漢德百科全書 | 汉德百科全书

       
Chinese — German
Catalog History

Zhenjue-Tempel
真觉寺(现北京石刻博物馆),又称五塔寺,位于北京市海淀区白石桥东侧的高梁河(长河)北岸。以其金刚宝座塔闻名。 寺始建于明永乐年间,于1473年建成。是朱棣专为从西域来京的梵僧班迪达修建的。清朝时因避雍正帝胤禛之讳,改名为“正觉寺”。五塔寺金刚宝座塔的年代较早,样式最秀美,堪称为明代建筑和石雕艺术的代表之作。今是北京石刻艺术博物馆,陵墓石刻区、寺观碑刻区、祠墓碑刻区、耶稣会士碑区、综合碑刻区。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Buddhistischer Tempel von Zhenru
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Trấn-Quốc-Tempel/Chùa Trấn Quốc/Trấn Quốc Pagoda
Trấn Quốc Pagode (Vietnamesisch: chùa Trấn Quốc, chữ Nôm: ?鎭國; Vietnamesisch: Trấn Quốc tự, chữ Hán: 鎮國寺), der älteste buddhistische Tempel in Hanoi, befindet sich auf einer kleinen Insel in der Nähe des südöstlichen Ufers des Westsees in Hanoi, Vietnam.

 

 

 

Trấn Quốc Pagode (Vietnamesisch: chùa Trấn Quốc, chữ Nôm: ?鎭國; Vietnamesisch: Trấn Quốc tự, chữ Hán: 鎮國寺), der älteste buddhistische Tempel in Hanoi, befindet sich auf einer kleinen Insel in der Nähe des südöstlichen Ufers des Westsees in Hanoi, Vietnam.

镇国寺越南语:Chùa Trấn Quốc/?鎮國)是越南河内的一座佛寺,坐落于靠近西湖东南岸的一个小岛上。镇国寺是河内最古老的佛寺,最初建于公元六世纪李南帝统治时期,名为开国寺,选址在红河岸边。由于河流的侵蚀,该寺在1615年搬迁到西湖中的金鱼岛,即今天的所在地。一条小堤道连接着陆地。多年来,镇国寺曾命名为安国寺以及镇北寺。镇国寺位于西湖以东的一座小岛上,是河内市最古老的寺庙。这座寺年纪1500岁多并最近被评选为世界上最美的寺庙之一”。该网站还提供镇国寺的水湖和这座寺庙的亮点——菩提树。这是源自25个世纪前印度菩提伽耶释迦牟尼悟道的菩提树衍生出来的。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Alte Stadt von Zhengding
This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Rashidun Caliphate(632-661)
http://www.net4info.de/photos/cpg/albums/userpics/10001/Rashidun_Caliphate.png

The Rashidun Caliphate (Arabic: الخلافة الراشدة‎, al-Khilāfa al-Rāšidah; 632–661) was the first of the four major caliphates established after the death of the Islamic prophet, Muhammad. It was ruled by the first four successive caliphs (successors) of Muhammad after his death in 632 CE (AH 11). These caliphs are collectively known in Sunni Islam as the Rashidun, or "Rightly Guided" caliphs (اَلْخُلَفَاءُ ٱلرَّاشِدُونَ al-Khulafā’ur-Rāshidūn). This term is not used in Shia Islam as Shia Muslims do not consider the rule of the first three caliphs as legitimate.[2]

The Rashidun Caliphate is characterized by a twenty-five year period of rapid military expansion, followed by a five-year period of internal strife. The Rashidun Army at its peak numbered more than 100,000 men. By the 650s, the caliphate in addition to the Arabian Peninsula had subjugated the Levant, to the Transcaucasus in the north; North Africa from Egypt to present-day Tunisia in the west; and the Iranian plateau to parts of Central Asia and South Asia in the west.

The caliphate arose out of the death of Muhammad in 632 CE and the subsequent debate over the succession to his leadership. Abu Bakr, a close companion of Muhammad from the Banu Taym clan, was elected the first Rashidun leader and began the conquest of the Arabian Peninsula. He ruled from 632 to his death in 634. Abu Bakr was succeeded by Umar, his appointed successor from the Banu Adi clan, who began the conquest of Persia from 642 to 651, leading to the defeat of the Sassanid Empire. Umar was assassinated in 644[3] and was succeeded by Uthman, who was elected by a six-person committee arranged by Umar. Under Uthman began the conquest of Armenia, Fars and Khorasan.[4] Uthman was assassinated in 656[5] and succeeded by Ali, who presided over the civil war known as the First Fitna (656–661). The war was primarily between those who supported Uthman's cousin and governor of the Levant, Muawiyah, and those who supported the caliph Ali. The civil war permanently consolidated the divide between Sunni and Shia Muslims, with Shia Muslims believing Ali to be the first rightful caliph and Imam after Muhammad.[6] A third faction in the war supported the governor of Egypt, Amr ibn al-As. The war was decided in favour of the faction of Muawiyah, who established the Umayyad Caliphate in 661.

