d.C.). Este día es también conocido como el festival del Crisantemo (菊の節句) en Japón.1

Según el I Ching, el nueve es un número yang; el noveno día del noveno mes lunar (o doble nueve) tiene demasiado yang (un concepto espiritual chino tradicional) por lo que es una fecha potencialmente peligrosa. Por tanto, este día es también llamado “el festival del Doble Yang” (重陽節). Es costumbre subir a una montaña alta, beber vino de crisantemo y llevar la planta de zhuyu (茱萸), el cornejo officinalis para protegerse de cualquier peligro. (Se consideran que el crisantemo y el cornejo tienen calidades de limpieza y se usan en otras ocasiones para airear las casas y curar enfermedades.)

En este festival, algunos chinos también visitan las tumbas de sus ancestros para presentar sus respetos. En Hong Kong, toda la familia va a las tumbas ancestrales para limpiarlas y repintar las inscripciones, homenajearlos con ofrendas de comida como lechón asado y frutas, que luego se come la familia (después de que los espíritus hayan consumido el elemento espiritual de la comida). Otra tradición famosa es comer pastel de Chongyang. Se queman las barras de incienso.2​ Los cementerios se llenan de gente y cada año empiezan los incendios de céspedes accidentalmente a causa de las barras de incienso en llamas.

Праздник двойной девятки или Праздник двух девяток (кит. упр. 重九, пиньинь Chóngjiǔ, также кит. трад. 重陽節, упр. 重阳节, пиньинь Chóngyángjié, в Гонконге англ. Chung Yeung Festival, во Вьетнаме вьетн. Tết Trùng Cửu) — традиционный осенний праздник в Китае. Отмечается в девятый день девятого месяца китайского традиционного календаря

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
中国中信集团有限公司

 /assets/contentimages/CITIC_Group_logo.png


 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.