四大哈里发正统哈里发阿拉伯文الخلفاء الراشدون)是指伊斯兰教创始人穆罕默德逝世后自632年至661年相继执掌阿拉伯伊斯兰国家政教大权的四位继承人(即哈里发),他们分别是阿布·伯克尔欧麦尔·本·赫塔卜奥斯曼·本·阿凡阿里·本·阿比·塔利卜。由于四大哈里发都是通过民主选举或推举而产生的,他们的继位获得了大多数穆斯林的认可,故称这一时期为哈里发国家的“神权共和时期”。

逊尼派穆斯林承认四位哈里发都是先知穆罕默德的合法继承人,故有“正统”之称,而什叶派穆斯林只承认阿里及其后裔是合法的哈里发,视阿里之前的三位哈里发为篡位者。

正统哈里发在位期间,新生的阿拉伯伊斯兰政权得到了巩固,并开始了大规模的对外征服(穆斯林称之为圣战),传播了伊斯兰教,为阿拉伯帝国的形成奠定了基础。

第四位“正统哈里发”阿里遇刺后,继哈里发之位的其子哈桑·本·阿里·本·阿比·塔利卜不久就在叙利亚总督穆阿威叶的威逼利诱下放弃哈里发之位,穆阿威叶继任哈里发,哈里发国家的“神权共和”时期结束,开始了世袭制倭马亚王朝

Les califes bien guidés (en arabe : اَلْخِلَافَةُ ٱلرَّاشِدَةُ‎‎ al-Khilāfātu al-Rāshidatu)(632-661) désignent les quatre premiers califes. Cette appellation vient du fait qu'ils sont considérés dans l'islam sunnite comme des chefs modèles qui ont suivi scrupuleusement la voie de Mahomet. Ils étaient pour la plupart les compagnons très proches du prophète. Leur succession, pas héréditaire à la base deviendra la coutume[pas clair] pour les successions musulmanes postérieures. Le concept et la dénomination de « califes bien guidés » a été créé postérieurement, par la dynastie abbasside, et sa dénomination est inspirée par le hadith où Mahomet a dit : « Tenez fermement à mon exemple (sunna) et celui des califes bien guidés1 ». 

L'espressione Califfato dei Rāshidūn (in arabo: خلافة ﺍﻟﺮﺍﺷﺪﻭﻥ‎, Khilāfat al-Rāshidūn), ossia "Califfato degli Ortodossi", identifica il trentennio circa di storia islamica (632-661) in cui la Umma fu retta dai quattro Califfi Abū Bakr, ʿUmar ibn al-Khattāb, ʿUthmān b. ʿAffān e ʿAlī b. Abi Tālib. L'essere stati tra i musulmani più illustri per anzianità di fede (sābiqa) e per parentela o affinità col profeta Maometto (karāba), e l'essere stati prescelti in base a criteri di efficienza e non di appartenenza familiare, li ha fatti definire dai musulmani come "ortodossi" (rāshidūn).[2]

El califato bien guiado o califato Rashidun (en árabe: الخلفاء الراشدون al-ḫulafāʔ al-rāšidūn) es el nombre que se da en la tradición musulmana sunní a los cuatro primeros califas que sucedieron a Mahoma, desde el 632 al 661. En muchas lenguas europeas se les conoce también como califas ortodoxos. Los sunníes de lengua urdu a veces les llaman los cuatro amigos (چار یار, chaar yaar) y a su dominio el reinado de los cuatro califas.

Algunos incluyen a Hasan ibn Ali, hijo de Alí, como el quinto califa rāshid.

Según los chiíes, el primer califa fue Alí seguido de los imames chiíes, pues aducen que esta sucesión la decidió el mismo Mahoma.

Para los jariyitas (abadíes), no hubo más que dos califas bien guiados, ya que, en su opinión, sólo parte de los califatos de Uthmán y Alí ibn Abi Tálib fueron bien guiados.

Пра́ведный халифа́т (араб. الخلافة الراشدية‎‎) — государство, созданное после смерти пророка Мухаммеда в 632 году. Халифат последовательно возглавляли четыре праведных халифа: Абу Бакр, Умар ибн аль-Хаттаб, Усман ибн Аффан и Али ибн Абу Талиб. Территория халифата включала Аравийский полуостров, Шам, Кавказ, часть Северной Африки от Египта до Туниса и Иранское нагорье. Праведный халифат положил начало Арабскому халифату

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Zhengyang-Tor
正阳门,俗称前门,位于中华人民共和国北京市天安门广场南侧正中,是明清北京城内城的正南门,其城楼是明清北京城内九门现存的唯一一座城楼。该门始建于永乐十七年(1419年),初名丽正门,正统元年(1436年)加盖箭楼和瓮城,正统四年(1439年)更名正阳门。正阳门城楼和箭楼在明清两朝时多次被焚毁重建。1914年,正阳门瓮城被拆除,正阳门箭楼成为独立建筑。
/assets/contentimages/Zheng20Yang20Men20.jpg

Zhengyangmen (chinesisch 正陽門 / 正阳门 Zhèngyángmén, ‚Zhengyang-Tor‘), auch unter dem Namen Qianmen (前門 / 前门 Qiánmén, ‚Vordertor‘) bekannt, ist ein altes Stadttor in Peking. Es wurde 1421 in der Zeit der Ming-Dynastie erbaut (sein Wachturm 1439) und ist eines der neun Tore bzw. Wachtürme der Inneren Stadt (Neicheng). Es befand sich genau im Zentrum der südlichen Mauer der Inneren Stadt im Süden des Tian'anmen - des Tores zur Kaiserstadt (Huangcheng) - und trennte die „Tatarenstadt“ von der „Chinesenstadt“, d.h. der Äußeren Stadt (Waicheng). Das Zhengyangmen stand genau vor dem Kaiserpalast. Nur der Kaiser durfte für seinen Gang zu den Opferzeremonien im Himmelstempel durch sein Mitteltor gehen, und nur kaiserliche Sänften und Wagen durften das Tor passieren. Der Wachturm wurde im Jahr 1900 im Boxeraufstand teilweise niedergebrannt. Das Zhengyangmen wurde mehrfach restauriert und ist nicht in seiner ursprünglichen Form erhalten.

Als das Haupttor der Inneren Stadt wurde es größer und prächtiger als andere Stadttore gebaut, es war das höchste und am feinsten geschmückte Stadttor. Der Wachturm ist über 40 Meter hoch.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Die Flotte von Admiral Zheng He
- 中国十四世纪的海上强国 China als Seemacht im 14. Jahrhundert
http://s3images.coroflot.com/user_files/individual_files/original_135785_VMZ24hiMySFUardt5fZEsv4GO.jpg
 

Zheng He wurde 1371 geboren. Mit zehn Jahren wurde er zusammen mit tausenden anderen Kindern nach einem Kriegszug von den Truppen des chinesischen Kaisers aus der Provinz Yunnan entführt und geriet in die Gefangenschaft des Ming-Generals Fu Yoode.1) Für den höfischen Dienst ausgewählt, wurde er kastriert2) und kam 1385 in den Haushalt des damals 25jährigen Prinzen Zhu Di, wo er bald das Vertrauen des späteren Kaisers erwarb. Nachdem Zhu Di in einem blutigen Erbfolgekrieg - treu unterstützt vom militärisch hoch begabten Diener Zheng He - den Weg zum Drachenthron freigekämpft hatte3), gab er 1403, ein Jahr nach seiner Machtergreifung, den Befehl, „Schatzflotten" aufzubauen. Es sollte eine macht- und prachtvolle Botschaft an alle innerhalb und außerhalb Chinas sein, nicht den leisesten Zweifel an seiner Herrschaft zu haben. Dabei ließ Zhu Di allein zwischen 1404 und 1407 insgesamt 1681 Schiffe neu bauen oder überholen. Die Schiffe entstanden in den ersten Trockendocks der Welt in Nanjing. An den drei parallelen Wasserarmen der Drachenfluss-Werft zimmerten tausende Handwerker die Schiffe.4)

Zheng He wurde schließlich Groß-Eunuch und Kommandeur einer mächtigen Flotte, die zwischen 1405 und 1433 siebenmal zur großen Fahrt aufbrach, wobei sie insgesamt geschätzte 50.000 Kilometer (laut Gedenktafel mehr als hunderttausend Li) zurücklegte. An Bord der Flotte waren unter anderem auch tausende Soldaten, die den Königen, Sultanen und Häuptlingen der „Barbaren" klarmachen sollten, dass sie besser die Wünsche der Chinesen nach Tributzahlungen erfüllen sollten. Ziel der Seefahrten war es letztlich, dass alle Staaten die Vorherrschaft der Ming-Dynastie anerkennen.

(Quelle: www.shiatsu-austria.at)
 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Die Reisen des Admirals Zheng He zu den westlichen Ozeanen
fleet Vor 600 Jahren begann die erste große Reise des chinesischen Admirals Zheng He.

Zwischen 1405 und 1431 brach er insgesamt siebenmal zu Fahrten in den Pazifik, in den Indischen Ozean und zum Persischen Golf auf. Dass er auch Amerika erreicht hat, wird heute angenommen.
Aus diesem Anlass sind verschiedene Marken über Zheng He und seine Armada erschienen.

(aus www.seemotive.de/html/dzhenghe.htm)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Zheng Chenggong (1624 - 1662)

/assets/contentimages/Zheng20Cheng20Gong20.jpg

Die Schatzinsel Taiwan ist seit alters ein untrennbarer Bestandteil des chinesischen Territoriums. Dort bildschöne Landschaften und reiche Ressourcen.

1624 begannen holländische Kolonialisten mit betrügerischen Mitteln Taiwan Schritt für Schritt okupieren.Die Bewohner Taiwans wollten ihre Unterdrückung und Ausplünderung nicht tatenlos erdulden und widersetzten sich hartnäckig. Aber ihr Widerstand war selten erfolgreich, denn ihre Kräfte waren zu schwach. Da beschloss der Ming-General Zheng Chenggong, der an der südöstlichen Küste gegen die Qing-Dynastie kämpfte, die holländischen Kolonialisten aus Taiwan zu vertreiben.(Quelle:http://www.chinadelightours.com/Chinesische-Geschichte--Taiwan.html)

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Zheng-Guo-Kanal
郑国渠是中国战国时期水利学家郑国,于秦王政元年(前246年)为秦国所筑的河渠。河渠长三百里,位于今日陕西省泾阳县上然村泾出口一带。为纪念韩国工程师郑国而得名。

Der Zheng-Guo-Kanal (chinesisch 鄭國渠 / 郑国渠, Pinyin Zhèng Guó QúW.-G. Cheng-kuo ch’ü) ist ein großer Kanal in China, der 246 v. Chr. im alten Reich Qin abgeschlossen wurde. Er wurde von Zheng Guo erbaut.

Der Kanal brachte das Wasser des Flusses Jing Shui (泾水) von Zhongshan aus (im heutigen Kreis Jingyang, Provinz Shaanxi) über 150 km westwärts zum Luo-Fluss und versorgte so die trockene Zentral-Shaanxi-Ebene (Guanzhong-Ebene) mit ausreichend Wasser.

Der Kanal war ursprünglich Teil eines gegen seinen Rivalen Qin gerichteten Vorhabens des Königs des Staates Han: Die Ressourcen des Qin-Staates sollten durch dieses zivile Projekt langfristig gebunden werden. Die Qin jedoch schlossen die Bauarbeiten erfolgreich ab, und die Bewässerung von vielen tausend Quadratkilometern zusätzlichen Ackerlandes lieferte dem Königreich ausreichend Mittel, sein bereits gewaltiges Heer weiter zu vergrößern.

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Zheng He (1371 - 1435)

Zhèng Hé (chinesisch 鄭和 / 郑和, W.-G. Cheng Ho), Geburtsname Mǎ Sānbǎo (馬三寶 / 马三宝), muslimischer Name Haddschi Mahmud Schams (arabisch ‏حجّي محمود شمس‎, DMG Ḥaǧǧī Maḥmūd Šams; * 1371 in Kunming in der Provinz Yunnan; † 1433 oder 1435) war ein chinesischer Admiral.

Zheng He unternahm mit großen Flotten zwischen 1405 und 1433 sieben große Expeditionen in den Pazifik und den Indischen Ozean. Dabei bekämpfte er nicht nur erfolgreich die Piraterie, sondern erforschte auch die Meere bis nach Arabien und Ostafrika. Seine Dschunken legten dabei mehr als 50.000 km zurück.

 

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.
Zhiyun-Pagode
支云塔是狼山的最高建筑。位于狼山广教寺的“大雄宝殿”后。 建于北宋太平兴国年间(976-983年),高35米,五级四面为南通三塔之一(另两塔为市内的文峰塔和光孝塔)。塔后就是著名的狼山大圣殿。古诗赞云:“空塔支青云,去天五尺五,天上星与辰,历历皆可数”。

This image, video or audio may be copyrighted. It is used for educational purposes only. If you find it, please notify us byand we will remove it immediately.